Êxodo 34
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC
1 Mukama aaghila Musa ati, “Obhaake bihande bibili bya mabaale ebi̱su̱si̱ye ngʼebi waadu̱bhi̱ye kubhaaka. Nkuhandiikʼo bighambo ngʼebi naadu̱bhi̱ye kuhandiika haa bihande bibili bya mabaale byʼoku̱du̱bha ebi waatakaki̱i̱ye.
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Lavra-te duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nas tábuas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que tu quebraste.
2 Munkiya nkyambisi weeteekani̱je kandi oni̱i̱ne haa mwena Si̱naai̱ kandi kwisa kunsanga-sangaana haa haagu̱u̱li̱ ya mwena oghu.
2 E prepara-te para amanhã, para que subas pela manhã ao monte Sinai, e ali põe-te diante de mim no cume do monte.
3 Muntu nʼomui ataasa naawe kandi muntu nʼomui ataboneka haa mwena oghu. Otasi̱i̱mi̱lani̱ya ntaama, mbu̱li̱ kedha nte kuliila haai na mwena oghu.”
3 E ninguém suba contigo e também ninguém apareça em todo o monte; nem ovelhas nem bois se apascentem defronte do monte.
4 Nahabweki Musa aabhaaka bihande bibili bya mabaale nga byʼoku̱du̱bha. Aamuka nkyambisi cu̱i̱ kandi aani̱i̱na haa mwena Si̱naai̱, ngoku Mukama aamulaghiiye. Aaghenda akwete mu ngalo bihande bibili bya mabaale ebi.
4 Então, ele lavrou duas tábuas de pedra, como as primeiras; e levantou-se Moisés pela manhã de madrugada e subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe tinha ordenado; e tomou as duas tábuas de pedra na sua mão.
5 Mukama aasu̱ndi̱ki̱la mu kicu kandi eemilila haai na Musa, aamughambila ngoku li̱i̱na liye aniiye Mukama.
5 E o Senhor desceu numa nuvem e se pôs ali junto a ele; e ele apregoou o nome do Senhor .
6 Mukama aasaalila mu maaso ghaa Musa naalangilila ati, “Ni̱i̱si̱ye Mukama, Mukama Luhanga oghu ali na kisa kandi ngughuma. Tankusaaliluwagha bwangu, ndi na kukunda kwamaani̱ kandi bwesighibuwa.
6 Passando, pois, o Senhor perante a sua face, clamou: Jeová , o Senhor , Deus misericordioso e piedoso, tardio em iras e grande em beneficência e verdade;
7 Nkughililagha kukunda kwamaani̱ nku̱mi̱ na nku̱mi̱ sya bantu kandi nkughanilagha bantu bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi bakukolagha, nsobi̱ syabo na kibhi. Bhaatu nkufubilagha baana haabwa bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi beesebo bakukolagha ku̱hi̱ki̱ya haa mujo ghwakasatu na ghwakanaa ghwa baasukulu baabo.”
7 que guarda a beneficência em milhares; que perdoa a iniquidade, e a transgressão, e o pecado; que ao culpado não tem por inocente; que visita a iniquidade dos pais sobre os filhos e sobre os filhos dos filhos até à terceira e quarta geração.
8 Du̱mbi̱ Musa aalangaala bwangu hansi makpu̱ngbu̱ kandi aatandika kulami̱ya.
8 E Moisés apressou-se, e inclinou a cabeça à terra, e encurvou-se,
9 Aaghila ati, “Ai̱ Mukama nkaakuba ninkukolagha ebi̱ku̱dheedhi̱ye, gutu oghende naatu, nankabha bantu aba bali ntaaghu̱wa, otughanile bikoluwa byatu bi̱bhi̱i̱hi̱ye na kibhi kyatu kandi otu̱si̱i̱mi̱lani̱ye kuba bugwetuwa bwawe.”
9 e disse: Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, vá agora o Senhor no meio de nós; porque este é povo obstinado; porém perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado e toma-nos pela tua herança.
10 Mukama aaghila ati, “Ndimakola ndaghaano na Banai̱saaleeli̱. Nkukola byakuswekani̱ya byamaani̱ banaloli̱ye ebitakakoluwagha mu bantu baa munsi yoona. Bantu boona bakubona byakuswekani̱ya ebi si̱ye Mukama nkukola nanga nkughenda kukola kintu haabwanu ekikuleka bantu boona boobahe.
10 Então, disse: Eis que eu faço um concerto; farei diante de todo o teu povo maravilhas que nunca foram feitas em toda a terra, nem entre gente alguma; de maneira que todo este povo, em cujo meio tu estás, veja a obra do Senhor ; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 Okwate ebi nkukulaghila obwalo kandi nkubhinga onaloli̱ye Bamooli̱, Banakanaani̱, Bahi̱ti̱, Bapeleeji̱, Bahi̱vi̱ na Bayebu̱si̱.
