Êxodo 28
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Mukama aalaghila Musa ati, “Obilikile mwana wa njoko waawe Alooni̱ na batabani̱ be Nadaabbu, Abbi̱hu̱, Eli̱yeeja na I̱tamala kwisa hambali oli. Bantu aba niibo naakomi̱yemu̱ mu Banai̱saaleeli̱ boona ku̱mpeeleli̱ya nga bahongi̱.
1 “Mande chamar seu irmão Arão e os filhos dele, Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar. Separe-os dos demais israelitas para que me sirvam e sejam meus sacerdotes.
2 Okolele mwana wa njoko waawe Alooni̱ bi̱lu̱waalo bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye bya bu̱hongi̱, ebikuleka bantu mbamu̱hu̱ti̱ya kandi ebi̱ku̱mu̱semeli̱ya.
2 Faça para Arão roupas sagradas, trajes de grande beleza e esplendor.
3 Oghambile basaasa abamani̱ye kubikola kwonini kandi aba naahaaye magheji, bakolele Alooni̱ bi̱lu̱waalo bya ku̱mu̱lu̱wi̱ka mamufoola mu̱hongi̱ wanje.
3 Instrua todos os artesãos habilidosos que eu enchi de espírito de sabedoria a fim de que confeccionem para Arão roupas que o consagrarão como sacerdote para o meu serviço.
4 Bini niibiyo bi̱lu̱waalo bali na kukola: kyaku̱lu̱waala haa ki̱ku̱bha, efodi̱, nkanji̱, kyaku̱lu̱waala mukati, kyaku̱lu̱waala mu mutuwe na muheeko. Bakolele Alooni̱ na batabani̱ be bi̱lu̱waalo bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi balalu̱waalagha mbampeeleli̱ya nga bahongi̱.
4 Estas são as roupas que devem confeccionar: um peitoral, um colete, um manto, uma túnica bordada, um turbante e um cinturão. Devem fazer essas roupas sagradas para seu irmão Arão e para os filhos deles vestirem quando me servirem como sacerdotes.
5 Basaasa abamani̱ye kubikola, bakoleesi̱ye feeja na mahu̱u̱ji̱ mu langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱, papo, mutuku na lughoye lusemeeye.
5 Dê a eles, portanto, linho finamente tecido com fios de ouro e de tecido azul, roxo e vermelho.”
6 “Basaasa aba bakole efodi̱ mu feeja na mu lughoye lusemeeye kandi mu̱soni̱ mulungi atemu mahu̱u̱ji̱ ghaa langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱, papo na mutuku.
6 “Os artesãos devem fazer o colete sacerdotal de linho finamente tecido e artisticamente bordado, usando fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
7 Haa nsondo ebili sya efodi̱ eghi, ote haa mpande syombi buheeko bwa kukwatani̱ya haa mabegha ki̱twi̱ke kya mu maaso na kyʼenu̱ma, niikuwo ekwatane hamui.
7 O colete terá duas peças, unidas nos ombros por duas ombreiras.
8 Basaasa aba bakole muheeko mu lughoye lusemeeye olu baakoli̱yemu efodi̱ kandi batemu mahu̱u̱ji̱ ghaa feeja, ghaa langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱, papo na mutuku.
8 O cinturão decorativo será feito dos mesmos materiais: linho finamente tecido bordado com fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
9 “Okwate mabaale abili onika kandi oghahandiikʼo mali̱i̱na ghaa batabani̱ eku̱mi̱ na babili baa I̱saaleeli̱.
9 “Grave em duas pedras de ônix os nomes das tribos de Israel,
10 Haa ebaale limui ohandiikʼo mali̱i̱na mukaagha na haa ebaale linji ohandiikʼo mali̱i̱na mukaagha ngoku balabhangaane mu ku̱byaluwa kwabo.
10 seis nomes em cada pedra, organizados de acordo com a ordem de nascimento dos filhos de Israel.
11 Mubhaaki̱ wa mabaale ngoku akuteelaghʼo bisasani̱ kusemeeye, haaliikuwo naawe waata kusemeeye haa mabaale agha mali̱i̱na ghaa batabani̱ baa I̱saaleeli̱. Mabaale agha oghate mu buufuleemu buunabwana bwa feeja.
