Êxodo 22

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaakuba muntu aabha nte kedha ntaama, aghiita kedha aghi̱ghu̱li̱ya, nte eghi asasulemu nte etaano kandi ntaama eghi asasulemu ntaama enaa.
1 "Se um homem furtar um boi ou um carneiro, e o matar ou vender, pagará cinco bois pelo boi, e quatro carneiros pelo carneiro.
2 Kaakuba baakwata musuma naahenda numba mukilo kandi bamuhuula akwi̱lʼo, muntu oghu aamwi̱ti̱ye taali na musango ghwa bu̱ji̱ndi̱,
2 {Se o ladrão, surpreendido de noite em flagrante delito de arrombamento, for ferido de morte, não haverá homicídio;
3 bhaatu bwile mbwabaaye bukeeye, oghu aamwi̱ti̱ye ali na musango ghwa bu̱ji̱ndi̱.
3 mas se o sol já se tiver levantado, haverá homicídio.} Ele fará a restituição: se não tiver nada, será vendido em compensação do seu roubo.
4 Kaakuba bamusanga na kisolo eki aabhi̱ye kinaakaaye, nankabha eba eli nte, ndogooi̱ kedha ntaama, akisasulemu milundi ebili.
4 Se o que ele roubou, boi, jumento ou ovelha, estiver ainda vivo em suas mãos, restituirá o dobro.
5 Kaakuba muntu aba naali̱i̱si̱li̱ya bisolo biye mu musili ghuwe kedha mu bilimuwa biye kandi aleka bisolo ebi bighenda mu musili ghwa muntu onji biliya bilimuwa biye, ali na kuuya mu musili ghuwe bilimuwa bisemeeye kwonini abisasule muntu oghu.
5 Se um homem fizer estragos num campo ou numa vinha, ou deixar seus animais pastarem no campo de outro, compensará o dano com o melhor de seu campo e de sua vinha.
6 Kaakuba muntu atu̱mi̱ka mulilo mu kisaka kiye, ghutuwamu kandi ghwoki̱ya ngano eghi balu̱ndi̱ye kedha eghi eneemiliiye, oghu aaghu̱tu̱mi̱ki̱ye ali na kusasulamu bilimuwa ebyabhi̱i̱hi̱ye.
6 Se um fogo se acender, alastrar-se pelos espinheiros e consumir o trigo enfeixado ou de pé, ou então todo o campo, o autor do incêndio indenizará {os danos}.
7 Kaakuba muntu aha muliilanuwa wee sente kedha bintu kumubiikila biyo kulungi kandi babiibha mu numba ya muliilanuwa wee oghu, mbaakwete musuma oghu, ali na kubisasulamu milundi ebili.
7 Se um homem confiar dinheiro ou objetos à guarda de outro, e estes forem roubados na casa deste último, o ladrão, uma vez descoberto, restituirá o dobro.
8 Bhaatu musuma oghu bataamukwete, oghu aabaagha abi̱i̱ki̱ye bintu ebi bamutwalaghe mu ki̱i̱kalo hambali bakulami̱li̱yagha Luhanga kandi alahilaghe ngoku ataabhi̱ye bintu bya muliilanuwa wee.
8 Se o ladrão não for descoberto, o dono da casa apresentar-se-á diante de Deus {para jurar} que ele não pôs a mão sobre os bens do seu próximo.
9 Kaakuba bantu babili baba mbatongana haabwa bintu nga nte, ndogooi̱, ntaama, ngoye kedha kintu kyona ekyabu̱li̱ye kandi bu̱li̱ omui aghila ati, “Kintu eki nkyanje.” Bantu aba bombi babatwale hambali bantu bakulami̱li̱yagha Luhanga. Mu̱cu̱ atu̱wemu musango oghu kandi oghu ghu̱ku̱si̱nga, asasule muunakiye milundi ebili.
9 Em toda questão fraudulenta, quer se trate de um boi, de um jumento, de uma ovelha, de uma veste, quer se trate de qualquer outro objeto perdido, do qual se dirá: esta é a coisa, o litígio entre as duas partes irá diante de Deus, e aquele que Deus declarar culpado restituirá o dobro ao seu próximo.
