Êxodo 3

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kilo kimui obu Musa aali̱i̱si̱yagha bisolo bya nkyame siye Yetelo, mu̱hongi̱ wa Mi̱di̱yaani̱. Musa aatwala bisolo bya nkyame siye oghu, haa luhande lwa bughuwa ejooba bwa elungu eli kandi aaki̱dha Holebbu, haa mwena ghwa Luhanga.
1 Moisés cuidava das ovelhas e das cabras de Jetro , o seu sogro, o sacerdote de Midiã. Um dia Moisés levou o rebanho para o outro lado do deserto e foi até o monte Sinai , o monte sagrado.
2 Malai̱ka wa Mukama aamubonekela ali mu mulilo oghwakagha hagaati ya kati. Musa aabona mulilo ngwaka mu kati aka bhaatu kataakuhiya.
2 Ali o Anjo do Senhor apareceu a ele numa chama de fogo no meio de um espinheiro. Moisés viu que o espinheiro estava em fogo, porém não se queimava.
3 Musa aaghila ati, “Oleke neebinge kati aka kandi ndole kintu kyakuswekani̱ya kini. Kati aka takakwete kuhiya nangaaki?”
3 Então pensou: “Que coisa esquisita! Por que será que o espinheiro não se queima? Vou chegar mais perto para ver.”
4 Obu Mukama aaboone Musa naaneebinga kati aka kulola, Luhanga aabilikila Musa ku̱lu̱gha haagati ya kati aka, aamughila ati, “Musa! Musa!”
4 Quando o Senhor Deus viu que Moisés estava chegando mais perto para ver melhor, ele o chamou do meio do espinheiro e disse: — Moisés! Moisés! — Estou aqui — respondeu Moisés.
5 Luhanga aamughila ati, “Oteebinga hani, ooyemu nkai̱to mu bighele byawe, nanga ki̱i̱kalo eki weemiliiyʼo ni etaka li̱hi̱ki̱li̱i̱ye.”
5 Deus disse: — Pare aí e tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado. E Deus continuou:
6 Aatodha aaghila Musa ati, “Ni̱i̱si̱ye Luhanga oghu so waawe aalami̱yagha, Luhanga wa Ebbulahi̱mu̱, Luhanga wa I̱saka kandi Luhanga wa Yakobbo.” Obu Musa aaghu̱u̱ye eki, eeswi̱ki̱la haali̱i̱so, nanga akoobaha kulola Luhanga.
6 — Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Aí Moisés cobriu o rosto porque ficou com medo de olhar para Deus.
7 Niibuwo Mukama aaghi̱li̱ye ati, “Naaboone ngoku bantu banje abali mu Mi̱si̱li̱ bakwete kubona-bona kandi naaghu̱u̱ye kutaagha kwabo haabwa bantu abakwete kubahambi̱li̱ja kukola milimo yamaani̱. Nimani̱ye ngoku bakwete kubatwalikani̱ya kubhi.
7 Então o Senhor disse: — Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido o seu pedido de socorro por causa dos seus feitores. Sei o que estão sofrendo.
8 Nahabweki naasi̱ye hansi kujuna bantu aba, kubaaya mu nsi ya Mi̱si̱li̱, kubaleeta mu nsi eghi esemeeye kandi eghi ekwete kusendamu mata na bwoki, nsi ya Banakanaani̱, Bahi̱ti̱, Bamooli̱, Bapeleeji̱, Bahi̱vi̱ na Bayebu̱si̱.
8 Por isso desci para libertá-los do poder dos egípcios e para levá-los do Egito para uma terra grande e boa. É uma terra boa e rica, onde moram os cananeus, os heteus, os amorreus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
9 Olole, kutaagha kwa Banai̱saaleeli̱ kwampi̱ki̱yʼo kandi naaboone ngoku Banami̱si̱li̱ bakwete kubabona-boni̱ya.
9 De fato, tenho ouvido o pedido de socorro do meu povo e tenho visto como os egípcios os maltratam.
10 Nahabweki oghende ewaa Falaaho, ndimakutumayo kuhikila bantu banje Banai̱saaleeli̱ kubaaya mu nsi ya Mi̱si̱li̱.”
10 Agora venha, e eu o enviarei ao rei do Egito para que você tire de lá o meu povo, os israelitas.
11 Musa aakuukamu Luhanga ati, “Ni̱i̱syoni ani̱, kughenda ewaa Falaaho kandi kuuya Banai̱saaleeli̱ mu nsi ya Mi̱si̱li̱?”
11 Moisés perguntou a Deus: — Quem sou eu para ir falar com o rei do Egito e tirar daquela terra o povo de Israel?
12 Luhanga aamukuukamu ati, “Nkuba naawe kandi kani niiko kaakulolelʼo kwoleka ngoku haali̱i̱si̱ye naaku̱tu̱mi̱ye. Okaakuuya bantu aba mu nsi ya Mi̱si̱li̱, mukundami̱li̱ya haa mwena ghuni.”
12 Deus respondeu: — Eu estarei com você. Quando você tirar do Egito o meu povo, vocês vão me adorar neste monte, e isso será uma prova de que eu o enviei.