11 Grave esses nomes nas duas pedras da mesma forma que o ourives grava um selo. Em seguida, encrave-as em suportes de filigranas de ouro.
12 Mabaale abili agha oghabohe haagu̱u̱li̱ ya efodi̱ na buheeko bubili haa mabegha ghombi kughikwatani̱ya hamui kandi ghakuba kaakuusukilʼo batabani̱ baa I̱saaleeli̱. Alooni̱ aghendaghe aheeki̱ye mali̱i̱na agha mu maaso ghaa Mukama, niikuwo Mukama abaasukaghe.
12 Prenda-as às ombreiras do colete sacerdotal como recordação de que Arão representa os israelitas. Arão levará esses nomes sobre seus ombros como lembrança contínua sempre que se apresentar diante do S enhor .
13 Okole buufuleemu buunabwana bubili bwa feeja,
13 Faça suportes para as pedras com filigranas de ouro,
14 na bujeghele bubili mu feeja esemeeye, obutali̱ye nga bughuwo kandi obutaahi̱ye mu buufuleemu buunabwana bwa feeja obu.
14 trance duas correntes de ouro puro e prenda-as aos suportes de filigrana sobre as ombreiras do colete.”
15 “Okole kyaku̱lu̱waala haa ki̱ku̱bha eki mukulu wa bahongi̱ boona alalu̱waalagha naaghambila bantu eki Luhanga akubbala bakole. Okikole mu lughoye lwonini olu waakoli̱yemu efodi̱ kandi otemu mahu̱u̱ji̱ ghaa feeja, langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱, papo, mutuku na lughoye lusemeeye.
15 “Em seguida, faça com grande habilidade o peitoral para decisões. Confeccione-o de modo que combine com o colete sacerdotal, usando linho finamente tecido com fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
16 Oki̱ku̱nemu̱ kabili kandi kyengaane mpande syona, i̱nci̱ mwenda kujamba kandi i̱nci̱ mwenda kugbaatikana.
16 Faça o peitoral de uma só peça dobrada de tecido, formando um bolso quadrado com 22,5 centímetros de lado.
17 Okitʼo lai̱ni̱ enaa sya mabaale ghaa muhendo. Lai̱ni̱ yʼoku̱du̱bha otʼo ghaamutuku salu̱di̱yo, ghaa ki̱si̱ka kibisi topaji̱ na ghaamutuku kabu̱nku̱lo.
17 Fixe no peitoral quatro fileiras de pedras preciosas. A primeira fileira terá um rubi, um topázio e um berilo.
18 Lai̱ni̱ yaakabili otʼo ghaa ki̱si̱ka kibisi i̱mi̱lali̱do, ghaa bbu̱lu̱lu̱ su̱fi̱lo na ghaa njelu dayamondi̱.
18 A segunda fileira será composta de uma turquesa, uma safira e uma esmeralda.
19 Lai̱ni̱ yaakasatu otʼo ghaa mutuku takwi̱je, ghaa njelu agate na ghaa papo ameti̱si̱to.
19 A terceira fileira será composta de um jacinto, uma ágata e uma ametista.
20 Lai̱ni̱ yaakanaa otʼo ghaa kinjaali̱ bbelu̱lo, ghaa mutuku onika na ghaa ki̱si̱ka kibisi yesipa. Mabaale agha oghate mu buufuleemu buunabwana bwa feeja.
20 A quarta fileira terá um crisólito, um ônix e um jaspe. Todas essas pedras serão presas a suportes de filigranas de ouro.
21 Hakubʼo mabaale eku̱mi̱ nʼabili kandi haa bu̱li̱ ebaale ohandiikʼo li̱i̱na lya omui haa batabani̱ eku̱mi̱ na babili baa Yakobbo kwoleka ntu̱la eku̱mi̱ nʼebili sya I̱saaleeli̱.
21 Cada pedra representará um dos doze filhos de Israel, e o nome da tribo correspondente será gravado na pedra como um selo.
22 “Kyaku̱lu̱waala haa ki̱ku̱bha eki okikolele bujeghele bubili bwa feeja busemeeye obutali̱ye nga bughuwo.
22 “Para prender o peitoral ao colete sacerdotal, faça correntes de fios trançados de ouro puro.
