Êxodo 34
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB
1 Mukama aaghila Musa ati, “Obhaake bihande bibili bya mabaale ebi̱su̱si̱ye ngʼebi waadu̱bhi̱ye kubhaaka. Nkuhandiikʼo bighambo ngʼebi naadu̱bhi̱ye kuhandiika haa bihande bibili bya mabaale byʼoku̱du̱bha ebi waatakaki̱i̱ye.
1 Então disse o Senhor a Moisés: Lavra duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nelas as palavras que estavam nas primeiras tábuas, que tu quebraste.
2 Munkiya nkyambisi weeteekani̱je kandi oni̱i̱ne haa mwena Si̱naai̱ kandi kwisa kunsanga-sangaana haa haagu̱u̱li̱ ya mwena oghu.
2 Prepara-te para amanhã, e pela manhã sobe ao monte Sinai, e apresenta-te a mim ali no cume do monte.
3 Muntu nʼomui ataasa naawe kandi muntu nʼomui ataboneka haa mwena oghu. Otasi̱i̱mi̱lani̱ya ntaama, mbu̱li̱ kedha nte kuliila haai na mwena oghu.”
3 Mas ninguém suba contigo, nem apareça homem algum em todo o monte; nem mesmo se apascentem defronte dele ovelhas ou bois.
4 Nahabweki Musa aabhaaka bihande bibili bya mabaale nga byʼoku̱du̱bha. Aamuka nkyambisi cu̱i̱ kandi aani̱i̱na haa mwena Si̱naai̱, ngoku Mukama aamulaghiiye. Aaghenda akwete mu ngalo bihande bibili bya mabaale ebi.
4 Então Moisés lavrou duas tábuas de pedra, como as primeiras; e, levantando-se de madrugada, subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe tinha ordenado, levando na mão as duas tábuas de pedra.
5 Mukama aasu̱ndi̱ki̱la mu kicu kandi eemilila haai na Musa, aamughambila ngoku li̱i̱na liye aniiye Mukama.
5 O Senhor desceu numa nuvem e, pondo-se ali junto a ele, proclamou o nome Jeová.
6 Mukama aasaalila mu maaso ghaa Musa naalangilila ati, “Ni̱i̱si̱ye Mukama, Mukama Luhanga oghu ali na kisa kandi ngughuma. Tankusaaliluwagha bwangu, ndi na kukunda kwamaani̱ kandi bwesighibuwa.
6 Tendo o Senhor passado perante Moisés, proclamou: Jeová, Jeová, Deus misericordioso e compassivo, tardio em irar-se e grande em beneficência e verdade;
7 Nkughililagha kukunda kwamaani̱ nku̱mi̱ na nku̱mi̱ sya bantu kandi nkughanilagha bantu bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi bakukolagha, nsobi̱ syabo na kibhi. Bhaatu nkufubilagha baana haabwa bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi beesebo bakukolagha ku̱hi̱ki̱ya haa mujo ghwakasatu na ghwakanaa ghwa baasukulu baabo.”
7 que usa de beneficência com milhares; que perdoa a iniqüidade, a transgressão e o pecado; que de maneira alguma terá por inocente o culpado; que visita a iniqüidade dos pais sobre os filhos e sobre os filhos dos filhos até a terceira e quarta geração.
8 Du̱mbi̱ Musa aalangaala bwangu hansi makpu̱ngbu̱ kandi aatandika kulami̱ya.
8 Então Moisés se apressou a inclinar-se à terra, e adorou,
9 Aaghila ati, “Ai̱ Mukama nkaakuba ninkukolagha ebi̱ku̱dheedhi̱ye, gutu oghende naatu, nankabha bantu aba bali ntaaghu̱wa, otughanile bikoluwa byatu bi̱bhi̱i̱hi̱ye na kibhi kyatu kandi otu̱si̱i̱mi̱lani̱ye kuba bugwetuwa bwawe.”
9 dizendo: Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, vá o Senhor no meio de nós; porque este é povo de dura cerviz:; e perdoa a nossa iniqüidade e o nosso pecado, e toma-nos por tua herança.
10 Mukama aaghila ati, “Ndimakola ndaghaano na Banai̱saaleeli̱. Nkukola byakuswekani̱ya byamaani̱ banaloli̱ye ebitakakoluwagha mu bantu baa munsi yoona. Bantu boona bakubona byakuswekani̱ya ebi si̱ye Mukama nkukola nanga nkughenda kukola kintu haabwanu ekikuleka bantu boona boobahe.
10 Então disse o Senhor: Eis que eu faço um pacto; farei diante de todo o teu povo maravilhas quais nunca foram feitas em toda a terra, nem dentro de nação alguma; e todo este povo, no meio do qual estás, verá a obra do Senhor; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 Okwate ebi nkukulaghila obwalo kandi nkubhinga onaloli̱ye Bamooli̱, Banakanaani̱, Bahi̱ti̱, Bapeleeji̱, Bahi̱vi̱ na Bayebu̱si̱.
