Êxodo 34

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mukama aaghila Musa ati, “Obhaake bihande bibili bya mabaale ebi̱su̱si̱ye ngʼebi waadu̱bhi̱ye kubhaaka. Nkuhandiikʼo bighambo ngʼebi naadu̱bhi̱ye kuhandiika haa bihande bibili bya mabaale byʼoku̱du̱bha ebi waatakaki̱i̱ye.
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Lavra duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que quebraste.
2 Munkiya nkyambisi weeteekani̱je kandi oni̱i̱ne haa mwena Si̱naai̱ kandi kwisa kunsanga-sangaana haa haagu̱u̱li̱ ya mwena oghu.
2 E prepara-te para amanhã, para que subas, pela manhã, ao monte Sinai e ali te apresentes a mim no cimo do monte.
3 Muntu nʼomui ataasa naawe kandi muntu nʼomui ataboneka haa mwena oghu. Otasi̱i̱mi̱lani̱ya ntaama, mbu̱li̱ kedha nte kuliila haai na mwena oghu.”
3 Ninguém suba contigo, ninguém apareça em todo o monte; nem ainda ovelhas nem gado se apascentem defronte dele.
4 Nahabweki Musa aabhaaka bihande bibili bya mabaale nga byʼoku̱du̱bha. Aamuka nkyambisi cu̱i̱ kandi aani̱i̱na haa mwena Si̱naai̱, ngoku Mukama aamulaghiiye. Aaghenda akwete mu ngalo bihande bibili bya mabaale ebi.
4 Lavrou, pois, Moisés duas tábuas de pedra, como as primeiras; e, levantando-se pela manhã de madrugada, subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe ordenara, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Mukama aasu̱ndi̱ki̱la mu kicu kandi eemilila haai na Musa, aamughambila ngoku li̱i̱na liye aniiye Mukama.
5 Tendo o Senhor descido na nuvem, ali esteve junto dele e proclamou o nome do Senhor .
6 Mukama aasaalila mu maaso ghaa Musa naalangilila ati, “Ni̱i̱si̱ye Mukama, Mukama Luhanga oghu ali na kisa kandi ngughuma. Tankusaaliluwagha bwangu, ndi na kukunda kwamaani̱ kandi bwesighibuwa.
6 E, passando o Senhor por diante dele, clamou: Senhor , Senhor Deus compassivo, clemente e longânimo e grande em misericórdia e fidelidade;
7 Nkughililagha kukunda kwamaani̱ nku̱mi̱ na nku̱mi̱ sya bantu kandi nkughanilagha bantu bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi bakukolagha, nsobi̱ syabo na kibhi. Bhaatu nkufubilagha baana haabwa bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi beesebo bakukolagha ku̱hi̱ki̱ya haa mujo ghwakasatu na ghwakanaa ghwa baasukulu baabo.”
7 que guarda a misericórdia em mil gerações, que perdoa a iniquidade, a transgressão e o pecado, ainda que não inocenta o culpado, e visita a iniquidade dos pais nos filhos e nos filhos dos filhos, até à terceira e quarta geração!
8 Du̱mbi̱ Musa aalangaala bwangu hansi makpu̱ngbu̱ kandi aatandika kulami̱ya.
8 E, imediatamente, curvando-se Moisés para a terra, o adorou;
9 Aaghila ati, “Ai̱ Mukama nkaakuba ninkukolagha ebi̱ku̱dheedhi̱ye, gutu oghende naatu, nankabha bantu aba bali ntaaghu̱wa, otughanile bikoluwa byatu bi̱bhi̱i̱hi̱ye na kibhi kyatu kandi otu̱si̱i̱mi̱lani̱ye kuba bugwetuwa bwawe.”
9 e disse: Senhor, se, agora, achei graça aos teus olhos, segue em nosso meio conosco; porque este povo é de dura cerviz. Perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado e toma-nos por tua herança.
10 Mukama aaghila ati, “Ndimakola ndaghaano na Banai̱saaleeli̱. Nkukola byakuswekani̱ya byamaani̱ banaloli̱ye ebitakakoluwagha mu bantu baa munsi yoona. Bantu boona bakubona byakuswekani̱ya ebi si̱ye Mukama nkukola nanga nkughenda kukola kintu haabwanu ekikuleka bantu boona boobahe.
10 Então, disse: Eis que faço uma aliança; diante de todo o teu povo farei maravilhas que nunca se fizeram em toda a terra, nem entre nação alguma, de maneira que todo este povo, em cujo meio tu estás, veja a obra do Senhor ; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 Okwate ebi nkukulaghila obwalo kandi nkubhinga onaloli̱ye Bamooli̱, Banakanaani̱, Bahi̱ti̱, Bapeleeji̱, Bahi̱vi̱ na Bayebu̱si̱.
