Êxodo 3

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kilo kimui obu Musa aali̱i̱si̱yagha bisolo bya nkyame siye Yetelo, mu̱hongi̱ wa Mi̱di̱yaani̱. Musa aatwala bisolo bya nkyame siye oghu, haa luhande lwa bughuwa ejooba bwa elungu eli kandi aaki̱dha Holebbu, haa mwena ghwa Luhanga.
1 Certo dia, Moisés estava cuidando do rebanho de seu sogro, Jetro, sacerdote de Midiã. Ele levou o rebanho para o deserto e chegou ao Sinai, o monte de Deus.
2 Malai̱ka wa Mukama aamubonekela ali mu mulilo oghwakagha hagaati ya kati. Musa aabona mulilo ngwaka mu kati aka bhaatu kataakuhiya.
2 Ali, o anjo do S enhor lhe apareceu no fogo que ardia no meio de um arbusto. Moisés olhou admirado, pois embora o arbusto estivesse envolto em chamas, o fogo não o consumia.
3 Musa aaghila ati, “Oleke neebinge kati aka kandi ndole kintu kyakuswekani̱ya kini. Kati aka takakwete kuhiya nangaaki?”
3 “Que coisa espantosa!”, pensou ele. “Por que o fogo não consome o arbusto? Preciso ver isso de perto.”
4 Obu Mukama aaboone Musa naaneebinga kati aka kulola, Luhanga aabilikila Musa ku̱lu̱gha haagati ya kati aka, aamughila ati, “Musa! Musa!”
4 Quando o S enhor viu Moisés se aproximar para observar melhor, Deus o chamou do meio do arbusto: “Moisés! Moisés!”. “Aqui estou!”, respondeu ele.
5 Luhanga aamughila ati, “Oteebinga hani, ooyemu nkai̱to mu bighele byawe, nanga ki̱i̱kalo eki weemiliiyʼo ni etaka li̱hi̱ki̱li̱i̱ye.”
5 “Não se aproxime mais”, o S enhor advertiu. “Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
6 Aatodha aaghila Musa ati, “Ni̱i̱si̱ye Luhanga oghu so waawe aalami̱yagha, Luhanga wa Ebbulahi̱mu̱, Luhanga wa I̱saka kandi Luhanga wa Yakobbo.” Obu Musa aaghu̱u̱ye eki, eeswi̱ki̱la haali̱i̱so, nanga akoobaha kulola Luhanga.
6 Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” Quando Moisés ouviu isso, cobriu o rosto, porque teve medo de olhar para Deus.
7 Niibuwo Mukama aaghi̱li̱ye ati, “Naaboone ngoku bantu banje abali mu Mi̱si̱li̱ bakwete kubona-bona kandi naaghu̱u̱ye kutaagha kwabo haabwa bantu abakwete kubahambi̱li̱ja kukola milimo yamaani̱. Nimani̱ye ngoku bakwete kubatwalikani̱ya kubhi.
7 Então o S enhor lhe disse: “Por certo, tenho visto a opressão do meu povo no Egito. Tenho ouvido seu clamor por causa de seus capatazes. Sei bem quanto eles têm sofrido.
8 Nahabweki naasi̱ye hansi kujuna bantu aba, kubaaya mu nsi ya Mi̱si̱li̱, kubaleeta mu nsi eghi esemeeye kandi eghi ekwete kusendamu mata na bwoki, nsi ya Banakanaani̱, Bahi̱ti̱, Bamooli̱, Bapeleeji̱, Bahi̱vi̱ na Bayebu̱si̱.
8 Por isso, desci para libertá-los do poder dos egípcios e levá-los do Egito a uma terra fértil e espaçosa. É uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 Olole, kutaagha kwa Banai̱saaleeli̱ kwampi̱ki̱yʼo kandi naaboone ngoku Banami̱si̱li̱ bakwete kubabona-boni̱ya.
9 Sim, o clamor do povo de Israel chegou até mim, e eu tenho visto como os egípcios os tratam cruelmente.
10 Nahabweki oghende ewaa Falaaho, ndimakutumayo kuhikila bantu banje Banai̱saaleeli̱ kubaaya mu nsi ya Mi̱si̱li̱.”
10 Agora vá, pois eu o envio ao faraó. Você deve tirar meu povo, Israel, do Egito”.
11 Musa aakuukamu Luhanga ati, “Ni̱i̱syoni ani̱, kughenda ewaa Falaaho kandi kuuya Banai̱saaleeli̱ mu nsi ya Mi̱si̱li̱?”
11 Moisés, porém, disse a Deus: “Quem sou eu para me apresentar ao faraó? Quem sou eu para tirar o povo de Israel do Egito?”
12 Luhanga aamukuukamu ati, “Nkuba naawe kandi kani niiko kaakulolelʼo kwoleka ngoku haali̱i̱si̱ye naaku̱tu̱mi̱ye. Okaakuuya bantu aba mu nsi ya Mi̱si̱li̱, mukundami̱li̱ya haa mwena ghuni.”
12 Deus respondeu: “Eu estarei com você. Este é o sinal de que eu sou aquele que o envia: depois que você tirar o povo do Egito, vocês adorarão a Deus neste monte”.
