Êxodo 28
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Mukama aalaghila Musa ati, “Obilikile mwana wa njoko waawe Alooni̱ na batabani̱ be Nadaabbu, Abbi̱hu̱, Eli̱yeeja na I̱tamala kwisa hambali oli. Bantu aba niibo naakomi̱yemu̱ mu Banai̱saaleeli̱ boona ku̱mpeeleli̱ya nga bahongi̱.
1 "Chame seu irmão Arão e separe-o dentre os israelitas, e também os seus filhos Nadabe e Abiú, Eleazar e Itamar, para que me sirvam como sacerdotes.
2 Okolele mwana wa njoko waawe Alooni̱ bi̱lu̱waalo bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye bya bu̱hongi̱, ebikuleka bantu mbamu̱hu̱ti̱ya kandi ebi̱ku̱mu̱semeli̱ya.
2 Para o seu irmão Arão, faça vestes sagradas que lhe confiram dignidade e honra.
3 Oghambile basaasa abamani̱ye kubikola kwonini kandi aba naahaaye magheji, bakolele Alooni̱ bi̱lu̱waalo bya ku̱mu̱lu̱wi̱ka mamufoola mu̱hongi̱ wanje.
3 Diga a todos os homens capazes, aos quais dei habilidade, que façam vestes para a consagração de Arão, para que me sirva como sacerdote.
4 Bini niibiyo bi̱lu̱waalo bali na kukola: kyaku̱lu̱waala haa ki̱ku̱bha, efodi̱, nkanji̱, kyaku̱lu̱waala mukati, kyaku̱lu̱waala mu mutuwe na muheeko. Bakolele Alooni̱ na batabani̱ be bi̱lu̱waalo bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi balalu̱waalagha mbampeeleli̱ya nga bahongi̱.
4 São estas as vestes que farão: um peitoral, um colete sacerdotal, um manto, uma túnica bordada, um turbante e um cinturão. Para que o sacerdote Arão e seus filhos me sirvam como sacerdotes, eles farão essas vestes sagradas
5 Basaasa abamani̱ye kubikola, bakoleesi̱ye feeja na mahu̱u̱ji̱ mu langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱, papo, mutuku na lughoye lusemeeye.
5 e usarão linho fino, fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
6 “Basaasa aba bakole efodi̱ mu feeja na mu lughoye lusemeeye kandi mu̱soni̱ mulungi atemu mahu̱u̱ji̱ ghaa langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱, papo na mutuku.
6 "Faça o colete sacerdotal de linho fino trançado e de fios de ouro e de fios de tecido azul, roxo e vermelho, trabalho artesanal.
7 Haa nsondo ebili sya efodi̱ eghi, ote haa mpande syombi buheeko bwa kukwatani̱ya haa mabegha ki̱twi̱ke kya mu maaso na kyʼenu̱ma, niikuwo ekwatane hamui.
7 Terá duas ombreiras atadas às suas duas extremidades para uni-lo bem.
8 Basaasa aba bakole muheeko mu lughoye lusemeeye olu baakoli̱yemu efodi̱ kandi batemu mahu̱u̱ji̱ ghaa feeja, ghaa langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱, papo na mutuku.
8 O cinturão e o colete que por ele é preso serão feitos da mesma peça. O cinturão também será de linho fino trançado, de fios de ouro e de fios de tecido azul, roxo e vermelho.
9 “Okwate mabaale abili onika kandi oghahandiikʼo mali̱i̱na ghaa batabani̱ eku̱mi̱ na babili baa I̱saaleeli̱.
9 "Grave em duas pedras de ônix os nomes dos filhos de Israel,
10 Haa ebaale limui ohandiikʼo mali̱i̱na mukaagha na haa ebaale linji ohandiikʼo mali̱i̱na mukaagha ngoku balabhangaane mu ku̱byaluwa kwabo.
10 por ordem de nascimento: seis nomes numa pedra e seis na outra.
11 Mubhaaki̱ wa mabaale ngoku akuteelaghʼo bisasani̱ kusemeeye, haaliikuwo naawe waata kusemeeye haa mabaale agha mali̱i̱na ghaa batabani̱ baa I̱saaleeli̱. Mabaale agha oghate mu buufuleemu buunabwana bwa feeja.
