Êxodo 36
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 “Nahabweki Bbejaleeli̱, Oholi̱yaabbu na bu̱li̱ musaasa oghu Mukama aahaaye magheji kandi kwetegheeleli̱ya kwa kumanya ngoku bakukola mulimo ghwa kukwela ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye, baasa kukola mulimo ngoku Mukama aalaghiiye.”
1 "Assim farão Bezalel, Aoliabe e todos os homens capazes, a quem o Senhor concedeu destreza e habilidade para fazerem toda a obra de construção do santuário, realizarão a obra como o Senhor ordenou. "
2 Niibuwo Musa aabilikiiye Bbejaleeli̱ na Oholi̱yaabbu na bu̱li̱ musaasa oghu Mukama aahaaye magheji kandi oghu aabbali̱ye kwisa kukola mulimo oghu.
2 Então Moisés chamou Bezalel e Aoliabe e todos os homens capazes a quem o Senhor dera habilidade e que estavam dispostos a vir realizar a obra.
3 Musa aaha bantu aba bisembo byona ebi Banai̱saaleeli̱ baahaayeyo haabwa kukola mulimo ghwa kukwela ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye. Bu̱li̱ kilo nkyambisi Banai̱saaleeli̱ beeyongela kuleetela Musa bisembo byabo badheedheeu̱we.
3 Receberam de Moisés todas as ofertas que os israelitas tinham trazido para a obra de construção do santuário. E o povo continuava a trazer voluntariamente ofertas, manhã após manhã.
4 Nahabweki bantu boona abaabaagha na magheji ghaa kukwela ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye baalu̱gha haa milimo eghi baakolagha.
4 Por isso, todos os artesãos habilidosos que trabalhavam no santuário interromperam o trabalho
5 Baaghila Musa bati, “Bantu niibuwo baaleeta bintu bikani̱ye kusaali̱ya ebi tukwetaaghisibuwa haabwa mulimo oghu Mukama aatulaghiiye kukola.”
5 e disseram a Moisés: "O povo está trazendo mais do que o suficiente para realizar a obra que o Senhor ordenou".
6 Musa aalaghila bantu aba kughambila bantu boona hambali baghooneeye bati, “Hatabʼo musaasa weena kedha mukali̱ oghu akutodha kuhaayo kisembo kya kukola mulimo ghwa kukwela ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye.” Nahabweki baatanga bantu kutodha kuhaayo bisembo ebi.
6 Então Moisés ordenou que fosse feita esta proclamação em todo o acampamento: "Nenhum homem ou mulher deverá fazer mais nada para ser oferecido ao santuário". Assim, o povo foi impedido de trazer mais,
7 Ebi bantu aba baabaagha mbaahaayeyo bikaba bisaaye haa ebyetaaghisibuwagha kukola mulimo oghu.
7 pois o que já haviam recebido era mais que suficiente para realizar toda a obra.
8 Abaabaagha bamani̱ye kukola mulimo oghu, baakwela weema ehi̱ki̱li̱i̱ye na kateni̱ eku̱mi̱ sya lughoye lusemeeye kandi mu langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱, papo na mutuku. Mu̱soni̱ mulungi aasonela haa kateni̱ esi bisasani̱ bya bakelu̱bbi̱.
8 Todos os homens capazes dentre os trabalhadores fizeram o tabernáculo com dez cortinas internas de linho fino trançado e de fios de tecido azul, roxo e vermelho, com os querubins bordados sobre eles.
9 Kateni̱ esi syona syengana-ngana, kujamba kwasiyo mi̱ta eku̱mi̱ nʼebili kandi kugbaatikana mi̱ta ebili.
9 Todas as cortinas internas tinham o mesmo tamanho: doze metros e sessenta centímetros de comprimento por um metro e oitenta centímetros de largura.
10 Bakoli̱ aba baakwatani̱ya kateni̱ etaano hamui, na sinji kateni̱ etaano baasikwatani̱ya hamui.
10 Prendeu cinco cortinas internas, e fez o mesmo com as outras cinco.
11 Baakola mpete sya lughoye maku̱mi̱ ataano mu langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱ kandi baasita haa mukughilo ghwa kateni̱ yʼokumaliilila haa kateni̱ etaano esikwatani̱i̱ye hamui.
11 Em seguida fez laçadas de tecido azul ao longo da borda da última cortina interna do primeiro conjunto de cortinas internas, fazendo o mesmo com o segundo conjunto.