11 Guarda o que eu te ordeno hoje; eis que eu lançarei de diante de ti os amorreus, e os cananeus, e os heteus, e os ferezeus, e os heveus, e os jebuseus.
12 Weeghendeseleje kandi otakola ndaghaano ya bu̱si̱nge na bantu abaakaaye mu nsi hambali okughenda, nanga ekufookela ki̱ki̱ya.
12 Guarda-te que não faças concerto com os moradores da terra aonde hás de entrar; para que não seja por laço no meio de ti.
13 Mugenge hansi byakuhongelʼo bihonguwa byabo, muhenange mpaghi sya baaluhanga baabo kandi mujombakake mpaghi sya luhanga wabukali̱ Asela.
13 Mas os seus altares transtornareis, e as suas estátuas quebrareis, e os seus bosques cortareis.
14 Otalilami̱ya luhanga onji, nanga Mukama oghu li̱i̱na liye aniiye Etima, ni Luhanga wʼetima.
14 Porque te não inclinarás diante de outro deus; pois o nome do Senhor é Zeloso; Deus zeloso é ele;
15 “Otakola ndaghaano ya bu̱si̱nge na bantu abaakaaye mu nsi eghi, nanga mbaabaaye mbeefoola baamalaaya mu kulami̱ya baaluhanga baabo kandi mbabahongela bihonguwa, bakukubilikila kuliya haa byokuliya ebi bahongeeye baaluhanga baabo.
15 para que não faças concerto com os moradores da terra, e não se prostituam após os seus deuses, nem sacrifiquem aos seus deuses, e tu, convidado deles, comas dos seus sacrifícios,
16 Batabani̱ baawe banguswela bahala baa bantu aba kandi bakali̱ baabo aba mbabaaye mbeefoola baamalaaya mu kulami̱ya baaluhanga baabo, bakugubha kusoona-soona batabani̱ baawe kufooka baamalaaya mu kulami̱ya baaluhanga baabo aba.
16 e tomes mulheres das suas filhas para os teus filhos, e suas filhas, prostituindo-se após os seus deuses, façam que também teus filhos se prostituam após os seus deuses.
17 “Otalyekolela baaluhanga ku̱lu̱gha mu byoma.
17 Não farás para ti deuses de fundição.
18 “Okolaghe Ki̱ghenu̱ kya Migaati̱ Etalimu Ki̱tu̱mbi̱so. Haa bwile obu oliyaghe migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so haabwa bilo musanju̱ ngoku naakulaghiiye. Okolaghe ki̱ghenu̱ eki haa bwile bwakiyo bwonini mu kweli̱ kwa Abi̱bu̱, nanga mu kweli̱ oku niibuwo waalu̱ghi̱ye Mi̱si̱li̱.
18 A Festa dos Pães Asmos guardarás; sete dias comerás pães asmos, como te tenho ordenado, ao tempo apontado do mês de abibe; porque no mês de abibe saíste do Egito.
19 “Bu̱li̱ mwana waanu wabusaasa mu̱li̱ghaaso alabaagha wanje, na mi̱li̱ghaaso yoona yabusaasa ya nte, ntaama na mbu̱li̱ syanu.
19 Tudo o que abre a madre meu é; até todo o teu gado, que seja macho, abrindo a madre de vacas e de ovelhas;
20 Mu̱li̱ghaaso ghwabusaasa ghwa kyana kya ndogooi̱ mukisasuulilaghe nimuhonga kyana kya ntaama. Bhaatu kaakuba mutakola eki, mukihende bikiya. Muli na kusasula haabwa baana baanu baabusaasa mi̱li̱ghaaso.
20 o burro, porém, que abrir a madre, resgatarás com um cordeiro; mas, se o não resgatares, cortar-lhe-ás a cabeça; todo primogênito de teus filhos resgatarás. E ninguém aparecerá vazio diante de mim.
21 “Oli na bilo mukaagha bya kukola milimo yaawe, bhaatu haa kilo kyamusanju̱ oli na kuhuumula. Kilo eki mu bwile bwa kukola na bwa kukesa oli na kuhuumula.
21 Seis dias trabalharás, mas, ao sétimo dia, descansarás; na aradura e na sega descansarás.
22 “Mukolaghe Ki̱ghenu̱ kya Kukesa, nimuleeta mughanulo ghwa ngano mwakesi̱ye kandi mukolaghe Ki̱ghenu̱ kya kulaala mu Bujalaja haa kumaliilila kwa kukesa bu̱li̱ mwaka.
22 Também guardarás a Festa das Semanas, que é a Festa das Primícias da sega do trigo, e a Festa da Colheita no fim do ano.
