Êxodo 34

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mukama aaghila Musa ati, “Obhaake bihande bibili bya mabaale ebi̱su̱si̱ye ngʼebi waadu̱bhi̱ye kubhaaka. Nkuhandiikʼo bighambo ngʼebi naadu̱bhi̱ye kuhandiika haa bihande bibili bya mabaale byʼoku̱du̱bha ebi waatakaki̱i̱ye.
1 E disse o SENHOR a Moisés: Lavra-te duas tábuas de pedra como as primeiras, e escreverei sobre estas tábuas as palavras que estavam nas primeiras tábuas, que quebraste.
2 Munkiya nkyambisi weeteekani̱je kandi oni̱i̱ne haa mwena Si̱naai̱ kandi kwisa kunsanga-sangaana haa haagu̱u̱li̱ ya mwena oghu.
2 E prepara-te para amanhã, e sobe de manhã ao monte Sinai, e apresenta-te ali a mim no cume do monte.
3 Muntu nʼomui ataasa naawe kandi muntu nʼomui ataboneka haa mwena oghu. Otasi̱i̱mi̱lani̱ya ntaama, mbu̱li̱ kedha nte kuliila haai na mwena oghu.”
3 E nenhum homem virá contigo, nem permitas que homem algum seja visto em todo o monte; nem ovelhas nem bois se apascentarão diante do monte.
4 Nahabweki Musa aabhaaka bihande bibili bya mabaale nga byʼoku̱du̱bha. Aamuka nkyambisi cu̱i̱ kandi aani̱i̱na haa mwena Si̱naai̱, ngoku Mukama aamulaghiiye. Aaghenda akwete mu ngalo bihande bibili bya mabaale ebi.
4 E ele lavrou as duas tábuas de pedra como as primeiras. E Moisés levantou-se de manhã cedo, e subiu ao monte Sinai, conforme o SENHOR lhe ordenara, e tomou em suas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Mukama aasu̱ndi̱ki̱la mu kicu kandi eemilila haai na Musa, aamughambila ngoku li̱i̱na liye aniiye Mukama.
5 E o SENHOR desceu na nuvem, e se pôs ali com ele, e proclamou o nome do SENHOR.
6 Mukama aasaalila mu maaso ghaa Musa naalangilila ati, “Ni̱i̱si̱ye Mukama, Mukama Luhanga oghu ali na kisa kandi ngughuma. Tankusaaliluwagha bwangu, ndi na kukunda kwamaani̱ kandi bwesighibuwa.
6 E o SENHOR passou diante dele e proclamou: O SENHOR, O SENHOR Deus, misericordioso e gracioso, longânimo e grande em bondade e verdade,
7 Nkughililagha kukunda kwamaani̱ nku̱mi̱ na nku̱mi̱ sya bantu kandi nkughanilagha bantu bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi bakukolagha, nsobi̱ syabo na kibhi. Bhaatu nkufubilagha baana haabwa bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi beesebo bakukolagha ku̱hi̱ki̱ya haa mujo ghwakasatu na ghwakanaa ghwa baasukulu baabo.”
7 que guarda a misericórdia em milhares, perdoando a iniquidade e a transgressão e o pecado, e que de forma alguma inocenta o culpado, e que visita a iniquidade dos pais sobre os filhos, e sobre os filhos dos filhos, até a terceira e quarta geração.
8 Du̱mbi̱ Musa aalangaala bwangu hansi makpu̱ngbu̱ kandi aatandika kulami̱ya.
8 E Moisés se apressou, e curvou a sua cabeça na terra, e adorou.
9 Aaghila ati, “Ai̱ Mukama nkaakuba ninkukolagha ebi̱ku̱dheedhi̱ye, gutu oghende naatu, nankabha bantu aba bali ntaaghu̱wa, otughanile bikoluwa byatu bi̱bhi̱i̱hi̱ye na kibhi kyatu kandi otu̱si̱i̱mi̱lani̱ye kuba bugwetuwa bwawe.”
9 E ele disse: Se agora encontrei graça aos teus olhos, ó Senhor, que o meu Senhor, rogo-te, vá entre nós, pois é um povo obstinado; e perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado, e toma-nos pela tua herança.
10 Mukama aaghila ati, “Ndimakola ndaghaano na Banai̱saaleeli̱. Nkukola byakuswekani̱ya byamaani̱ banaloli̱ye ebitakakoluwagha mu bantu baa munsi yoona. Bantu boona bakubona byakuswekani̱ya ebi si̱ye Mukama nkukola nanga nkughenda kukola kintu haabwanu ekikuleka bantu boona boobahe.
10 E ele disse: Eis que faço um pacto; diante de todo o teu povo farei maravilhas, tais que ainda não foram feitas em toda a terra, nem em qualquer nação. E todo o povo entre o qual tu estás verá a obra do SENHOR; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 Okwate ebi nkukulaghila obwalo kandi nkubhinga onaloli̱ye Bamooli̱, Banakanaani̱, Bahi̱ti̱, Bapeleeji̱, Bahi̱vi̱ na Bayebu̱si̱.
