Êxodo 3

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kilo kimui obu Musa aali̱i̱si̱yagha bisolo bya nkyame siye Yetelo, mu̱hongi̱ wa Mi̱di̱yaani̱. Musa aatwala bisolo bya nkyame siye oghu, haa luhande lwa bughuwa ejooba bwa elungu eli kandi aaki̱dha Holebbu, haa mwena ghwa Luhanga.
1 Apascentava Moisés o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Midiã; e, levando o rebanho para o lado ocidental do deserto, chegou ao monte de Deus, a Horebe.
2 Malai̱ka wa Mukama aamubonekela ali mu mulilo oghwakagha hagaati ya kati. Musa aabona mulilo ngwaka mu kati aka bhaatu kataakuhiya.
2 Apareceu-lhe o Anjo do Senhor numa chama de fogo, no meio de uma sarça; Moisés olhou, e eis que a sarça ardia no fogo e a sarça não se consumia.
3 Musa aaghila ati, “Oleke neebinge kati aka kandi ndole kintu kyakuswekani̱ya kini. Kati aka takakwete kuhiya nangaaki?”
3 Então, disse consigo mesmo: Irei para lá e verei essa grande maravilha; por que a sarça não se queima?
4 Obu Mukama aaboone Musa naaneebinga kati aka kulola, Luhanga aabilikila Musa ku̱lu̱gha haagati ya kati aka, aamughila ati, “Musa! Musa!”
4 Vendo o Senhor que ele se voltava para ver, Deus, do meio da sarça, o chamou e disse: Moisés! Moisés! Ele respondeu: Eis-me aqui!
5 Luhanga aamughila ati, “Oteebinga hani, ooyemu nkai̱to mu bighele byawe, nanga ki̱i̱kalo eki weemiliiyʼo ni etaka li̱hi̱ki̱li̱i̱ye.”
5 Deus continuou: Não te chegues para cá; tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
6 Aatodha aaghila Musa ati, “Ni̱i̱si̱ye Luhanga oghu so waawe aalami̱yagha, Luhanga wa Ebbulahi̱mu̱, Luhanga wa I̱saka kandi Luhanga wa Yakobbo.” Obu Musa aaghu̱u̱ye eki, eeswi̱ki̱la haali̱i̱so, nanga akoobaha kulola Luhanga.
6 Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Moisés escondeu o rosto, porque temeu olhar para Deus.
7 Niibuwo Mukama aaghi̱li̱ye ati, “Naaboone ngoku bantu banje abali mu Mi̱si̱li̱ bakwete kubona-bona kandi naaghu̱u̱ye kutaagha kwabo haabwa bantu abakwete kubahambi̱li̱ja kukola milimo yamaani̱. Nimani̱ye ngoku bakwete kubatwalikani̱ya kubhi.
7 Disse ainda o Senhor : Certamente, vi a aflição do meu povo, que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa dos seus exatores. Conheço-lhe o sofrimento;
8 Nahabweki naasi̱ye hansi kujuna bantu aba, kubaaya mu nsi ya Mi̱si̱li̱, kubaleeta mu nsi eghi esemeeye kandi eghi ekwete kusendamu mata na bwoki, nsi ya Banakanaani̱, Bahi̱ti̱, Bamooli̱, Bapeleeji̱, Bahi̱vi̱ na Bayebu̱si̱.
8 por isso, desci a fim de livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir daquela terra a uma terra boa e ampla, terra que mana leite e mel; o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu.
9 Olole, kutaagha kwa Banai̱saaleeli̱ kwampi̱ki̱yʼo kandi naaboone ngoku Banami̱si̱li̱ bakwete kubabona-boni̱ya.
9 Pois o clamor dos filhos de Israel chegou até mim, e também vejo a opressão com que os egípcios os estão oprimindo.
10 Nahabweki oghende ewaa Falaaho, ndimakutumayo kuhikila bantu banje Banai̱saaleeli̱ kubaaya mu nsi ya Mi̱si̱li̱.”
10 Vem, agora, e eu te enviarei a Faraó, para que tires o meu povo, os filhos de Israel, do Egito.
11 Musa aakuukamu Luhanga ati, “Ni̱i̱syoni ani̱, kughenda ewaa Falaaho kandi kuuya Banai̱saaleeli̱ mu nsi ya Mi̱si̱li̱?”
11 Então, disse Moisés a Deus: Quem sou eu para ir a Faraó e tirar do Egito os filhos de Israel?
12 Luhanga aamukuukamu ati, “Nkuba naawe kandi kani niiko kaakulolelʼo kwoleka ngoku haali̱i̱si̱ye naaku̱tu̱mi̱ye. Okaakuuya bantu aba mu nsi ya Mi̱si̱li̱, mukundami̱li̱ya haa mwena ghuni.”
12 Deus lhe respondeu: Eu serei contigo; e este será o sinal de que eu te enviei: depois de haveres tirado o povo do Egito, servireis a Deus neste monte.
