Êxodo 36

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Nahabweki Bbejaleeli̱, Oholi̱yaabbu na bu̱li̱ musaasa oghu Mukama aahaaye magheji kandi kwetegheeleli̱ya kwa kumanya ngoku bakukola mulimo ghwa kukwela ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye, baasa kukola mulimo ngoku Mukama aalaghiiye.”
1 Beseleel, Ooliab e todos os homens prudentes que o Senhor dotou de inteligência e habilidade, para saberem executar todos os trabalhos necessários ao serviço do santuário, conformaram-se inteiramente às instruções recebidas do Senhor.
2 Niibuwo Musa aabilikiiye Bbejaleeli̱ na Oholi̱yaabbu na bu̱li̱ musaasa oghu Mukama aahaaye magheji kandi oghu aabbali̱ye kwisa kukola mulimo oghu.
2 Moisés chamou Beseleel, Ooliab e todos os homens prudentes que o Senhor tinha dotado de inteligência, todos os que eram impelidos pelo seu coração a empreender a execução desse trabalho.
3 Musa aaha bantu aba bisembo byona ebi Banai̱saaleeli̱ baahaayeyo haabwa kukola mulimo ghwa kukwela ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye. Bu̱li̱ kilo nkyambisi Banai̱saaleeli̱ beeyongela kuleetela Musa bisembo byabo badheedheeu̱we.
3 Levaram todas as ofertas que os israelitas haviam trazido a Moisés para a execução dos trabalhos necessários ao serviço do santuário. E, como o povo continuasse, cada manhã, a trazer espontaneamente ofertas,
4 Nahabweki bantu boona abaabaagha na magheji ghaa kukwela ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye baalu̱gha haa milimo eghi baakolagha.
4 os homens prudentes que executavam os trabalhos do santuário deixaram cada um a obra que estava fazendo, e vieram dizer a Moisés:
5 Baaghila Musa bati, “Bantu niibuwo baaleeta bintu bikani̱ye kusaali̱ya ebi tukwetaaghisibuwa haabwa mulimo oghu Mukama aatulaghiiye kukola.”
5 "O povo traz muito mais do que é necessário para a execução do trabalho que o Senhor ordenou".
6 Musa aalaghila bantu aba kughambila bantu boona hambali baghooneeye bati, “Hatabʼo musaasa weena kedha mukali̱ oghu akutodha kuhaayo kisembo kya kukola mulimo ghwa kukwela ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye.” Nahabweki baatanga bantu kutodha kuhaayo bisembo ebi.
6 Então, por ordem de Moisés, fez-se no acampamento esta proclamação: "Que ninguém, nem homem nem mulher, traga mais ofertas para o santuário". Assim, o povo foi proibido de trazer mais.
7 Ebi bantu aba baabaagha mbaahaayeyo bikaba bisaaye haa ebyetaaghisibuwagha kukola mulimo oghu.
7 O material trazido era mais que suficiente para tudo o que havia a fazer.
8 Abaabaagha bamani̱ye kukola mulimo oghu, baakwela weema ehi̱ki̱li̱i̱ye na kateni̱ eku̱mi̱ sya lughoye lusemeeye kandi mu langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱, papo na mutuku. Mu̱soni̱ mulungi aasonela haa kateni̱ esi bisasani̱ bya bakelu̱bbi̱.
8 Os mais hábeis entre os operários construíram o tabernáculo: dez cortinas de linho fino retorcido, púrpura violeta e escarlate, e carmesim com querubins artisticamente bordados.
9 Kateni̱ esi syona syengana-ngana, kujamba kwasiyo mi̱ta eku̱mi̱ nʼebili kandi kugbaatikana mi̱ta ebili.
9 O comprimento de cada cortina era de vinte e oito côvados, sua largura de quatro côvados; e tinham todas as mesmas dimensões.
10 Bakoli̱ aba baakwatani̱ya kateni̱ etaano hamui, na sinji kateni̱ etaano baasikwatani̱ya hamui.
10 Juntaram as cortinas cinco por cinco.
11 Baakola mpete sya lughoye maku̱mi̱ ataano mu langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱ kandi baasita haa mukughilo ghwa kateni̱ yʼokumaliilila haa kateni̱ etaano esikwatani̱i̱ye hamui.
