Êxodo 3

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kilo kimui obu Musa aali̱i̱si̱yagha bisolo bya nkyame siye Yetelo, mu̱hongi̱ wa Mi̱di̱yaani̱. Musa aatwala bisolo bya nkyame siye oghu, haa luhande lwa bughuwa ejooba bwa elungu eli kandi aaki̱dha Holebbu, haa mwena ghwa Luhanga.
1 Moisés pastoreava o rebanho de seu sogro Jetro, que era sacerdote de Midiã. Um dia levou o rebanho para o outro lado do deserto e chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 Malai̱ka wa Mukama aamubonekela ali mu mulilo oghwakagha hagaati ya kati. Musa aabona mulilo ngwaka mu kati aka bhaatu kataakuhiya.
2 Ali o Anjo do Senhor lhe apareceu numa chama de fogo que saía do meio de uma sarça. Moisés viu que, embora a sarça estivesse em chamas, esta não era consumida pelo fogo.
3 Musa aaghila ati, “Oleke neebinge kati aka kandi ndole kintu kyakuswekani̱ya kini. Kati aka takakwete kuhiya nangaaki?”
3 "Que impressionante! ", pensou. "Por que a sarça não se queima? Vou ver isso de perto. "
4 Obu Mukama aaboone Musa naaneebinga kati aka kulola, Luhanga aabilikila Musa ku̱lu̱gha haagati ya kati aka, aamughila ati, “Musa! Musa!”
4 O Senhor viu que ele se aproximava para observar. E então, do meio da sarça Deus o chamou: "Moisés, Moisés! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
5 Luhanga aamughila ati, “Oteebinga hani, ooyemu nkai̱to mu bighele byawe, nanga ki̱i̱kalo eki weemiliiyʼo ni etaka li̱hi̱ki̱li̱i̱ye.”
5 Então disse Deus: "Não se aproxime. Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é terra santa".
6 Aatodha aaghila Musa ati, “Ni̱i̱si̱ye Luhanga oghu so waawe aalami̱yagha, Luhanga wa Ebbulahi̱mu̱, Luhanga wa I̱saka kandi Luhanga wa Yakobbo.” Obu Musa aaghu̱u̱ye eki, eeswi̱ki̱la haali̱i̱so, nanga akoobaha kulola Luhanga.
6 Disse ainda: "Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó". Então Moisés cobriu o rosto, pois teve medo de olhar para Deus.
7 Niibuwo Mukama aaghi̱li̱ye ati, “Naaboone ngoku bantu banje abali mu Mi̱si̱li̱ bakwete kubona-bona kandi naaghu̱u̱ye kutaagha kwabo haabwa bantu abakwete kubahambi̱li̱ja kukola milimo yamaani̱. Nimani̱ye ngoku bakwete kubatwalikani̱ya kubhi.
7 Disse o Senhor: "De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito, e também tenho escutado o seu clamor, por causa dos seus feitores, e sei quanto eles estão sofrendo.
8 Nahabweki naasi̱ye hansi kujuna bantu aba, kubaaya mu nsi ya Mi̱si̱li̱, kubaleeta mu nsi eghi esemeeye kandi eghi ekwete kusendamu mata na bwoki, nsi ya Banakanaani̱, Bahi̱ti̱, Bamooli̱, Bapeleeji̱, Bahi̱vi̱ na Bayebu̱si̱.
8 Por isso desci para livrá-lo das mãos dos egípcios e tirá-los daqui para uma terra boa e vasta, onde manam leite e mel: a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
9 Olole, kutaagha kwa Banai̱saaleeli̱ kwampi̱ki̱yʼo kandi naaboone ngoku Banami̱si̱li̱ bakwete kubabona-boni̱ya.
9 Pois agora o clamor dos israelitas chegou a mim, e tenho visto como os egípcios os oprimem.
10 Nahabweki oghende ewaa Falaaho, ndimakutumayo kuhikila bantu banje Banai̱saaleeli̱ kubaaya mu nsi ya Mi̱si̱li̱.”
10 Vá, pois, agora; eu o envio ao faraó para tirar do Egito o meu povo, os israelitas".
11 Musa aakuukamu Luhanga ati, “Ni̱i̱syoni ani̱, kughenda ewaa Falaaho kandi kuuya Banai̱saaleeli̱ mu nsi ya Mi̱si̱li̱?”
11 Moisés, porém, respondeu a Deus: "Quem sou eu para apresentar-me ao faraó e tirar os israelitas do Egito? "
12 Luhanga aamukuukamu ati, “Nkuba naawe kandi kani niiko kaakulolelʼo kwoleka ngoku haali̱i̱si̱ye naaku̱tu̱mi̱ye. Okaakuuya bantu aba mu nsi ya Mi̱si̱li̱, mukundami̱li̱ya haa mwena ghuni.”
12 Deus afirmou: "Eu estarei com você. Esta é a prova de que sou eu quem o envia: quando você tirar o povo do Egito, vocês prestarão culto a Deus neste monte".