11 Guarda o que eu te ordeno hoje: eis que eu lançarei fora de diante de ti os amorreus, os cananeus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
12 Weeghendeseleje kandi otakola ndaghaano ya bu̱si̱nge na bantu abaakaaye mu nsi hambali okughenda, nanga ekufookela ki̱ki̱ya.
12 Guarda-te de fazeres pacto com os habitantes da terra em que hás de entrar, para que isso não seja por laço no meio de ti.
13 Mugenge hansi byakuhongelʼo bihonguwa byabo, muhenange mpaghi sya baaluhanga baabo kandi mujombakake mpaghi sya luhanga wabukali̱ Asela.
13 Mas os seus altares derrubareis, e as suas colunas quebrareis, e os seus aserins cortareis
14 Otalilami̱ya luhanga onji, nanga Mukama oghu li̱i̱na liye aniiye Etima, ni Luhanga wʼetima.
14 {porque não adorarás a nenhum outro deus; pois o Senhor, cujo nome é Zeloso, é Deus zeloso},
15 “Otakola ndaghaano ya bu̱si̱nge na bantu abaakaaye mu nsi eghi, nanga mbaabaaye mbeefoola baamalaaya mu kulami̱ya baaluhanga baabo kandi mbabahongela bihonguwa, bakukubilikila kuliya haa byokuliya ebi bahongeeye baaluhanga baabo.
15 para que não faças pacto com os habitantes da terra, a fim de que quando se prostituírem após os seus deuses, e sacrificarem aos seus deuses, tu não sejas convidado por eles, e não comas do seu sacrifício;
16 Batabani̱ baawe banguswela bahala baa bantu aba kandi bakali̱ baabo aba mbabaaye mbeefoola baamalaaya mu kulami̱ya baaluhanga baabo, bakugubha kusoona-soona batabani̱ baawe kufooka baamalaaya mu kulami̱ya baaluhanga baabo aba.
16 e não tomes mulheres das suas filhas para os teus filhos, para que quando suas filhas se prostituírem após os seus deuses, não façam que também teus filhos se prostituam após os seus deuses.
17 “Otalyekolela baaluhanga ku̱lu̱gha mu byoma.
17 Não farás para ti deuses de fundição.
18 “Okolaghe Ki̱ghenu̱ kya Migaati̱ Etalimu Ki̱tu̱mbi̱so. Haa bwile obu oliyaghe migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so haabwa bilo musanju̱ ngoku naakulaghiiye. Okolaghe ki̱ghenu̱ eki haa bwile bwakiyo bwonini mu kweli̱ kwa Abi̱bu̱, nanga mu kweli̱ oku niibuwo waalu̱ghi̱ye Mi̱si̱li̱.
18 A festa dos pães ázimos guardarás; sete dias comerás pães ázimos, como te ordenei, ao tempo apontado no mês de abibe; porque foi no mês de abibe que saíste do Egito.
19 “Bu̱li̱ mwana waanu wabusaasa mu̱li̱ghaaso alabaagha wanje, na mi̱li̱ghaaso yoona yabusaasa ya nte, ntaama na mbu̱li̱ syanu.
19 Tudo o que abre a madre é meu; até todo o teu gado, que seja macho, que abre a madre de vacas ou de ovelhas;
20 Mu̱li̱ghaaso ghwabusaasa ghwa kyana kya ndogooi̱ mukisasuulilaghe nimuhonga kyana kya ntaama. Bhaatu kaakuba mutakola eki, mukihende bikiya. Muli na kusasula haabwa baana baanu baabusaasa mi̱li̱ghaaso.
20 o jumento, porém, que abrir a madre, resgatarás com um cordeiro; mas se não quiseres resgatá-lo, quebrar-lhe-ás a cerviz. Resgatarás todos os primogênitos de teus filhos. E ninguém aparecerá diante de mim com as mãos vazias.
21 “Oli na bilo mukaagha bya kukola milimo yaawe, bhaatu haa kilo kyamusanju̱ oli na kuhuumula. Kilo eki mu bwile bwa kukola na bwa kukesa oli na kuhuumula.
21 Seis dias trabalharás, mas ao sétimo dia descansarás; na aradura e na sega descansarás.
22 “Mukolaghe Ki̱ghenu̱ kya Kukesa, nimuleeta mughanulo ghwa ngano mwakesi̱ye kandi mukolaghe Ki̱ghenu̱ kya kulaala mu Bujalaja haa kumaliilila kwa kukesa bu̱li̱ mwaka.
22 Também guardarás a festa das semanas, que é a festa das primícias da ceifa do trigo, e a festa da colheita no fim do ano.