23 Kyaku̱lu̱waala haa ki̱ku̱bha eki okikolele mpete ebili sya feeja kandi osite haa nsondo syakiyo ebili syʼelughulu.
23 Faça também duas argolas de ouro e prenda-as aos cantos superiores do peitoral.
24 Obohe bujeghele bubili bwa feeja mu mpete ebili esili haa mpande ebili sya kyaku̱lu̱waala haa ki̱ku̱bha.
24 Amarre as duas correntes de ouro nas duas argolas dos cantos superiores do peitoral.
25 Okwatani̱ye kumaliilila kunji kwa bujeghele bubili haa buufuleemu buunabwana bwa feeja kandi obubohe mu maaso ghaa efodi̱ eghi.
25 Amarre as outras pontas das correntes às filigranas de ouro sobre as ombreiras do colete.
26 Okole mpete ebili sya feeja kandi osite haa nsondo ebili syʼeku̱wa ya kyaku̱lu̱waala haa ki̱ku̱bha, mukati haai na efodi̱.
26 Em seguida, faça mais duas argolas de ouro e prenda-as às bordas interiores do peitoral, junto ao colete.
27 Okole mpete sinji ebili sya feeja kandi osite haakumaliilila kwa bughuwo bubili bwa haa mabegha ghaa efodi̱, hambali ki̱twi̱ke kyayʼo kyʼeku̱wa kilabhaane na muheeko oghu̱soni̱ye kulungi.
27 Faça outras duas argolas de ouro e prenda-as à parte da frente do colete, abaixo das ombreiras e logo acima do nó com o qual o cinturão decorativo é amarrado ao colete.
28 Mpete syakiyo osibohele haa mpete sya kyaku̱lu̱waala haa ki̱ku̱bha na bughuwo bwa langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱, niikuwo kilangaale haa muheeko ghwa efodi̱ eghi ekoleeu̱we kulungi, niikuwo kitatelebuka haa efodi̱ eghi.
28 Depois, prenda as argolas inferiores do peitoral às argolas do colete com cordões azuis, para que o peitoral fique firmemente preso ao colete acima do cinturão decorativo.
29 “Obu Alooni̱ alabaagha naataaha mu Ki̱i̱kalo Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye, alu̱waalaghe kyaku̱lu̱waala haa ki̱ku̱bha eki, ekihandi̱i̱ku̱u̱wʼo mali̱i̱na ghaa ntu̱la sya I̱saaleeli̱, niikuwo si̱ye Mukama niisukaghe bantu banje aba.
29 “Com isso, Arão levará os nomes das tribos de Israel sobre seu coração no peitoral para decisões quando entrar no lugar santo. Essa será uma lembrança contínua de que ele representa o povo diante do S enhor .
30 Ote U̱li̱i̱mu̱ na Tu̱mi̱i̱mu̱ mu kyaku̱lu̱waala haa ki̱ku̱bha, niikuwo Alooni̱ abiheekaghe haa ki̱ku̱bha obu alabaagha naasa mu maaso ghaa Mukama. Bwile obu abiheekaghe haa ki̱ku̱bha kumanya ebi si̱ye Mukama nkubbala bantu baa I̱saaleeli̱ bakole.
30 Dentro do peitoral para decisões, coloque o Urim e o Tumim para que Arão os leve sobre o coração quando se apresentar diante do S enhor . Assim, sempre que se apresentar diante do S enhor , Arão levará sobre o coração os objetos usados para determinar as decisões a respeito do povo de Israel.”
31 “Okole nkanji̱ ya langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱ ya ku̱lu̱waala mukati ya efodi̱.
31 “De uma só peça de tecido azul, confeccione o manto que é usado com o colete sacerdotal.
32 Nkanji̱ eghi ebe na kihulu haagati ekiliyo mukughilo kya kukwami̱yamu mutuwe niikuwo etatemuka.
32 Faça uma abertura para a cabeça de Arão no meio da peça e reforce a abertura com uma gola, para que não se rasgue.
33 Okole mikomamahanga mu langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱, papo na mutuku kandi oghite haa mukughilo ghwa eku̱wa ghwa nkanji̱ eghi. Ote bida bya feeja haagati ya mikomamahanga eghi.