13 Bhaatu Musa aakuukamu Luhanga ati, “Kaakuba ngenda mu Banai̱saaleeli̱ kandi mbaghila nti, ‘Luhanga wa baataata baanu antu̱mi̱ye ewaanu,’ baku̱mbu̱u̱li̱ya bati, ‘Li̱i̱na liye niiye ani̱?’ Buuye mbakuukemu nti̱ya?”
13 Porém Moisés disse: — Quando eu for falar com os israelitas e lhes disser: “O Deus dos seus antepassados me enviou a vocês”, eles vão me perguntar: “Qual é o nome dele?” Aí o que é que eu digo?
14 Luhanga aaghila Musa ati, “Ndi ngoku Ndi. Oghile Banai̱saaleeli̱ aba oti, ‘Ndi antu̱mi̱ye ewaanu.’ ”
14 Deus disse: — E disse ainda: — Você dirá o seguinte: “
15 Luhanga aatodha aaghila Musa ati, “Oghile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Mukama Luhanga wa baataata baanu, Luhanga wa Ebbulahi̱mu̱, Luhanga wa I̱saka kandi Luhanga wa Yakobbo antu̱mi̱ye ewaanu.’ Lini niiliyo li̱i̱na lyanje bilo nʼebilo. Li̱i̱na eli bantu baa mijo yoona bali na kuukala baasu̱ki̱ye.”
15 O Senhor , o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Este é o seu nome para sempre, e assim ele será lembrado por vocês em todos os tempos.”
16 “Oghende, okumaani̱ye beebembeli̱ baa Banai̱saaleeli̱ kandi obaghile oti, ‘Mukama Luhanga wa baataata baanu, Luhanga wa Ebbulahi̱mu̱, I̱saka na Yakobbo, ambonekeeye kandi angila ati: Naaloli̱ye kwonini bantu banje abali Mi̱si̱li̱ kandi naaboone bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi Banami̱si̱li̱ bakwete kubakolʼo.
16 Depois Deus disse: — Vá, reúna os líderes do povo de Israel e diga que eu, o
17 Naalaghi̱i̱sani̱i̱ye kubaaya mu kubona-bona mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kandi kubatwala mu nsi ya Banakanaani̱, Bahi̱ti̱, Bamooli̱, Bapeleeji̱, Bahi̱vi̱ na Bayebu̱si̱, nsi eghi ekwete kusendamu mata na bwoki.’ ”
17 Eu resolvi tirá-los do Egito, onde estão sendo maltratados. E vou levá-los para uma terra boa e rica, a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.”
18 “Beebembeli̱ baa Banai̱saaleeli̱ baku̱u̱ghu̱wa ebi okubaghambila. Du̱mbi̱ oghende nabo ewaa mukama Falaaho kandi omughile oti, ‘Mukama Luhanga wa Bahebbulaayo, aasi̱ye aatweyoleka. Otu̱si̱i̱mi̱lani̱ye kughenda mu lughendo lwa bilo bisatu mu elungu kuhongela bihonguwa Mukama Luhanga waatu.’
18 — O meu povo ouvirá o que você vai dizer. Depois você e os líderes do povo de Israel irão falar com o rei do Egito. Digam a ele: “O Senhor , o Deus dos hebreus, apareceu a nós. Agora deixe-nos ir para o deserto, a uma distância de três dias de viagem, para oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus.”
19 Bhaatu nimani̱ye ngoku mukama wa Mi̱si̱li̱ ataakubaleka kughenda ku̱hi̱ki̱ya mukono ghwa bu̱toki̱ ghumuhambi̱li̱i̱je.
19 Eu sei que, se o rei do Egito não for obrigado, ele não deixará vocês irem embora.
20 Nahabweki nkunanula mukono ghwanje kandi nkuha Banami̱si̱li̱ kifubilo haabwa byakuswekani̱ya byona ebi nkubakolamu. Haanu̱ma yʼeki akubaleka mughende.
20 Por isso eu vou usar o meu poder e fazer coisas terríveis para castigar os egípcios. Depois disso o rei deixará que vocês saiam do Egito.
21 “Nkuleka Banami̱si̱li̱ baghilile enu̱we kisa, niikuwo bantu banje malu̱ghayo, bataghenda batali na kantu.
21 — Eu farei com que os egípcios respeitem vocês. E, quando vocês saírem, não irão de mãos vazias.
22 Bu̱li̱ mukali̱ Munai̱saaleeli̱ akughenda ewaa mukali̱ muunakiye Munami̱si̱li̱ kedha ewaa mukali̱ weena Munami̱si̱li̱ oghu aakaaye mu numba yee. Asabe mukali̱ oghu siliva, feeja na ngoye, esi mu̱ku̱lu̱wi̱ka batabani̱ na bahala baanu. Niikuwo mukutwala mutiyo bintu bya mughaso bya Banami̱si̱li̱.”
22 Cada mulher israelita deverá pedir às mulheres egípcias que estiverem morando na casa dela ou que sejam suas vizinhas que lhe deem objetos de prata e de ouro e roupas com que vocês vestirão os seus filhos e as suas filhas. E assim vocês tomarão as riquezas dos egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.