Êxodo 34
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Mukama aaghila Musa ati, “Obhaake bihande bibili bya mabaale ebi̱su̱si̱ye ngʼebi waadu̱bhi̱ye kubhaaka. Nkuhandiikʼo bighambo ngʼebi naadu̱bhi̱ye kuhandiika haa bihande bibili bya mabaale byʼoku̱du̱bha ebi waatakaki̱i̱ye.
1 O Senhor disse a Moisés: "Talha duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras: escreverei nelas as palavras que se encontravam nas primeiras tábuas que quebraste.
2 Munkiya nkyambisi weeteekani̱je kandi oni̱i̱ne haa mwena Si̱naai̱ kandi kwisa kunsanga-sangaana haa haagu̱u̱li̱ ya mwena oghu.
2 Estejas pronto pela manhã para subir ao monte Sinai. Apresentar-te-ás diante de mim no cume do monte.
3 Muntu nʼomui ataasa naawe kandi muntu nʼomui ataboneka haa mwena oghu. Otasi̱i̱mi̱lani̱ya ntaama, mbu̱li̱ kedha nte kuliila haai na mwena oghu.”
3 Ninguém subirá contigo, e ninguém se mostre em parte alguma do monte: não haja nem mesmo ovelhas ou bois pastando em seus flancos."
4 Nahabweki Musa aabhaaka bihande bibili bya mabaale nga byʼoku̱du̱bha. Aamuka nkyambisi cu̱i̱ kandi aani̱i̱na haa mwena Si̱naai̱, ngoku Mukama aamulaghiiye. Aaghenda akwete mu ngalo bihande bibili bya mabaale ebi.
4 Moisés talhou, pois, duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras e, no dia seguinte, pela manhã, subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe havia ordenado, segurando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Mukama aasu̱ndi̱ki̱la mu kicu kandi eemilila haai na Musa, aamughambila ngoku li̱i̱na liye aniiye Mukama.
5 O Senhor desceu na nuvem e esteve perto dele, pronunciando o nome de Javé.
6 Mukama aasaalila mu maaso ghaa Musa naalangilila ati, “Ni̱i̱si̱ye Mukama, Mukama Luhanga oghu ali na kisa kandi ngughuma. Tankusaaliluwagha bwangu, ndi na kukunda kwamaani̱ kandi bwesighibuwa.
6 O Senhor passou diante dele, exclamando: "Javé, Javé, Deus compassivo e misericordioso, lento para a cólera, rico em bondade e em fidelidade,
7 Nkughililagha kukunda kwamaani̱ nku̱mi̱ na nku̱mi̱ sya bantu kandi nkughanilagha bantu bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi bakukolagha, nsobi̱ syabo na kibhi. Bhaatu nkufubilagha baana haabwa bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi beesebo bakukolagha ku̱hi̱ki̱ya haa mujo ghwakasatu na ghwakanaa ghwa baasukulu baabo.”
7 que conserva sua graça até mil gerações, que perdoa a iniqüidade, a rebeldia e o pecado, mas não tem por inocente o culpado, porque castiga o pecado dos pais nos filhos e nos filhos de seus filhos, até a terceira e a quarta geração".
8 Du̱mbi̱ Musa aalangaala bwangu hansi makpu̱ngbu̱ kandi aatandika kulami̱ya.
8 Moisés inclinou-se incontinente até a terra e prostrou-se,
9 Aaghila ati, “Ai̱ Mukama nkaakuba ninkukolagha ebi̱ku̱dheedhi̱ye, gutu oghende naatu, nankabha bantu aba bali ntaaghu̱wa, otughanile bikoluwa byatu bi̱bhi̱i̱hi̱ye na kibhi kyatu kandi otu̱si̱i̱mi̱lani̱ye kuba bugwetuwa bwawe.”
9 dizendo: "Se tenho o vosso favor, Senhor, dignai-vos marchar no meio de nós: somos um povo de cabeça dura, mas perdoai nossas iniqüidades e nossos pecados, e aceitai-nos como propriedade vossa".
10 Mukama aaghila ati, “Ndimakola ndaghaano na Banai̱saaleeli̱. Nkukola byakuswekani̱ya byamaani̱ banaloli̱ye ebitakakoluwagha mu bantu baa munsi yoona. Bantu boona bakubona byakuswekani̱ya ebi si̱ye Mukama nkukola nanga nkughenda kukola kintu haabwanu ekikuleka bantu boona boobahe.
10 O Senhor disse: "Vou fazer uma aliança contigo. Diante de todo o teu povo farei prodígios como nunca se viu em nenhum outro país, em nenhuma outra nação, a fim de que todo o povo que te cerca veja quão terríveis são as obras do Senhor, que faço por meio de ti.
11 Okwate ebi nkukulaghila obwalo kandi nkubhinga onaloli̱ye Bamooli̱, Banakanaani̱, Bahi̱ti̱, Bapeleeji̱, Bahi̱vi̱ na Bayebu̱si̱.