11 Grave os nomes dos filhos de Israel nas duas pedras como o lapidador grava um selo. Em seguida prenda-as com filigranas de ouro,
12 Mabaale abili agha oghabohe haagu̱u̱li̱ ya efodi̱ na buheeko bubili haa mabegha ghombi kughikwatani̱ya hamui kandi ghakuba kaakuusukilʼo batabani̱ baa I̱saaleeli̱. Alooni̱ aghendaghe aheeki̱ye mali̱i̱na agha mu maaso ghaa Mukama, niikuwo Mukama abaasukaghe.
12 costurando-as nas ombreiras do colete sacerdotal, como pedras memoriais para os filhos de Israel. Assim Arão levará os nomes em seus ombros como memorial diante do Senhor.
13 Okole buufuleemu buunabwana bubili bwa feeja,
13 Faça filigranas de ouro
14 na bujeghele bubili mu feeja esemeeye, obutali̱ye nga bughuwo kandi obutaahi̱ye mu buufuleemu buunabwana bwa feeja obu.
14 e duas correntes de ouro puro, entrelaçadas como uma corda; e prenda as correntes às filigranas.
15 “Okole kyaku̱lu̱waala haa ki̱ku̱bha eki mukulu wa bahongi̱ boona alalu̱waalagha naaghambila bantu eki Luhanga akubbala bakole. Okikole mu lughoye lwonini olu waakoli̱yemu efodi̱ kandi otemu mahu̱u̱ji̱ ghaa feeja, langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱, papo, mutuku na lughoye lusemeeye.
15 "Faça um peitoral de decisões, trabalho artesanal. Faça-o como o colete sacerdotal: de linho fino trançado e de fios de ouro e de fios de tecido azul, roxo e vermelho.
16 Oki̱ku̱nemu̱ kabili kandi kyengaane mpande syona, i̱nci̱ mwenda kujamba kandi i̱nci̱ mwenda kugbaatikana.
16 Será quadrado, com um palmo de comprimento e um palmo de largura, e dobrado em dois.
17 Okitʼo lai̱ni̱ enaa sya mabaale ghaa muhendo. Lai̱ni̱ yʼoku̱du̱bha otʼo ghaamutuku salu̱di̱yo, ghaa ki̱si̱ka kibisi topaji̱ na ghaamutuku kabu̱nku̱lo.
17 Em seguida, fixe nele quatro fileiras de pedras preciosas. Na primeira fileira haverá um rubi, um topázio e um berilo;
18 Lai̱ni̱ yaakabili otʼo ghaa ki̱si̱ka kibisi i̱mi̱lali̱do, ghaa bbu̱lu̱lu̱ su̱fi̱lo na ghaa njelu dayamondi̱.
18 na segunda, uma turquesa, uma safira e um diamante;
19 Lai̱ni̱ yaakasatu otʼo ghaa mutuku takwi̱je, ghaa njelu agate na ghaa papo ameti̱si̱to.
19 na terceira, um jacinto, uma ágata e uma ametista;
20 Lai̱ni̱ yaakanaa otʼo ghaa kinjaali̱ bbelu̱lo, ghaa mutuku onika na ghaa ki̱si̱ka kibisi yesipa. Mabaale agha oghate mu buufuleemu buunabwana bwa feeja.
20 na quarta, um crisólito, um ônix e um jaspe.
21 Hakubʼo mabaale eku̱mi̱ nʼabili kandi haa bu̱li̱ ebaale ohandiikʼo li̱i̱na lya omui haa batabani̱ eku̱mi̱ na babili baa Yakobbo kwoleka ntu̱la eku̱mi̱ nʼebili sya I̱saaleeli̱.
21 Serão doze pedras, uma para cada um dos nomes dos filhos de Israel, cada uma gravada como um selo, com o nome de uma das doze tribos.
22 “Kyaku̱lu̱waala haa ki̱ku̱bha eki okikolele bujeghele bubili bwa feeja busemeeye obutali̱ye nga bughuwo.
22 "Faça para o peitoral correntes de ouro puro trançadas como cordas.