23 Baana baawe baabusaasa boona baasaghe milundi esatu bu̱li̱ mwaka mu maaso ghaa Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱.
23 Três vezes no ano, todo macho entre ti aparecerá perante o Senhor Jeová , Deus de Israel;
24 Nkuleka obhinge bantu bʼomu mahanga agha kandi nkugbaatikani̱ya mitaano yaawe. Taaliyo muntu nʼomui oghu akwekumbula nsi yaawe, obu olabaagha oghendi̱ye mu maaso ghaa Mukama Luhanga waawe milundi esatu mu mwaka.
24 porque eu lançarei as nações de diante de ti e alargarei o teu termo; ninguém cobiçará a tua terra, quando subires para aparecer três vezes no ano diante do Senhor , teu Deus.
25 “Otampongelagha saghama ya kihonguwa kyanje na migaati̱ elimu ki̱tu̱mbi̱so, kedha kubiika haa byokuliya bya Ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo ku̱hi̱ki̱ya nkyambisi.
25 Não sacrificarás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem o sacrifício da Festa da Páscoa ficará da noite para a manhã.
26 “Oleetaghe mughanulo ghwa bilimuwa byawe mu numba ya Mukama Luhanga waawe.
26 As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à casa do Senhor , teu Deus; não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
27 Mukama aaghila Musa ati, “Ohandiike bighambo ebi naakughambiiye, nanga niibiyo ndaghaano eghi naakoli̱ye naawe na Banai̱saaleeli̱.”
27 Disse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras; porque, conforme o teor destas palavras, tenho feito concerto contigo e com Israel.
28 Mu ki̱i̱kalo eki, Musa aakala na Mukama haa mwena bilo maku̱mi̱ anaa mukilo na ntangaali̱. Ataakuliya byokuliya kedha kunuwa maasi kandi aahandiika haa bihande bibili bya mabaale bighambo bya ndaghaano eghi, bilaghilo eku̱mi̱.
28 E esteve Moisés ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água, e escreveu nas tábuas as palavras do concerto, os dez mandamentos.
29 Musa aatandika kukota ku̱lu̱gha haa mwena Si̱naai̱, akwete mu ngalo bihande bibili bya mabaale ebihandi̱i̱ki̱yʼo ndaghaano, ataamanya ngoku haali̱i̱so yee akwete kubbebbeniya, haabwa bwile aamali̱ye naabu̱gha na Luhanga.
29 E aconteceu que, descendo Moisés do monte Sinai (e Moisés trazia as duas tábuas do Testemunho em sua mão, quando desceu do monte), Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, depois que o falara com ele.
30 Obu Alooni̱ na Banai̱saaleeli̱ boona baaboone Musa kandi mbaabona haali̱i̱so yee naabbebbeniya, du̱mbi̱ boobaha kumwebinga.
30 Olhando, pois, Arão e todos os filhos de Israel para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia; pelo que temeram de chegar-se a ele.
31 Bhaatu Musa aababilikila, du̱mbi̱ Alooni̱ na beebembeli̱ boona baa Banai̱saaleeli̱ baaghenda hambali ali kandi aatandika ku̱bu̱gha nabo.
31 Então, Moisés os chamou, e Arão e todos os príncipes da congregação tornaram a ele; e Moisés lhes falou.
32 Niibuwo Banai̱saaleeli̱ boona baasi̱ye hambali Musa ali kandi aabalaghila byona ebi Mukama aamughambiiye haa mwena Si̱naai̱.
32 Depois, chegaram também todos os filhos de Israel; e ele lhes ordenou tudo o que o Senhor falara com ele no monte Sinai.
33 Obu Musa aamali̱ye ku̱bu̱gha na bantu aba, aaswi̱ki̱la haali̱i̱so yee na kitambaala.
33 Assim, acabou Moisés de falar com eles e tinha posto um véu sobre o seu rosto.
34 Musa aakaghendagha mu weema ya kusanga-sangaanamu ku̱bu̱gha na Mukama, aayagha kitambaala eki haali̱i̱so yee ku̱hi̱ki̱ya aalu̱ghi̱yeyo. Du̱mbi̱ aaghambila Banai̱saaleeli̱ ebi Mukama aamulaghiiye.
34 Porém, entrando Moisés perante o Senhor , para falar com ele, tirava o véu até que saía; e, saindo, falava com os filhos de Israel o que lhe era ordenado.
35 Banai̱saaleeli̱ baakabonagha Musa naabbebbeniya haali̱i̱so, du̱mbi̱ eeswi̱ki̱la kitambaala haali̱i̱so, ku̱hi̱ki̱ya atodhi̱ye kukuuka mu weema eghi ku̱bu̱gha na Mukama.
35 Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés e que resplandecia a pele do rosto de Moisés; e tornava Moisés a pôr o véu sobre o seu rosto, até que entrava para falar com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.