11 Observa o que te ordeno hoje; eis que expulso de diante de ti os amorreus, e os cananeus, e os heteus, e os ferezeus, e os heveus, e os jebuseus.
12 Weeghendeseleje kandi otakola ndaghaano ya bu̱si̱nge na bantu abaakaaye mu nsi hambali okughenda, nanga ekufookela ki̱ki̱ya.
12 Toma cuidado para que não faças pacto com os habitantes da terra para a qual estás indo, para que não seja por laço no meio de ti.
13 Mugenge hansi byakuhongelʼo bihonguwa byabo, muhenange mpaghi sya baaluhanga baabo kandi mujombakake mpaghi sya luhanga wabukali̱ Asela.
13 Mas destruireis os seus altares, quebrareis as suas imagens e cortareis os seus bosques.
14 Otalilami̱ya luhanga onji, nanga Mukama oghu li̱i̱na liye aniiye Etima, ni Luhanga wʼetima.
14 Porque não adorarás a outro deus, porque o SENHOR, cujo nome é Ciumento, é um Deus ciumento,
15 “Otakola ndaghaano ya bu̱si̱nge na bantu abaakaaye mu nsi eghi, nanga mbaabaaye mbeefoola baamalaaya mu kulami̱ya baaluhanga baabo kandi mbabahongela bihonguwa, bakukubilikila kuliya haa byokuliya ebi bahongeeye baaluhanga baabo.
15 para que não faças pacto com os habitantes da terra, e eles não se prostituam após os seus deuses e façam sacrifícios aos seus deuses, e te convidem, e tu comas do seu sacrifício,
16 Batabani̱ baawe banguswela bahala baa bantu aba kandi bakali̱ baabo aba mbabaaye mbeefoola baamalaaya mu kulami̱ya baaluhanga baabo, bakugubha kusoona-soona batabani̱ baawe kufooka baamalaaya mu kulami̱ya baaluhanga baabo aba.
16 e tomes das suas filhas para os teus filhos, e as suas filhas se prostituam após os seus deuses, e façam teus filhos se prostituírem após os seus deuses.
17 “Otalyekolela baaluhanga ku̱lu̱gha mu byoma.
17 Não farás para ti deuses de fundição.
18 “Okolaghe Ki̱ghenu̱ kya Migaati̱ Etalimu Ki̱tu̱mbi̱so. Haa bwile obu oliyaghe migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so haabwa bilo musanju̱ ngoku naakulaghiiye. Okolaghe ki̱ghenu̱ eki haa bwile bwakiyo bwonini mu kweli̱ kwa Abi̱bu̱, nanga mu kweli̱ oku niibuwo waalu̱ghi̱ye Mi̱si̱li̱.
18 A festa dos pães ázimos guardarás. Sete dias comerás pão ázimo, como te ordenei, no tempo do mês de abibe, porque no mês de abibe saíste do Egito.
19 “Bu̱li̱ mwana waanu wabusaasa mu̱li̱ghaaso alabaagha wanje, na mi̱li̱ghaaso yoona yabusaasa ya nte, ntaama na mbu̱li̱ syanu.
19 Tudo que abrir a madre é meu, e todo primogênito entre o teu gado, seja boi ou ovelha, que seja macho.
20 Mu̱li̱ghaaso ghwabusaasa ghwa kyana kya ndogooi̱ mukisasuulilaghe nimuhonga kyana kya ntaama. Bhaatu kaakuba mutakola eki, mukihende bikiya. Muli na kusasula haabwa baana baanu baabusaasa mi̱li̱ghaaso.
20 Mas o primogênito de um jumento resgatarás com um cordeiro; e se não o resgatares, então quebrarás o seu pescoço. Todo o primogênito de teus filhos resgatarás. E ninguém aparecerá diante de mim vazio.
21 “Oli na bilo mukaagha bya kukola milimo yaawe, bhaatu haa kilo kyamusanju̱ oli na kuhuumula. Kilo eki mu bwile bwa kukola na bwa kukesa oli na kuhuumula.
21 Seis dias trabalharás, mas no sétimo dia descansarás; no tempo de arar e de ceifar descansarás.
22 “Mukolaghe Ki̱ghenu̱ kya Kukesa, nimuleeta mughanulo ghwa ngano mwakesi̱ye kandi mukolaghe Ki̱ghenu̱ kya kulaala mu Bujalaja haa kumaliilila kwa kukesa bu̱li̱ mwaka.
22 E guardarás a festa das semanas, das primícias da ceifa do trigo, e a festa da colheita no fim do ano.
23 Baana baawe baabusaasa boona baasaghe milundi esatu bu̱li̱ mwaka mu maaso ghaa Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱.