13 Bhaatu Musa aakuukamu Luhanga ati, “Kaakuba ngenda mu Banai̱saaleeli̱ kandi mbaghila nti, ‘Luhanga wa baataata baanu antu̱mi̱ye ewaanu,’ baku̱mbu̱u̱li̱ya bati, ‘Li̱i̱na liye niiye ani̱?’ Buuye mbakuukemu nti̱ya?”
13 Moisés disse a Deus: “Se eu for aos israelitas e lhes disser: ‘O Deus de seus antepassados me enviou a vocês’, eles perguntarão: ‘Qual é o nome dele?’. O que devo dizer?”.
14 Luhanga aaghila Musa ati, “Ndi ngoku Ndi. Oghile Banai̱saaleeli̱ aba oti, ‘Ndi antu̱mi̱ye ewaanu.’ ”
14 Deus respondeu a Moisés: “Eu Sou o que Sou. Diga ao povo de Israel: Eu Sou me enviou a vocês”.
15 Luhanga aatodha aaghila Musa ati, “Oghile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Mukama Luhanga wa baataata baanu, Luhanga wa Ebbulahi̱mu̱, Luhanga wa I̱saka kandi Luhanga wa Yakobbo antu̱mi̱ye ewaanu.’ Lini niiliyo li̱i̱na lyanje bilo nʼebilo. Li̱i̱na eli bantu baa mijo yoona bali na kuukala baasu̱ki̱ye.”
15 Deus também instruiu Moisés: “Diga ao povo de Israel: Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Esse é meu nome para sempre, o nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 “Oghende, okumaani̱ye beebembeli̱ baa Banai̱saaleeli̱ kandi obaghile oti, ‘Mukama Luhanga wa baataata baanu, Luhanga wa Ebbulahi̱mu̱, I̱saka na Yakobbo, ambonekeeye kandi angila ati: Naaloli̱ye kwonini bantu banje abali Mi̱si̱li̱ kandi naaboone bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi Banami̱si̱li̱ bakwete kubakolʼo.
16 “Agora vá e reúna os líderes de Israel. Diga-lhes que Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, Isaque e Jacó, lhe apareceu e disse: ‘Tenho observado atentamente e vejo como os egípcios os têm tratado.
17 Naalaghi̱i̱sani̱i̱ye kubaaya mu kubona-bona mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kandi kubatwala mu nsi ya Banakanaani̱, Bahi̱ti̱, Bamooli̱, Bapeleeji̱, Bahi̱vi̱ na Bayebu̱si̱, nsi eghi ekwete kusendamu mata na bwoki.’ ”
17 Prometi libertá-los da opressão no Egito e levá-los a uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus’.
18 “Beebembeli̱ baa Banai̱saaleeli̱ baku̱u̱ghu̱wa ebi okubaghambila. Du̱mbi̱ oghende nabo ewaa mukama Falaaho kandi omughile oti, ‘Mukama Luhanga wa Bahebbulaayo, aasi̱ye aatweyoleka. Otu̱si̱i̱mi̱lani̱ye kughenda mu lughendo lwa bilo bisatu mu elungu kuhongela bihonguwa Mukama Luhanga waatu.’
18 “Os líderes de Israel aceitarão sua mensagem. Em seguida, você e eles se apresentarão ao rei do Egito e lhe dirão: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, pedimos que nos permita fazer uma viagem de três dias ao deserto para oferecermos sacrifícios ao S enhor , nosso Deus’.
19 Bhaatu nimani̱ye ngoku mukama wa Mi̱si̱li̱ ataakubaleka kughenda ku̱hi̱ki̱ya mukono ghwa bu̱toki̱ ghumuhambi̱li̱i̱je.
19 “Eu sei que o rei do Egito não os deixará ir, a não ser que uma mão poderosa o force.
20 Nahabweki nkunanula mukono ghwanje kandi nkuha Banami̱si̱li̱ kifubilo haabwa byakuswekani̱ya byona ebi nkubakolamu. Haanu̱ma yʼeki akubaleka mughende.
20 Por isso, levantarei minha mão e ferirei os egípcios com todo tipo de milagres que farei no meio deles. Então, por fim, o faraó os deixará ir.
21 “Nkuleka Banami̱si̱li̱ baghilile enu̱we kisa, niikuwo bantu banje malu̱ghayo, bataghenda batali na kantu.
21 Farei que os egípcios sejam bondosos com os israelitas, e assim vocês não sairão do Egito de mãos vazias.
22 Bu̱li̱ mukali̱ Munai̱saaleeli̱ akughenda ewaa mukali̱ muunakiye Munami̱si̱li̱ kedha ewaa mukali̱ weena Munami̱si̱li̱ oghu aakaaye mu numba yee. Asabe mukali̱ oghu siliva, feeja na ngoye, esi mu̱ku̱lu̱wi̱ka batabani̱ na bahala baanu. Niikuwo mukutwala mutiyo bintu bya mughaso bya Banami̱si̱li̱.”
22 Toda mulher israelita pedirá de suas vizinhas egípcias e das mulheres que as visitam artigos de ouro e prata e roupas caras, com as quais vestirão seus filhos e suas filhas. Desse modo, vocês tomarão para si as riquezas dos egípcios”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.