11 Guarda o que eu te ordeno hoje: eis que lançarei fora da sua presença os amorreus, os cananeus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Weeghendeseleje kandi otakola ndaghaano ya bu̱si̱nge na bantu abaakaaye mu nsi hambali okughenda, nanga ekufookela ki̱ki̱ya.
12 Abstém-te de fazer aliança com os moradores da terra para onde vais, para que te não sejam por cilada.
13 Mugenge hansi byakuhongelʼo bihonguwa byabo, muhenange mpaghi sya baaluhanga baabo kandi mujombakake mpaghi sya luhanga wabukali̱ Asela.
13 Mas derribareis os seus altares, quebrareis as suas colunas e cortareis os seus postes-ídolos
14 Otalilami̱ya luhanga onji, nanga Mukama oghu li̱i̱na liye aniiye Etima, ni Luhanga wʼetima.
14 (porque não adorarás outro deus; pois o nome do Senhor é Zeloso; sim, Deus zeloso é ele);
15 “Otakola ndaghaano ya bu̱si̱nge na bantu abaakaaye mu nsi eghi, nanga mbaabaaye mbeefoola baamalaaya mu kulami̱ya baaluhanga baabo kandi mbabahongela bihonguwa, bakukubilikila kuliya haa byokuliya ebi bahongeeye baaluhanga baabo.
15 para que não faças aliança com os moradores da terra; não suceda que, em se prostituindo eles com os deuses e lhes sacrificando, alguém te convide, e comas dos seus sacrifícios
16 Batabani̱ baawe banguswela bahala baa bantu aba kandi bakali̱ baabo aba mbabaaye mbeefoola baamalaaya mu kulami̱ya baaluhanga baabo, bakugubha kusoona-soona batabani̱ baawe kufooka baamalaaya mu kulami̱ya baaluhanga baabo aba.
16 e tomes mulheres das suas filhas para os teus filhos, e suas filhas, prostituindo-se com seus deuses, façam que também os teus filhos se prostituam com seus deuses.
17 “Otalyekolela baaluhanga ku̱lu̱gha mu byoma.
17 Não farás para ti deuses fundidos.
18 “Okolaghe Ki̱ghenu̱ kya Migaati̱ Etalimu Ki̱tu̱mbi̱so. Haa bwile obu oliyaghe migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so haabwa bilo musanju̱ ngoku naakulaghiiye. Okolaghe ki̱ghenu̱ eki haa bwile bwakiyo bwonini mu kweli̱ kwa Abi̱bu̱, nanga mu kweli̱ oku niibuwo waalu̱ghi̱ye Mi̱si̱li̱.
18 Guardarás a Festa dos Pães Asmos; sete dias comerás pães asmos, como te ordenei, no tempo indicado no mês de abibe; porque no mês de abibe saíste do Egito.
19 “Bu̱li̱ mwana waanu wabusaasa mu̱li̱ghaaso alabaagha wanje, na mi̱li̱ghaaso yoona yabusaasa ya nte, ntaama na mbu̱li̱ syanu.
19 Todo o que abre a madre é meu; também de todo o teu gado, sendo macho, o que abre a madre de vacas e de ovelhas.
20 Mu̱li̱ghaaso ghwabusaasa ghwa kyana kya ndogooi̱ mukisasuulilaghe nimuhonga kyana kya ntaama. Bhaatu kaakuba mutakola eki, mukihende bikiya. Muli na kusasula haabwa baana baanu baabusaasa mi̱li̱ghaaso.
20 O jumento, porém, que abrir a madre, resgatá-lo-ás com cordeiro; mas, se o não resgatares, será desnucado. Remirás todos os primogênitos de teus filhos. Ninguém aparecerá diante de mim de mãos vazias.
21 “Oli na bilo mukaagha bya kukola milimo yaawe, bhaatu haa kilo kyamusanju̱ oli na kuhuumula. Kilo eki mu bwile bwa kukola na bwa kukesa oli na kuhuumula.
21 Seis dias trabalharás, mas, ao sétimo dia, descansarás, quer na aradura, quer na sega.
22 “Mukolaghe Ki̱ghenu̱ kya Kukesa, nimuleeta mughanulo ghwa ngano mwakesi̱ye kandi mukolaghe Ki̱ghenu̱ kya kulaala mu Bujalaja haa kumaliilila kwa kukesa bu̱li̱ mwaka.
22 Também guardarás a Festa das Semanas, que é a das primícias da sega do trigo, e a Festa da Colheita no fim do ano.
23 Baana baawe baabusaasa boona baasaghe milundi esatu bu̱li̱ mwaka mu maaso ghaa Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱.