12 Baata mpete sya lughoye maku̱mi̱ ataano haa mukughilo ghwa kateni̱ yʼokumaliilila haa kateni̱ etaano esikwatani̱i̱ye hamui, na mpete sya lughoye sinji maku̱mi̱ ataano haa kateni̱ yʼokumaliilila haa kateni̱ sinji etaano esikwatani̱i̱ye hamui kandi syalolana.
12 Fez também cinqüenta laçadas na primeira cortina interna e cinqüenta laçadas na última cortina interna do segundo conjunto; as laçadas estavam opostas umas às outras.
13 Baakola bigwasi maku̱mi̱ ataano bya feeja kandi baabi̱koleesi̱ya kukwatani̱ya hamui kateni̱ esi kandi yaaba weema ehi̱ki̱li̱i̱ye emui.
13 Depois fez cinqüenta ganchos de ouro e com eles prendeu um conjunto de cortinas internas ao outro, para que o tabernáculo formasse um todo.
14 Baakola dhee kateni̱ eku̱mi̱ nʼemui mu byoha bya mbu̱li̱ sya ku̱swi̱ki̱la weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi.
14 Com o total de onze cortinas internas de pêlos de cabra fez uma tenda para cobrir o tabernáculo.
15 Kujamba kwa bu̱li̱ kateni̱ kwaba mi̱ta eku̱mi̱ nʼesatu kandi kugbaatikana kwaba mi̱ta ebili. Kateni̱ eku̱mi̱ nʼemui esi syona syengana-ngaana.
15 As onze cortinas internas tinham a mesma medida: treze metros e meio de comprimento por um metro e oitenta centímetros de largura.
16 Kateni̱ etaano baasikwatani̱ya syonkaha, na sinji mukaagha baasikwatani̱ya syonkaha.
16 Prendeu cinco cortinas internas num conjunto e as outras seis noutro conjunto.
17 Baata mpete sya lughoye maku̱mi̱ ataano haa mukughilo ghwa kateni̱ yʼokumaliilila haa kateni̱ etaano esikwatani̱i̱ye hamui na mpete sya lughoye maku̱mi̱ ataano haa mukughilo ghwa kateni̱ yʼokumaliilila haa kateni̱ mukaagha esikwatani̱i̱ye hamui.
17 Depois fez cinqüenta laçadas em volta da borda da última cortina interna de um dos conjuntos e também na borda da última cortina interna do outro conjunto.
18 Baakola bigwasi maku̱mi̱ ataano bya bbu̱looji̱ kandi baabita mu mpete sya lughoye kukwatani̱ya weema eghi, niikuwo ebe weema emui.
18 Fez também cinqüenta ganchos de bronze para unir a tenda, formando um todo.
19 Baakola bintu binji bibili bya ku̱swi̱ki̱la weema eghi, kimui ku̱lu̱gha mu mpu siimutuku sya ntu̱u̱li̱ sya ntaama na kinji ku̱lu̱gha mu mpu sya mbu̱li̱.
19 Em seguida fez para a tenda uma cobertura de pele de carneiro tingida de vermelho, e por cima desta uma cobertura de couro.
20 Baakola fuleemu sya ki̱i̱lu̱mbo sya kwemi̱li̱li̱yʼo weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi.
20 Fez ainda armações verticais de madeira de acácia para o tabernáculo.
21 Kujamba kwa bu̱li̱ fuleemu kwaba fu̱u̱ti̱ eku̱mi̱ nʼetaano kandi kugbaatikana kwaba fu̱u̱ti̱ ebili na i̱nci̱ esatu.
21 Cada armação tinha quatro metros e meio de comprimento por setenta centímetros de largura,
22 Bu̱li̱ fuleemu baaghikolela nkondo ebili sya kuta hansi yayo, kusikwatani̱ya. Fuleemu syona sya weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi niikuwo baasi̱koli̱ye batiyo.
22 com dois encaixes paralelos um ao outro. E fez todas as armações do tabernáculo dessa madeira.
23 Baakola fuleemu maku̱mi̱ abili sya kuta haa luhande lwa eku̱wa lwa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi.
23 Fez também vinte armações para o lado sul do tabernáculo
24 Baakola ncuba maku̱mi̱ anaa sya siliva sya kutaamu fuleemu maku̱mi̱ abili esi kandi baata ncuba ebili hansi ya bu̱li̱ fuleemu kukwata nkondo syayʼo ebili.
24 e quarenta bases de prata para serem colocadas debaixo delas; duas bases para cada armação, uma debaixo de cada encaixe.