11 Sê atento ao que te vou ordenar hoje. Vou expulsar diante de ti os amorreus, os cananeus, os hiteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Weeghendeseleje kandi otakola ndaghaano ya bu̱si̱nge na bantu abaakaaye mu nsi hambali okughenda, nanga ekufookela ki̱ki̱ya.
12 Guarda-te de fazer algum pacto com os habitantes da terra em que vais entrar, para que sua presença no meio de vós não se vos torne um laço.
13 Mugenge hansi byakuhongelʼo bihonguwa byabo, muhenange mpaghi sya baaluhanga baabo kandi mujombakake mpaghi sya luhanga wabukali̱ Asela.
13 Derrubareis os seus altares, quebrareis suas estelas e cortareis suas asserás.
14 Otalilami̱ya luhanga onji, nanga Mukama oghu li̱i̱na liye aniiye Etima, ni Luhanga wʼetima.
14 Não adorarás nenhum outro deus, porque o Senhor, que se chama o zeloso, é um Deus zeloso.
15 “Otakola ndaghaano ya bu̱si̱nge na bantu abaakaaye mu nsi eghi, nanga mbaabaaye mbeefoola baamalaaya mu kulami̱ya baaluhanga baabo kandi mbabahongela bihonguwa, bakukubilikila kuliya haa byokuliya ebi bahongeeye baaluhanga baabo.
15 Guarda-te de fazer algum pacto com os habitantes do país, pois, quando se prostituírem a seus deuses e lhes oferecerem sacrifícios, poderiam convidar-te e tu comerias de seus banquetes sagrados;
16 Batabani̱ baawe banguswela bahala baa bantu aba kandi bakali̱ baabo aba mbabaaye mbeefoola baamalaaya mu kulami̱ya baaluhanga baabo, bakugubha kusoona-soona batabani̱ baawe kufooka baamalaaya mu kulami̱ya baaluhanga baabo aba.
16 poderia acontecer também que tomasses entre suas filhas esposas para teus filhos, e essas mulheres que se prostituem a seus deuses, poderiam arrastar a isso também os teus filhos.
17 “Otalyekolela baaluhanga ku̱lu̱gha mu byoma.
17 Não farás deuses de metal fundido.
18 “Okolaghe Ki̱ghenu̱ kya Migaati̱ Etalimu Ki̱tu̱mbi̱so. Haa bwile obu oliyaghe migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so haabwa bilo musanju̱ ngoku naakulaghiiye. Okolaghe ki̱ghenu̱ eki haa bwile bwakiyo bwonini mu kweli̱ kwa Abi̱bu̱, nanga mu kweli̱ oku niibuwo waalu̱ghi̱ye Mi̱si̱li̱.
18 Guardarás a festa dos Ázimos: como te prescrevi, no tempo fixado do mês das espigas {porque foi nesse mês que saíste do Egito} só comerás, durante sete dias, pães sem fermento.
19 “Bu̱li̱ mwana waanu wabusaasa mu̱li̱ghaaso alabaagha wanje, na mi̱li̱ghaaso yoona yabusaasa ya nte, ntaama na mbu̱li̱ syanu.
19 Todo primogênito me pertence, assim como todo macho primogênito de teus rebanhos, tanto do gado maior como do menor.
20 Mu̱li̱ghaaso ghwabusaasa ghwa kyana kya ndogooi̱ mukisasuulilaghe nimuhonga kyana kya ntaama. Bhaatu kaakuba mutakola eki, mukihende bikiya. Muli na kusasula haabwa baana baanu baabusaasa mi̱li̱ghaaso.
20 Resgatarás com um cordeiro o primogênito do jumento; do contrário, quebrar-lhe-ás a nuca. Resgatarás sempre o primogênito de teus filhos; e não te apresentarás diante de minha face com as mãos vazias.
21 “Oli na bilo mukaagha bya kukola milimo yaawe, bhaatu haa kilo kyamusanju̱ oli na kuhuumula. Kilo eki mu bwile bwa kukola na bwa kukesa oli na kuhuumula.
21 Trabalharás durante seis dias, mas descansarás no sétimo, mesmo quando for tempo de arar e de ceifar.
22 “Mukolaghe Ki̱ghenu̱ kya Kukesa, nimuleeta mughanulo ghwa ngano mwakesi̱ye kandi mukolaghe Ki̱ghenu̱ kya kulaala mu Bujalaja haa kumaliilila kwa kukesa bu̱li̱ mwaka.
22 Celebrarás a festa das semanas, no tempo das primícias da ceifa do trigo, e a festa da colheita, no fim do ano.
23 Baana baawe baabusaasa boona baasaghe milundi esatu bu̱li̱ mwaka mu maaso ghaa Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱.