23 Baana baawe baabusaasa boona baasaghe milundi esatu bu̱li̱ mwaka mu maaso ghaa Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱.
23 Três vezes no ano todos os teus varões aparecerão perante o Senhor Jeová, Deus do Israel;
24 Nkuleka obhinge bantu bʼomu mahanga agha kandi nkugbaatikani̱ya mitaano yaawe. Taaliyo muntu nʼomui oghu akwekumbula nsi yaawe, obu olabaagha oghendi̱ye mu maaso ghaa Mukama Luhanga waawe milundi esatu mu mwaka.
24 porque eu lançarei fora as nações de diante de ti, e alargarei as tuas fronteiras; ninguém cobiçará a tua terra, quando subires para aparecer três vezes no ano diante do Senhor teu Deus.
25 “Otampongelagha saghama ya kihonguwa kyanje na migaati̱ elimu ki̱tu̱mbi̱so, kedha kubiika haa byokuliya bya Ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo ku̱hi̱ki̱ya nkyambisi.
25 Não sacrificarás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem o sacrifício da festa da páscoa ficará da noite para a manhã.
26 “Oleetaghe mughanulo ghwa bilimuwa byawe mu numba ya Mukama Luhanga waawe.
26 As primeiras das primícias da tua terra trarás à casa do Senhor teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
27 Mukama aaghila Musa ati, “Ohandiike bighambo ebi naakughambiiye, nanga niibiyo ndaghaano eghi naakoli̱ye naawe na Banai̱saaleeli̱.”
27 Disse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras; porque conforme o teor destas palavras tenho feito pacto contigo e com Israel.
28 Mu ki̱i̱kalo eki, Musa aakala na Mukama haa mwena bilo maku̱mi̱ anaa mukilo na ntangaali̱. Ataakuliya byokuliya kedha kunuwa maasi kandi aahandiika haa bihande bibili bya mabaale bighambo bya ndaghaano eghi, bilaghilo eku̱mi̱.
28 E Moisés esteve ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água, e escreveu nas tábuas as palavras do pacto, os dez mandamentos.
29 Musa aatandika kukota ku̱lu̱gha haa mwena Si̱naai̱, akwete mu ngalo bihande bibili bya mabaale ebihandi̱i̱ki̱yʼo ndaghaano, ataamanya ngoku haali̱i̱so yee akwete kubbebbeniya, haabwa bwile aamali̱ye naabu̱gha na Luhanga.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, trazendo nas mãos as duas tábuas do testemunho, sim, quando desceu do monte, Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, por haver Deus falado com ele.
30 Obu Alooni̱ na Banai̱saaleeli̱ boona baaboone Musa kandi mbaabona haali̱i̱so yee naabbebbeniya, du̱mbi̱ boobaha kumwebinga.
30 Quando, pois, Arão e todos os filhos de Israel olharam para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia, pelo que tiveram medo de aproximar-se dele.
31 Bhaatu Musa aababilikila, du̱mbi̱ Alooni̱ na beebembeli̱ boona baa Banai̱saaleeli̱ baaghenda hambali ali kandi aatandika ku̱bu̱gha nabo.
31 Então Moisés os chamou, e Arão e todos os príncipes da congregação tornaram a ele; e Moisés lhes falou.
32 Niibuwo Banai̱saaleeli̱ boona baasi̱ye hambali Musa ali kandi aabalaghila byona ebi Mukama aamughambiiye haa mwena Si̱naai̱.
32 Depois chegaram também todos os filhos de Israel, e ele lhes ordenou tudo o que o Senhor lhe falara no monte Sinai.
33 Obu Musa aamali̱ye ku̱bu̱gha na bantu aba, aaswi̱ki̱la haali̱i̱so yee na kitambaala.
33 Assim que Moisés acabou de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.
34 Musa aakaghendagha mu weema ya kusanga-sangaanamu ku̱bu̱gha na Mukama, aayagha kitambaala eki haali̱i̱so yee ku̱hi̱ki̱ya aalu̱ghi̱yeyo. Du̱mbi̱ aaghambila Banai̱saaleeli̱ ebi Mukama aamulaghiiye.
34 Mas, entrando Moisés perante o Senhor, para falar com ele, tirava o véu até sair; e saindo, dizia aos filhos de Israel o que lhe era ordenado.
35 Banai̱saaleeli̱ baakabonagha Musa naabbebbeniya haali̱i̱so, du̱mbi̱ eeswi̱ki̱la kitambaala haali̱i̱so, ku̱hi̱ki̱ya atodhi̱ye kukuuka mu weema eghi ku̱bu̱gha na Mukama.
35 Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés, e que a pele do seu rosto resplandecia; e tornava Moisés a pôr o véu sobre o seu rosto, até entrar para falar com Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.