25 Baakola fuleemu maku̱mi̱ abili sya kuta haa luhande lwʼelughulu lwa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi.
25 Para o outro lado, o lado norte do tabernáculo, fez vinte armações
26 Baakola ncuba maku̱mi̱ anaa sya siliva, ncuba ebili sya kuta hansi ya bu̱li̱ fuleemu.
26 e quarenta bases de prata, duas debaixo de cada armação.
27 Baakola fuleemu mukaagha sya kuta enu̱ma ya weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi haa luhande lwa bughuwa ejooba.
27 Fez ainda seis armações na parte de trás do tabernáculo, isto é, para o lado ocidental,
28 Baakola fuleemu ebili sya kuta haa nsondo ku̱gu̱mi̱ya weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi.
28 e duas armações foram montadas nos cantos, na parte de trás do tabernáculo.
29 Fuleemu ebili esi baasikwatani̱ya ku̱lu̱gha hansi ku̱hi̱ka elughulu kandi baasikwatani̱ya na mpete emui. Baakola batiyo fuleemu syombi syʼomu nsondo ebili.
29 Nesses dois cantos as armações eram duplas, desde a parte inferior até a mais alta, colocadas numa só argola, ambas feitas do mesmo modo.
30 Baakola fuleemu munaanaa na ncuba sya siliva eku̱mi̱ na mukaagha sya kutaamu fuleemu esi kandi ncuba ebili hansi ya bu̱li̱ fuleemu.
30 Havia, pois, oito armações e dezesseis bases de prata, duas debaixo de cada armação.
31 Baakola mikiiko etaano mu ki̱i̱lu̱mbo, ya kukwatani̱ya fuleemu sya luhande lwʼelughulu lwa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi.
31 Também fez travessões de madeira de acácia: cinco para as armações de um lado do tabernáculo,
32 Baakola mikiiko etaano ya kukwatani̱ya fuleemu sya luhande lwʼeku̱wa lwa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye kandi mikiiko etaano ya kukwatani̱ya fuleemu sya luhande lwa bughuwa ejooba bwa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi.
32 cinco para as do outro lado e cinco para as do lado ocidental, na parte de trás do tabernáculo.
33 Mukiiko ghwa fuleemu ghwa kuta haagati ya fuleemu esi ghwalu̱gha haa luhande lumui ku̱hi̱ka haa luhande lunji.
33 Fez o travessão central de uma extremidade à outra, passando pelo meio das armações.
34 Fuleemu esi baasi̱swi̱ki̱la na feeja kandi baakola mpete syasiyo sya feeja sya kukwata mikiiko kandi mikiiko eghi baaghi̱swi̱ki̱la na feeja.
34 Revestiu de ouro as armações e fez argolas de ouro para sustentar os travessões, os quais também revestiu de ouro.
35 Baakola kateni̱ mu langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱, papo, mutuku, na lughoye lusemeeye kandi baasonelʼo kulungi bisasani̱ bya bakelu̱bbi̱.
35 Fez o véu de linho fino trançado e de fios de tecido azul, roxo e vermelho, e mandou bordar nele querubins.
36 Baaghikolela mpaghi enaa sya ki̱i̱lu̱mbo kandi baasi̱swi̱ki̱la na feeja. Ndobhaani̱ sya mpaghi esi baasikola mu feeja kandi baakola ncuba enaa sya siliva sya kutaamu mpaghi esi.
36 Fez-lhe quatro colunas de madeira de acácia e as revestiu de ouro. Fez-lhe ainda ganchos de ouro e fundiu as suas bases de prata.
37 Haa mulyango ghwa weema eghi, baatʼo kateni̱ ya langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱, papo, mutuku, na lughoye lusemeeye kandi eghi mu̱soni̱ mulungi akoli̱ye.
37 Para a entrada da tenda fez uma cortina de linho fino trançado e de fios de tecido azul, roxo e vermelho, obra de bordador;
38 Kateni̱ eghi baaghikolela mpaghi etaano sya ki̱i̱lu̱mbo kandi baasi̱swi̱ki̱la na feeja. Ndobhaani̱ sya ku̱dhodhooki̱yʼo kateni̱ syaba sya feeja kandi mpaghi esi baasita mu ncuba etaano sya bbu̱looji̱.
38 e fez-lhe cinco colunas com ganchos. Revestiu de ouro as partes superior e lateral das colunas e fez de bronze as suas cinco bases.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.