11 Laços de púrpura violeta foram colocados na orla da cortina que rematava esses dois grupos.
12 Baata mpete sya lughoye maku̱mi̱ ataano haa mukughilo ghwa kateni̱ yʼokumaliilila haa kateni̱ etaano esikwatani̱i̱ye hamui, na mpete sya lughoye sinji maku̱mi̱ ataano haa kateni̱ yʼokumaliilila haa kateni̱ sinji etaano esikwatani̱i̱ye hamui kandi syalolana.
12 Foram postos cinqüenta laços na primeira cortina, e cinqüenta na extremidade da última cortina do segundo grupo, situadas bem em face umas das outras.
13 Baakola bigwasi maku̱mi̱ ataano bya feeja kandi baabi̱koleesi̱ya kukwatani̱ya hamui kateni̱ esi kandi yaaba weema ehi̱ki̱li̱i̱ye emui.
13 As cortinas foram presas urnas às outras por meio de cinqüenta colchetes de ouro, de modo que o tabernáculo formou um todo.
14 Baakola dhee kateni̱ eku̱mi̱ nʼemui mu byoha bya mbu̱li̱ sya ku̱swi̱ki̱la weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi.
14 Fizeram-se, em seguida, cortinas de peles de cabra, para formar uma tenda sobre o tabernáculo; foram feitas onze dessas cortinas.
15 Kujamba kwa bu̱li̱ kateni̱ kwaba mi̱ta eku̱mi̱ nʼesatu kandi kugbaatikana kwaba mi̱ta ebili. Kateni̱ eku̱mi̱ nʼemui esi syona syengana-ngaana.
15 O comprimento de uma delas era de trinta côvados, e sua largura de quarenta côvados; e tinham todas as mesmas dimensões.
16 Kateni̱ etaano baasikwatani̱ya syonkaha, na sinji mukaagha baasikwatani̱ya syonkaha.
16 Cinco dessas cortinas foram juntadas de um lado, e seis de outro.
17 Baata mpete sya lughoye maku̱mi̱ ataano haa mukughilo ghwa kateni̱ yʼokumaliilila haa kateni̱ etaano esikwatani̱i̱ye hamui na mpete sya lughoye maku̱mi̱ ataano haa mukughilo ghwa kateni̱ yʼokumaliilila haa kateni̱ mukaagha esikwatani̱i̱ye hamui.
17 Cinqüenta colchetes foram colocados na orla da última cortina de um desses grupos e cinqüenta na orla da última cortina do segundo.
18 Baakola bigwasi maku̱mi̱ ataano bya bbu̱looji̱ kandi baabita mu mpete sya lughoye kukwatani̱ya weema eghi, niikuwo ebe weema emui.
18 Depois fizeram cinqüenta colchetes de bronze para unir as peças, de modo que a tenda formasse um só todo.
19 Baakola bintu binji bibili bya ku̱swi̱ki̱la weema eghi, kimui ku̱lu̱gha mu mpu siimutuku sya ntu̱u̱li̱ sya ntaama na kinji ku̱lu̱gha mu mpu sya mbu̱li̱.
19 Foi feita a cobertura da tenda de peles de carneiros tintas de vermelho, sobre as quais se meteu uma cobertura de peles de golfinhos.
20 Baakola fuleemu sya ki̱i̱lu̱mbo sya kwemi̱li̱li̱yʼo weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi.
20 As tábuas do tabernáculo foram feitas de madeira de acácia, colocadas verticalmente.
21 Kujamba kwa bu̱li̱ fuleemu kwaba fu̱u̱ti̱ eku̱mi̱ nʼetaano kandi kugbaatikana kwaba fu̱u̱ti̱ ebili na i̱nci̱ esatu.
21 As tábuas tinham dez côvados de comprimento e um côvado e meio de largura.
22 Bu̱li̱ fuleemu baaghikolela nkondo ebili sya kuta hansi yayo, kusikwatani̱ya. Fuleemu syona sya weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi niikuwo baasi̱koli̱ye batiyo.
22 Cada tábua tinha dois encaixes ligados um ao outro: assim se fez com todas as tábuas do tabernáculo.
23 Baakola fuleemu maku̱mi̱ abili sya kuta haa luhande lwa eku̱wa lwa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi.
23 Fizeram para o lado meridional do tabernáculo, ao sul, vinte tábuas.
24 Baakola ncuba maku̱mi̱ anaa sya siliva sya kutaamu fuleemu maku̱mi̱ abili esi kandi baata ncuba ebili hansi ya bu̱li̱ fuleemu kukwata nkondo syayʼo ebili.