13 Bhaatu Musa aakuukamu Luhanga ati, “Kaakuba ngenda mu Banai̱saaleeli̱ kandi mbaghila nti, ‘Luhanga wa baataata baanu antu̱mi̱ye ewaanu,’ baku̱mbu̱u̱li̱ya bati, ‘Li̱i̱na liye niiye ani̱?’ Buuye mbakuukemu nti̱ya?”
13 Moisés perguntou: "Quando eu chegar diante dos israelitas e lhes disser: O Deus dos seus antepassados me enviou a vocês, e eles me perguntarem: ‘Qual é o nome dele? ’ Que lhes direi? "
14 Luhanga aaghila Musa ati, “Ndi ngoku Ndi. Oghile Banai̱saaleeli̱ aba oti, ‘Ndi antu̱mi̱ye ewaanu.’ ”
14 Disse Deus a Moisés: "Eu Sou o que Sou. É isto que você dirá aos israelitas: Eu Sou me enviou a vocês".
15 Luhanga aatodha aaghila Musa ati, “Oghile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Mukama Luhanga wa baataata baanu, Luhanga wa Ebbulahi̱mu̱, Luhanga wa I̱saka kandi Luhanga wa Yakobbo antu̱mi̱ye ewaanu.’ Lini niiliyo li̱i̱na lyanje bilo nʼebilo. Li̱i̱na eli bantu baa mijo yoona bali na kuukala baasu̱ki̱ye.”
15 Disse também Deus a Moisés: "Diga aos israelitas: O Senhor, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, enviou-me a vocês. Esse é o meu nome para sempre, nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 “Oghende, okumaani̱ye beebembeli̱ baa Banai̱saaleeli̱ kandi obaghile oti, ‘Mukama Luhanga wa baataata baanu, Luhanga wa Ebbulahi̱mu̱, I̱saka na Yakobbo, ambonekeeye kandi angila ati: Naaloli̱ye kwonini bantu banje abali Mi̱si̱li̱ kandi naaboone bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi Banami̱si̱li̱ bakwete kubakolʼo.
16 "Vá, reúna as autoridades de Israel e diga-lhes: O Senhor, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, apareceu a mim e disse: Eu virei em auxílio de vocês; pois vi o que lhes tem sido feito no Egito.
17 Naalaghi̱i̱sani̱i̱ye kubaaya mu kubona-bona mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kandi kubatwala mu nsi ya Banakanaani̱, Bahi̱ti̱, Bamooli̱, Bapeleeji̱, Bahi̱vi̱ na Bayebu̱si̱, nsi eghi ekwete kusendamu mata na bwoki.’ ”
17 Prometi tirá-los da opressão do Egito para a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, terra onde manam leite e mel.
18 “Beebembeli̱ baa Banai̱saaleeli̱ baku̱u̱ghu̱wa ebi okubaghambila. Du̱mbi̱ oghende nabo ewaa mukama Falaaho kandi omughile oti, ‘Mukama Luhanga wa Bahebbulaayo, aasi̱ye aatweyoleka. Otu̱si̱i̱mi̱lani̱ye kughenda mu lughendo lwa bilo bisatu mu elungu kuhongela bihonguwa Mukama Luhanga waatu.’
18 "As autoridades de Israel o atenderão. Depois você irá com elas ao rei do Egito e lhe dirá: O Senhor, o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, deixe-nos fazer uma caminhada de três dias, adentrando o deserto, para oferecermos sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
19 Bhaatu nimani̱ye ngoku mukama wa Mi̱si̱li̱ ataakubaleka kughenda ku̱hi̱ki̱ya mukono ghwa bu̱toki̱ ghumuhambi̱li̱i̱je.
19 Eu sei que o rei do Egito não os deixará sair, a não ser que uma poderosa mão o force.
20 Nahabweki nkunanula mukono ghwanje kandi nkuha Banami̱si̱li̱ kifubilo haabwa byakuswekani̱ya byona ebi nkubakolamu. Haanu̱ma yʼeki akubaleka mughende.
20 Por isso estenderei a minha mão e ferirei os egípcios com todas as maravilhas que realizarei no meio deles. Depois disso ele os deixará sair.
21 “Nkuleka Banami̱si̱li̱ baghilile enu̱we kisa, niikuwo bantu banje malu̱ghayo, bataghenda batali na kantu.
21 "E farei que os egípcios tenham boa-vontade para com o povo, de modo que, quando vocês saírem, não sairão de mãos vazias.
22 Bu̱li̱ mukali̱ Munai̱saaleeli̱ akughenda ewaa mukali̱ muunakiye Munami̱si̱li̱ kedha ewaa mukali̱ weena Munami̱si̱li̱ oghu aakaaye mu numba yee. Asabe mukali̱ oghu siliva, feeja na ngoye, esi mu̱ku̱lu̱wi̱ka batabani̱ na bahala baanu. Niikuwo mukutwala mutiyo bintu bya mughaso bya Banami̱si̱li̱.”
22 Todas as israelitas pedirão às suas vizinhas, e às mulheres que estiverem hospedando em casa, objetos de prata e de ouro, e roupas, que vocês porão em seus filhos e em suas filhas. Assim vocês despojarão os egípcios".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.