23 Kyaku̱lu̱waala haa ki̱ku̱bha eki okikolele mpete ebili sya feeja kandi osite haa nsondo syakiyo ebili syʼelughulu.
23 Faça também duas argolas de ouro e prenda-as às duas extremidades do peitoral.
24 Obohe bujeghele bubili bwa feeja mu mpete ebili esili haa mpande ebili sya kyaku̱lu̱waala haa ki̱ku̱bha.
24 Prenda as duas correntes de ouro às argolas nas extremidades do peitoral,
25 Okwatani̱ye kumaliilila kunji kwa bujeghele bubili haa buufuleemu buunabwana bwa feeja kandi obubohe mu maaso ghaa efodi̱ eghi.
25 e as outras extremidades das correntes, às duas filigranas, unindo-as às peças das ombreiras do colete sacerdotal, na parte da frente.
26 Okole mpete ebili sya feeja kandi osite haa nsondo ebili syʼeku̱wa ya kyaku̱lu̱waala haa ki̱ku̱bha, mukati haai na efodi̱.
26 Faça outras duas argolas de ouro e prenda-as às outras duas extremidades do peitoral, na borda interna, próxima ao colete sacerdotal.
27 Okole mpete sinji ebili sya feeja kandi osite haakumaliilila kwa bughuwo bubili bwa haa mabegha ghaa efodi̱, hambali ki̱twi̱ke kyayʼo kyʼeku̱wa kilabhaane na muheeko oghu̱soni̱ye kulungi.
27 Faça mais duas argolas de ouro e prenda-as na parte inferior das ombreiras, na frente do colete sacerdotal, próximas da costura, logo acima do cinturão do colete sacerdotal.
28 Mpete syakiyo osibohele haa mpete sya kyaku̱lu̱waala haa ki̱ku̱bha na bughuwo bwa langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱, niikuwo kilangaale haa muheeko ghwa efodi̱ eghi ekoleeu̱we kulungi, niikuwo kitatelebuka haa efodi̱ eghi.
28 As argolas do peitoral serão amarradas às argolas do colete com um cordão azul, ligando-o ao cinturão, para que o peitoral não se separe do colete sacerdotal.
29 “Obu Alooni̱ alabaagha naataaha mu Ki̱i̱kalo Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye, alu̱waalaghe kyaku̱lu̱waala haa ki̱ku̱bha eki, ekihandi̱i̱ku̱u̱wʼo mali̱i̱na ghaa ntu̱la sya I̱saaleeli̱, niikuwo si̱ye Mukama niisukaghe bantu banje aba.
29 "Toda vez que Arão entrar no Lugar Santo, levará os nomes dos filhos de Israel sobre o seu coração no peitoral de decisões, como memorial permanente perante o Senhor.
30 Ote U̱li̱i̱mu̱ na Tu̱mi̱i̱mu̱ mu kyaku̱lu̱waala haa ki̱ku̱bha, niikuwo Alooni̱ abiheekaghe haa ki̱ku̱bha obu alabaagha naasa mu maaso ghaa Mukama. Bwile obu abiheekaghe haa ki̱ku̱bha kumanya ebi si̱ye Mukama nkubbala bantu baa I̱saaleeli̱ bakole.
30 Ponha também o Urim e o Tumim no peitoral das decisões, para que estejam sobre o coração de Arão sempre que ele entrar na presença do Senhor. Assim, Arão levará sempre sobre o coração, na presença do Senhor, os meios para tomar decisões em Israel. "
31 “Okole nkanji̱ ya langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱ ya ku̱lu̱waala mukati ya efodi̱.
31 "Faça o manto do colete sacerdotal inteiramente de fios de tecido azul,
32 Nkanji̱ eghi ebe na kihulu haagati ekiliyo mukughilo kya kukwami̱yamu mutuwe niikuwo etatemuka.
32 com uma abertura para a cabeça no centro. Ao redor dessa abertura haverá uma dobra tecida, como uma gola, para que não se rasgue.
33 Okole mikomamahanga mu langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱, papo na mutuku kandi oghite haa mukughilo ghwa eku̱wa ghwa nkanji̱ eghi. Ote bida bya feeja haagati ya mikomamahanga eghi.
33 Faça romãs de fios de tecido azul, roxo e vermelho em volta da borda do manto, intercaladas com pequenos sinos de ouro.