24 Meteram sob essas vinte tábuas quarenta suportes de prata, dois sob cada tábua, para seus dois encaixes.
25 Baakola fuleemu maku̱mi̱ abili sya kuta haa luhande lwʼelughulu lwa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi.
25 Para o segundo lado do tabernáculo, ao norte, fizeram vinte tábuas,
26 Baakola ncuba maku̱mi̱ anaa sya siliva, ncuba ebili sya kuta hansi ya bu̱li̱ fuleemu.
26 com quarenta suportes de prata, à razão de dois por tábua.
27 Baakola fuleemu mukaagha sya kuta enu̱ma ya weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi haa luhande lwa bughuwa ejooba.
27 Para o fundo do tabernáculo, ao ocidente, fizeram seis tábuas.
28 Baakola fuleemu ebili sya kuta haa nsondo ku̱gu̱mi̱ya weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi.
28 Para os ângulos do tabernáculo, ao fundo, fizeram duas tábuas.
29 Fuleemu ebili esi baasikwatani̱ya ku̱lu̱gha hansi ku̱hi̱ka elughulu kandi baasikwatani̱ya na mpete emui. Baakola batiyo fuleemu syombi syʼomu nsondo ebili.
29 Elas eram emparelhadas desde a base, formando juntas um só todo até o alto, na primeira argola. O mesmo se fez com as duas tábuas colocadas nos ângulos.
30 Baakola fuleemu munaanaa na ncuba sya siliva eku̱mi̱ na mukaagha sya kutaamu fuleemu esi kandi ncuba ebili hansi ya bu̱li̱ fuleemu.
30 Havia, pois, oito tábuas com seus suportes de prata, em número de dezesseis, dois sob cada tábua.
31 Baakola mikiiko etaano mu ki̱i̱lu̱mbo, ya kukwatani̱ya fuleemu sya luhande lwʼelughulu lwa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi.
31 Fizeram em seguida cinco travessas de madeira de acácia para as tábuas de um dos lados do tabernáculo,
32 Baakola mikiiko etaano ya kukwatani̱ya fuleemu sya luhande lwʼeku̱wa lwa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye kandi mikiiko etaano ya kukwatani̱ya fuleemu sya luhande lwa bughuwa ejooba bwa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi.
32 cinco para as tábuas do segundo lado e cinco para as que estavam do lado posterior do tabernáculo, ao ocidente.
33 Mukiiko ghwa fuleemu ghwa kuta haagati ya fuleemu esi ghwalu̱gha haa luhande lumui ku̱hi̱ka haa luhande lunji.
33 A travessa central estendia-se ao longo das tábuas, de uma extremidade à outra.
34 Fuleemu esi baasi̱swi̱ki̱la na feeja kandi baakola mpete syasiyo sya feeja sya kukwata mikiiko kandi mikiiko eghi baaghi̱swi̱ki̱la na feeja.
34 Recobriram de ouro essas tábuas e se lhes puseram argolas de ouro, pelas quais passaram as travessas, recobertas também elas de ouro.
35 Baakola kateni̱ mu langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱, papo, mutuku, na lughoye lusemeeye kandi baasonelʼo kulungi bisasani̱ bya bakelu̱bbi̱.
35 Foi feito o véu de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho retorcido, onde foram bordados artisticamente alguns querubins.
36 Baaghikolela mpaghi enaa sya ki̱i̱lu̱mbo kandi baasi̱swi̱ki̱la na feeja. Ndobhaani̱ sya mpaghi esi baasikola mu feeja kandi baakola ncuba enaa sya siliva sya kutaamu mpaghi esi.
36 Fizeram para ele quatro colunas de madeira de acácia revestidas de ouro, com pregos de ouro, e fundiram para elas quatro pedestais de prata.
37 Haa mulyango ghwa weema eghi, baatʼo kateni̱ ya langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱, papo, mutuku, na lughoye lusemeeye kandi eghi mu̱soni̱ mulungi akoli̱ye.
37 Para a entrada da tenda foi feito o véu de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho retorcido, artisticamente bordado.
38 Kateni̱ eghi baaghikolela mpaghi etaano sya ki̱i̱lu̱mbo kandi baasi̱swi̱ki̱la na feeja. Ndobhaani̱ sya ku̱dhodhooki̱yʼo kateni̱ syaba sya feeja kandi mpaghi esi baasita mu ncuba etaano sya bbu̱looji̱.
38 Fizeram, para suspender esse véu, cinco colunas munidas de ganchos; recobriram de ouro seus capitéis e suas vergas; seus cinco pedestais foram feitos de bronze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.