33 Faça romãs de fios de tecido azul, roxo e vermelho e prenda-as à borda do manto, com sinos de ouro entre elas.
34 Kida kya feeja okilabhani̱ye na mukomamahanga, kida kya feeja okilabhani̱ye na mukomamahanga, kweli̱ghi̱i̱li̱li̱ya mukughilo ghwa eku̱wa ghwa nkanji̱ eghi.
34 Os sinos de ouro e as romãs serão intercalados por toda a volta da borda.
35 Alooni̱ abi̱lu̱waalaghe naaghenda ku̱heeleli̱ya kandi baaghu̱waghe elaka lya bida ebi obu alabaagha naataaha mu Ki̱i̱kalo Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye mu maaso ghaa Mukama kandi naatuwayo, niikuwo ataku̱wa.
35 Arão vestirá esse manto sempre que servir diante do S enhor , e os sinos tocarão quando ele entrar na presença do S enhor no lugar santo e também quando sair. Se ele usar o manto, não morrerá.
36 “Okole kaapa mu feeja esemeeye kandi okahandiikʼo oti, ‘Ahi̱ki̱li̱i̱ye ewaa Mukama.’
36 “Em seguida, faça uma tiara de ouro puro e grave nela, como em um selo, as palavras Santo para o S enhor .
37 Kaapa aka okabohe na kaghuwo kaa langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱ mu maaso ghaa kyaku̱lu̱waala mu mutuwe.
37 Prenda a tiara com um cordão azul à parte da frente do turbante de Arão.
38 Alooni̱ akalu̱waalaghe haa bhu̱u̱su̱, niikuwo si̱ye Mukama nsi̱i̱maghe bihonguwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi Banai̱saaleeli̱ bakuba baleeti̱ye ewanje, nankabha bantu aba basobi̱ya obu bakuba mbahonga bihonguwa ebi.
38 Arão a usará na testa, para que tome sobre si toda a culpa dos israelitas quando consagrarem suas ofertas sagradas. Terá de usá-la sempre na testa para que o S enhor aceite seu povo.
39 “Okolele Alooni̱ kyaku̱lu̱waala mukati mu lughoye lusemeeye. Omukolele kyaku̱lu̱waala mu mutuwe mu lughoye lusemeeye kandi omukolele muheeko oghuliyo mudali̱jo, oghu mu̱soni̱ mulungi akoli̱ye.
39 “Teça a túnica bordada de Arão com linho fino. Com o mesmo linho, faça o turbante. Confeccione também um cinturão e enfeite-o com bordados coloridos.
40 Batabani̱ baa Alooni̱ nabo dhee obakolele kyaku̱lu̱waala mukati, kyaku̱lu̱waala mu mutuwe na miheeko, ebikuleka bantu mbabahu̱ti̱ya kandi ebikubasemeli̱ya.
40 “Para os filhos de Arão, confeccione túnicas, cinturões e turbantes especiais, trajes de grande beleza e esplendor.
41 Olu̱wi̱ke mwana wa njoko waawe Alooni̱ na batabani̱ be bi̱lu̱waalo byabo bya bu̱hongi̱, obasiighʼo mafu̱ta kandi obeeli̱ye, niikuwo bampeeleli̱ye nga bahongi̱.
41 Vista seu irmão Arão e os filhos dele com essas roupas e, em seguida, unja-os e consagre-os. Santifique-os para que sirvam como meus sacerdotes.
42 “Obakolele mpale sya mukati sya langi̱ njelu, sitandikile mu mi̱ghelu̱ ku̱hi̱ka mu bibelo, niikuwo atabʼo muntu oghu akubona mihina yabo.
42 Faça também roupas de baixo de linho para serem usadas diretamente sobre a pele, indo da cintura até as coxas.
43 Alooni̱ na batabani̱ be balu̱waalaghe bi̱lu̱waalo ebi mbataaha mu weema ya kusanga-sangaanamu. Babi̱lu̱waalaghe dhee mbaghenda haa kyakuhongelʼo bihonguwa kukola mulimo mu Ki̱i̱kalo Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye. Kaakuba bakola eki, tabakuba na musango kandi tankubaha kifubilo kya lu̱ku̱.
43 Arão e seus filhos deverão usar esses calções sempre que entrarem na tenda do encontro ou se aproximarem do altar para servir no lugar santo. Desse modo, não levarão culpa alguma sobre si e não morrerão. Essa é uma lei permanente para Arão e todos os seus descendentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.