34 Kida kya feeja okilabhani̱ye na mukomamahanga, kida kya feeja okilabhani̱ye na mukomamahanga, kweli̱ghi̱i̱li̱li̱ya mukughilo ghwa eku̱wa ghwa nkanji̱ eghi.
34 Os sinos de ouro e as romãs se alternarão por toda a volta da borda do manto.
35 Alooni̱ abi̱lu̱waalaghe naaghenda ku̱heeleli̱ya kandi baaghu̱waghe elaka lya bida ebi obu alabaagha naataaha mu Ki̱i̱kalo Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye mu maaso ghaa Mukama kandi naatuwayo, niikuwo ataku̱wa.
35 Arão o vestirá quando ministrar. O som dos sinos será ouvido quando ele entrar no Lugar Santo diante do Senhor e quando sair, para que não morra.
36 “Okole kaapa mu feeja esemeeye kandi okahandiikʼo oti, ‘Ahi̱ki̱li̱i̱ye ewaa Mukama.’
36 "Faça um diadema de ouro puro e grave nele como se grava um selo: Consagrado ao Senhor.
37 Kaapa aka okabohe na kaghuwo kaa langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱ mu maaso ghaa kyaku̱lu̱waala mu mutuwe.
37 Prenda-o na parte da frente do turbante com uma fita azul.
38 Alooni̱ akalu̱waalaghe haa bhu̱u̱su̱, niikuwo si̱ye Mukama nsi̱i̱maghe bihonguwa bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye ebi Banai̱saaleeli̱ bakuba baleeti̱ye ewanje, nankabha bantu aba basobi̱ya obu bakuba mbahonga bihonguwa ebi.
38 Estará sobre a testa de Arão; assim ele levará a culpa de qualquer pecado que os israelitas cometerem em relação às coisas sagradas, ao fazerem todas as suas ofertas. Estará sempre sobre a testa de Arão, para que as ofertas sejam aceitas pelo Senhor.
39 “Okolele Alooni̱ kyaku̱lu̱waala mukati mu lughoye lusemeeye. Omukolele kyaku̱lu̱waala mu mutuwe mu lughoye lusemeeye kandi omukolele muheeko oghuliyo mudali̱jo, oghu mu̱soni̱ mulungi akoli̱ye.
39 "Teça a túnica e o turbante com linho fino. O cinturão será feito por um bordador.
40 Batabani̱ baa Alooni̱ nabo dhee obakolele kyaku̱lu̱waala mukati, kyaku̱lu̱waala mu mutuwe na miheeko, ebikuleka bantu mbabahu̱ti̱ya kandi ebikubasemeli̱ya.
40 Faça também túnicas, cinturões e gorros para os filhos de Arão, para conferir-lhes honra e dignidade.
41 Olu̱wi̱ke mwana wa njoko waawe Alooni̱ na batabani̱ be bi̱lu̱waalo byabo bya bu̱hongi̱, obasiighʼo mafu̱ta kandi obeeli̱ye, niikuwo bampeeleli̱ye nga bahongi̱.
41 Depois de vestir seu irmão Arão e os filhos dele, unja-os e consagre-os, para que me sirvam como sacerdotes.
42 “Obakolele mpale sya mukati sya langi̱ njelu, sitandikile mu mi̱ghelu̱ ku̱hi̱ka mu bibelo, niikuwo atabʼo muntu oghu akubona mihina yabo.
42 "Faça-lhes calções de linho que vão da cintura até a coxa, para cobrirem a sua nudez.
43 Alooni̱ na batabani̱ be balu̱waalaghe bi̱lu̱waalo ebi mbataaha mu weema ya kusanga-sangaanamu. Babi̱lu̱waalaghe dhee mbaghenda haa kyakuhongelʼo bihonguwa kukola mulimo mu Ki̱i̱kalo Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye. Kaakuba bakola eki, tabakuba na musango kandi tankubaha kifubilo kya lu̱ku̱.
43 Arão e seus filhos terão que vesti-los sempre que entrarem na Tenda do Encontro ou quando se aproximarem do altar para ministrar no Lugar Santo, para que não incorram em culpa e morram. "Este é um decreto perpétuo para Arão e para os seus descendentes. "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.