23 Três vezes no ano, todo homem entre ti aparecerá perante o Senhor Deus, Deus de Israel.
24 Nkuleka obhinge bantu bʼomu mahanga agha kandi nkugbaatikani̱ya mitaano yaawe. Taaliyo muntu nʼomui oghu akwekumbula nsi yaawe, obu olabaagha oghendi̱ye mu maaso ghaa Mukama Luhanga waawe milundi esatu mu mwaka.
24 Porque lançarei fora as nações de diante de ti e alargarei o teu território; ninguém cobiçará a tua terra quando subires para comparecer na presença do Senhor , teu Deus, três vezes no ano.
25 “Otampongelagha saghama ya kihonguwa kyanje na migaati̱ elimu ki̱tu̱mbi̱so, kedha kubiika haa byokuliya bya Ki̱ghenu̱ kya Kusaaluwʼo ku̱hi̱ki̱ya nkyambisi.
25 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado; nem ficará o sacrifício da Festa da Páscoa da noite para a manhã.
26 “Oleetaghe mughanulo ghwa bilimuwa byawe mu numba ya Mukama Luhanga waawe.
26 As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à Casa do Senhor , teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite da sua própria mãe.
27 Mukama aaghila Musa ati, “Ohandiike bighambo ebi naakughambiiye, nanga niibiyo ndaghaano eghi naakoli̱ye naawe na Banai̱saaleeli̱.”
27 Disse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras, porque, segundo o teor destas palavras, fiz aliança contigo e com Israel.
28 Mu ki̱i̱kalo eki, Musa aakala na Mukama haa mwena bilo maku̱mi̱ anaa mukilo na ntangaali̱. Ataakuliya byokuliya kedha kunuwa maasi kandi aahandiika haa bihande bibili bya mabaale bighambo bya ndaghaano eghi, bilaghilo eku̱mi̱.
28 E, ali, esteve com o Senhor quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água; e escreveu nas tábuas as palavras da aliança, as dez palavras.
29 Musa aatandika kukota ku̱lu̱gha haa mwena Si̱naai̱, akwete mu ngalo bihande bibili bya mabaale ebihandi̱i̱ki̱yʼo ndaghaano, ataamanya ngoku haali̱i̱so yee akwete kubbebbeniya, haabwa bwile aamali̱ye naabu̱gha na Luhanga.
29 Quando desceu Moisés do monte Sinai, tendo nas mãos as duas tábuas do Testemunho, sim, quando desceu do monte, não sabia Moisés que a pele do seu rosto resplandecia, depois de haver Deus falado com ele.
30 Obu Alooni̱ na Banai̱saaleeli̱ boona baaboone Musa kandi mbaabona haali̱i̱so yee naabbebbeniya, du̱mbi̱ boobaha kumwebinga.
30 Olhando Arão e todos os filhos de Israel para Moisés, eis que resplandecia a pele do seu rosto; e temeram chegar-se a ele.
31 Bhaatu Musa aababilikila, du̱mbi̱ Alooni̱ na beebembeli̱ boona baa Banai̱saaleeli̱ baaghenda hambali ali kandi aatandika ku̱bu̱gha nabo.
31 Então, Moisés os chamou; Arão e todos os príncipes da congregação tornaram a ele, e Moisés lhes falou.
32 Niibuwo Banai̱saaleeli̱ boona baasi̱ye hambali Musa ali kandi aabalaghila byona ebi Mukama aamughambiiye haa mwena Si̱naai̱.
32 Depois, vieram também todos os filhos de Israel, aos quais ordenou ele tudo o que o Senhor lhe falara no monte Sinai.
33 Obu Musa aamali̱ye ku̱bu̱gha na bantu aba, aaswi̱ki̱la haali̱i̱so yee na kitambaala.
33 Tendo Moisés acabado de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.
34 Musa aakaghendagha mu weema ya kusanga-sangaanamu ku̱bu̱gha na Mukama, aayagha kitambaala eki haali̱i̱so yee ku̱hi̱ki̱ya aalu̱ghi̱yeyo. Du̱mbi̱ aaghambila Banai̱saaleeli̱ ebi Mukama aamulaghiiye.
34 Porém, vindo Moisés perante o Senhor para falar-lhe, removia o véu até sair; e, saindo, dizia aos filhos de Israel tudo o que lhe tinha sido ordenado.
35 Banai̱saaleeli̱ baakabonagha Musa naabbebbeniya haali̱i̱so, du̱mbi̱ eeswi̱ki̱la kitambaala haali̱i̱so, ku̱hi̱ki̱ya atodhi̱ye kukuuka mu weema eghi ku̱bu̱gha na Mukama.
35 Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés, viam que a pele do seu rosto resplandecia; porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até entrar a falar com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.