23 Três vezes por ano todos os homens aparecerão diante do Senhor DEUS, o Deus de Israel.
24 Nkuleka obhinge bantu bʼomu mahanga agha kandi nkugbaatikani̱ya mitaano yaawe. Taaliyo muntu nʼomui oghu akwekumbula nsi yaawe, obu olabaagha oghendi̱ye mu maaso ghaa Mukama Luhanga waawe milundi esatu mu mwaka.
24 Porque eu expulsarei as nações de diante de ti e alargarei os teus termos. Nenhum homem cobiçará a tua terra, quando subires para aparecer diante do SENHOR teu Deus, três vezes por ano.
25 “Otampongelagha saghama ya kihonguwa kyanje na migaati̱ elimu ki̱tu̱mbi̱so, kedha kubiika haa byokuliya bya Ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo ku̱hi̱ki̱ya nkyambisi.
25 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com fermento; tampouco será o sacrifício da festa da páscoa deixado até a manhã seguinte.
26 “Oleetaghe mughanulo ghwa bilimuwa byawe mu numba ya Mukama Luhanga waawe.
26 O primeiro das primícias da tua terra trarás à casa do SENHOR teu Deus. Não cozinharás o cabrito no leite de sua mãe.
27 Mukama aaghila Musa ati, “Ohandiike bighambo ebi naakughambiiye, nanga niibiyo ndaghaano eghi naakoli̱ye naawe na Banai̱saaleeli̱.”
27 E o SENHOR disse a Moisés: Escreve estas palavras, porque conforme o teor destas palavras fiz um pacto contigo e com Israel.
28 Mu ki̱i̱kalo eki, Musa aakala na Mukama haa mwena bilo maku̱mi̱ anaa mukilo na ntangaali̱. Ataakuliya byokuliya kedha kunuwa maasi kandi aahandiika haa bihande bibili bya mabaale bighambo bya ndaghaano eghi, bilaghilo eku̱mi̱.
28 E ele esteve ali com o SENHOR quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água. E ele escreveu sobre as tábuas as palavras do pacto, os dez mandamentos.
29 Musa aatandika kukota ku̱lu̱gha haa mwena Si̱naai̱, akwete mu ngalo bihande bibili bya mabaale ebihandi̱i̱ki̱yʼo ndaghaano, ataamanya ngoku haali̱i̱so yee akwete kubbebbeniya, haabwa bwile aamali̱ye naabu̱gha na Luhanga.
29 E ao descer Moisés do monte Sinai, as duas tábuas do testemunho estavam na mão de Moisés quando desceu do monte, não sabia Moisés que a pele da sua face resplandecia enquanto falava com ele.
30 Obu Alooni̱ na Banai̱saaleeli̱ boona baaboone Musa kandi mbaabona haali̱i̱so yee naabbebbeniya, du̱mbi̱ boobaha kumwebinga.
30 E quando Arão e todos os filhos de Israel viram Moisés, eis que a pele da sua face resplandecia. E temeram aproximar-se dele.
31 Bhaatu Musa aababilikila, du̱mbi̱ Alooni̱ na beebembeli̱ boona baa Banai̱saaleeli̱ baaghenda hambali ali kandi aatandika ku̱bu̱gha nabo.
31 E Moisés os chamou; e Arão e todos os governantes da congregação se voltaram a ele. E Moisés lhes falou.
32 Niibuwo Banai̱saaleeli̱ boona baasi̱ye hambali Musa ali kandi aabalaghila byona ebi Mukama aamughambiiye haa mwena Si̱naai̱.
32 E depois, todos os filhos de Israel se aproximaram, e ele lhes deu como ordem tudo que o SENHOR havia falado com ele no monte Sinai.
33 Obu Musa aamali̱ye ku̱bu̱gha na bantu aba, aaswi̱ki̱la haali̱i̱so yee na kitambaala.
33 Assim que Moisés terminou de falar com eles, colocou um véu sobre a sua face.
34 Musa aakaghendagha mu weema ya kusanga-sangaanamu ku̱bu̱gha na Mukama, aayagha kitambaala eki haali̱i̱so yee ku̱hi̱ki̱ya aalu̱ghi̱yeyo. Du̱mbi̱ aaghambila Banai̱saaleeli̱ ebi Mukama aamulaghiiye.
34 Mas quando Moisés entrava diante do SENHOR para falar com ele, tirava o véu, até quando saía. E saía, e falava com os filhos de Israel aquilo que lhe fora ordenado.
35 Banai̱saaleeli̱ baakabonagha Musa naabbebbeniya haali̱i̱so, du̱mbi̱ eeswi̱ki̱la kitambaala haali̱i̱so, ku̱hi̱ki̱ya atodhi̱ye kukuuka mu weema eghi ku̱bu̱gha na Mukama.
35 E os filhos de Israel viam a face de Moisés, e que a pele da sua face resplandecia. E Moisés colocava novamente o véu sobre a sua face, até que entrava para falar com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.