13 Bhaatu Musa aakuukamu Luhanga ati, “Kaakuba ngenda mu Banai̱saaleeli̱ kandi mbaghila nti, ‘Luhanga wa baataata baanu antu̱mi̱ye ewaanu,’ baku̱mbu̱u̱li̱ya bati, ‘Li̱i̱na liye niiye ani̱?’ Buuye mbakuukemu nti̱ya?”
13 Disse Moisés a Deus: Eis que, quando eu vier aos filhos de Israel e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós outros; e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que lhes direi?
14 Luhanga aaghila Musa ati, “Ndi ngoku Ndi. Oghile Banai̱saaleeli̱ aba oti, ‘Ndi antu̱mi̱ye ewaanu.’ ”
14 Disse Deus a Moisés: Eu Sou o Que Sou . Disse mais: Assim dirás aos filhos de Israel: Eu Sou me enviou a vós outros.
15 Luhanga aatodha aaghila Musa ati, “Oghile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Mukama Luhanga wa baataata baanu, Luhanga wa Ebbulahi̱mu̱, Luhanga wa I̱saka kandi Luhanga wa Yakobbo antu̱mi̱ye ewaanu.’ Lini niiliyo li̱i̱na lyanje bilo nʼebilo. Li̱i̱na eli bantu baa mijo yoona bali na kuukala baasu̱ki̱ye.”
15 Disse Deus ainda mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor , o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vós outros; este é o meu nome eternamente, e assim serei lembrado de geração em geração.
16 “Oghende, okumaani̱ye beebembeli̱ baa Banai̱saaleeli̱ kandi obaghile oti, ‘Mukama Luhanga wa baataata baanu, Luhanga wa Ebbulahi̱mu̱, I̱saka na Yakobbo, ambonekeeye kandi angila ati: Naaloli̱ye kwonini bantu banje abali Mi̱si̱li̱ kandi naaboone bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi Banami̱si̱li̱ bakwete kubakolʼo.
16 Vai, ajunta os anciãos de Israel e dize-lhes: O Senhor , o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me apareceu, dizendo: Em verdade vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egito.
17 Naalaghi̱i̱sani̱i̱ye kubaaya mu kubona-bona mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kandi kubatwala mu nsi ya Banakanaani̱, Bahi̱ti̱, Bamooli̱, Bapeleeji̱, Bahi̱vi̱ na Bayebu̱si̱, nsi eghi ekwete kusendamu mata na bwoki.’ ”
17 Portanto, disse eu: Far-vos-ei subir da aflição do Egito para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.
18 “Beebembeli̱ baa Banai̱saaleeli̱ baku̱u̱ghu̱wa ebi okubaghambila. Du̱mbi̱ oghende nabo ewaa mukama Falaaho kandi omughile oti, ‘Mukama Luhanga wa Bahebbulaayo, aasi̱ye aatweyoleka. Otu̱si̱i̱mi̱lani̱ye kughenda mu lughendo lwa bilo bisatu mu elungu kuhongela bihonguwa Mukama Luhanga waatu.’
18 E ouvirão a tua voz; e irás, com os anciãos de Israel, ao rei do Egito e lhe dirás: O Senhor , o Deus dos hebreus, nos encontrou. Agora, pois, deixa-nos ir caminho de três dias para o deserto, a fim de que sacrifiquemos ao Senhor , nosso Deus.
19 Bhaatu nimani̱ye ngoku mukama wa Mi̱si̱li̱ ataakubaleka kughenda ku̱hi̱ki̱ya mukono ghwa bu̱toki̱ ghumuhambi̱li̱i̱je.
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir se não for obrigado por mão forte.
20 Nahabweki nkunanula mukono ghwanje kandi nkuha Banami̱si̱li̱ kifubilo haabwa byakuswekani̱ya byona ebi nkubakolamu. Haanu̱ma yʼeki akubaleka mughende.
20 Portanto, estenderei a mão e ferirei o Egito com todos os meus prodígios que farei no meio dele; depois, vos deixará ir.
21 “Nkuleka Banami̱si̱li̱ baghilile enu̱we kisa, niikuwo bantu banje malu̱ghayo, bataghenda batali na kantu.
21 Eu darei mercê a este povo aos olhos dos egípcios; e, quando sairdes, não será de mãos vazias.
22 Bu̱li̱ mukali̱ Munai̱saaleeli̱ akughenda ewaa mukali̱ muunakiye Munami̱si̱li̱ kedha ewaa mukali̱ weena Munami̱si̱li̱ oghu aakaaye mu numba yee. Asabe mukali̱ oghu siliva, feeja na ngoye, esi mu̱ku̱lu̱wi̱ka batabani̱ na bahala baanu. Niikuwo mukutwala mutiyo bintu bya mughaso bya Banami̱si̱li̱.”
22 Cada mulher pedirá à sua vizinha e à sua hóspeda joias de prata, e joias de ouro, e vestimentas; as quais poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas; e despojareis os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.