23 Três vezes por ano, todos vossos varões se apresentarão diante do Senhor Javé, Deus de Israel.
24 Nkuleka obhinge bantu bʼomu mahanga agha kandi nkugbaatikani̱ya mitaano yaawe. Taaliyo muntu nʼomui oghu akwekumbula nsi yaawe, obu olabaagha oghendi̱ye mu maaso ghaa Mukama Luhanga waawe milundi esatu mu mwaka.
24 Porque expulsarei as nações diante de ti, e alargarei tuas fronteiras, e ninguém cobiçará tua terra, enquanto subires três vezes por ano para te apresentares diante do Senhor teu Deus.
25 “Otampongelagha saghama ya kihonguwa kyanje na migaati̱ elimu ki̱tu̱mbi̱so, kedha kubiika haa byokuliya bya Ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo ku̱hi̱ki̱ya nkyambisi.
25 Quando sacrificares uma vítima, não oferecerás o seu sangue com pão fermentado. O animal sacrificado para a festa de Páscoa não será conservado até o dia seguinte.
26 “Oleetaghe mughanulo ghwa bilimuwa byawe mu numba ya Mukama Luhanga waawe.
26 Trarás à casa do Senhor teu Deus as primícias dos frutos de teu solo. "Não farás cozer um cabrito no leite de sua mãe."
27 Mukama aaghila Musa ati, “Ohandiike bighambo ebi naakughambiiye, nanga niibiyo ndaghaano eghi naakoli̱ye naawe na Banai̱saaleeli̱.”
27 O Senhor disse a Moisés: "Escreve estas palavras, pois são elas a base da aliança que faço contigo e com Israel".
28 Mu ki̱i̱kalo eki, Musa aakala na Mukama haa mwena bilo maku̱mi̱ anaa mukilo na ntangaali̱. Ataakuliya byokuliya kedha kunuwa maasi kandi aahandiika haa bihande bibili bya mabaale bighambo bya ndaghaano eghi, bilaghilo eku̱mi̱.
28 Moisés ficou junto do Senhor quarenta dias e quarenta noites, sem comer pão nem beber água. E o Senhor escreveu nas tábuas o texto da aliança, as dez palavras.
29 Musa aatandika kukota ku̱lu̱gha haa mwena Si̱naai̱, akwete mu ngalo bihande bibili bya mabaale ebihandi̱i̱ki̱yʼo ndaghaano, ataamanya ngoku haali̱i̱so yee akwete kubbebbeniya, haabwa bwile aamali̱ye naabu̱gha na Luhanga.
29 Moisés desceu do monte Sinai, tendo nas mãos as duas tábuas da lei. Descendo do monte, Moisés não sabia que a pele de seu rosto se tornara brilhante, durante a sua conversa com o Senhor.
30 Obu Alooni̱ na Banai̱saaleeli̱ boona baaboone Musa kandi mbaabona haali̱i̱so yee naabbebbeniya, du̱mbi̱ boobaha kumwebinga.
30 E, tendo-o visto Aarão e todos os israelitas, notaram que a pele de seu rosto se tornara brilhante e não ousaram aproximar-se dele.
31 Bhaatu Musa aababilikila, du̱mbi̱ Alooni̱ na beebembeli̱ boona baa Banai̱saaleeli̱ baaghenda hambali ali kandi aatandika ku̱bu̱gha nabo.
31 Mas ele os chamou, e Aarão com todos os chefes da assembléia voltaram para junto dele, e ele se entreteve com eles.
32 Niibuwo Banai̱saaleeli̱ boona baasi̱ye hambali Musa ali kandi aabalaghila byona ebi Mukama aamughambiiye haa mwena Si̱naai̱.
32 Aproximaram-se, em seguida, todos os israelitas, a quem ele transmitiu as ordens que tinha recebido do Senhor no monte Sinai.
33 Obu Musa aamali̱ye ku̱bu̱gha na bantu aba, aaswi̱ki̱la haali̱i̱so yee na kitambaala.
33 Tendo Moisés acabado de falar, pôs um véu no seu rosto.
34 Musa aakaghendagha mu weema ya kusanga-sangaanamu ku̱bu̱gha na Mukama, aayagha kitambaala eki haali̱i̱so yee ku̱hi̱ki̱ya aalu̱ghi̱yeyo. Du̱mbi̱ aaghambila Banai̱saaleeli̱ ebi Mukama aamulaghiiye.
34 Mas, entrando Moisés diante do Senhor para falar com ele, tirava o véu até sair. E, saindo, transmitia aos israelitas as ordens recebidas.
35 Banai̱saaleeli̱ baakabonagha Musa naabbebbeniya haali̱i̱so, du̱mbi̱ eeswi̱ki̱la kitambaala haali̱i̱so, ku̱hi̱ki̱ya atodhi̱ye kukuuka mu weema eghi ku̱bu̱gha na Mukama.
35 Estes viam irradiar a pele de seu rosto; em seguida Moisés recolocava o véu no seu rosto até a próxima entrevista com o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.