10 Kaakuba muntu aha muliilanuwa wee ndogooi̱, nte, ntaama kedha kisolo kinji kyona kumubiikila kiyo, bhaatu ki̱ku̱wa kedha kihutaala kedha muntu akitwala batamuboone,
10 Se um homem confiar à guarda de outro um boi, uma ovelha ou um animal qualquer, e este morrer, ou quebrar um membro, ou for roubado sem que haja testemunha,
11 bombi bali na kughenda hambali bantu bakulami̱li̱yagha kandi oghu aabaagha aki̱bi̱i̱ki̱ye alahile aamu̱ki̱i̱ye mikono mu maaso ghaa Mukama ngoku ataaki̱i̱bhi̱ye. Mukama wa kisolo eki ali na ku̱si̱i̱ma eki muunakiye aalahiiye kandi atakisasulamu.
11 o juramento do Senhor intervirá entre as duas partes para que se saiba se o responsável pela guarda do animal não pôs a mão sobre o bem do seu próximo. O proprietário aceitará esse juramento, sem que haja restituição.
12 Bhaatu kaakuba bamwibhʼo kisolo eki, asasule mukama wakiyo.
12 Se o animal foi roubado de sua casa, ele indenizará o proprietário.
13 Kaakuba kinyama kya mu kisaka kiita kisolo eki, muntu oghu aleete ebyati̱ghaayʼo nga buukai̱so kandi atasasulamu kisolo eki kinyama kyati̱ye.
13 Se foi dilacerado {por uma fera}, trá-la-á como testemunho e não terá de pagar pelo animal dilacerado.
14 Kaakuba muntu omba kisolo kya muliilanuwa wee kandi kihutaala kedha ki̱mu̱kwi̱lʼo haanu̱ma ya kukiiya ewaa mukama wakiyo, ali na kukisasulamu.
14 Se um homem emprestar a outro um animal, e este quebrar um membro ou morrer na ausência do seu proprietário, terá de haver indenização.
15 Kaakuba kihutaala kedha ki̱ku̱wa mukama wakiyo haliyo, oghu akyombi̱ye taali na kukisasulamu. Mbaabaaye bakipangi̱si̱i̱ye kukola mulimo, asasule muhendo oghu baabaagha balaghaane.
15 Se o proprietário estiver presente, não haverá indenização. Se o animal tiver sido alugado, o preço do aluguel bastará."
16 Kaakuba musaasa asoona-soona mwana wabukali̱ oghu atamani̱ye basaasa kandi oghu batalu̱ghi̱ye alangaala naye, ali na ku̱mu̱lu̱gha kandi amuswele.
16 "Se um homem seduzir uma virgem que não é noiva, e dormir com ela, pagará o seu dote e a desposará.
17 Kaakuba ese wa mwana wabukali̱ oghu abhenga kumuha musaasa oghu kumuswela, musaasa oghu ali na kusasula ndu̱ghi̱ yoona eghi bakusasulilagha haabwa mwana wabukali̱ atamani̱ye basaasa.
17 Se o pai recusar ceder-lha, pagará em dinheiro o valor do dote das virgens.
18 Mukali̱ weena oghu alafookagha mu̱ku̱mu̱ omwitaghe.
18 Não deixarás viver uma feiticeira.
19 Muntu weena oghu alalangaalagha na kisolo omwitaghe.
19 Quem tiver comércio com um animal, será morto.
20 Muntu weena oghu alahongelagha luhanga onji, mu ki̱i̱kalo kya Mukama omwitaghe.
20 Aquele que oferecer sacrifícios a outros deuses fora do Senhor, será votado ao interdito.
21 Mutalikola kubhi munamahanga kedha kumubona-boni̱ya, nanga naanu mukaba muli banamahanga mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
21 Não maltratarás o estrangeiro e não o oprimirás, porque foste estrangeiro no Egito.
22 Mutalibona-boni̱ya mu̱kwi̱si̱ya kedha nku̱u̱bbi̱.
22 Não prejudicareis a viúva e o órfão.
23 Kaakuba mubakola kubhi kandi bandiliilila kubakoonela, majima nku̱u̱ghu̱wa kulila kwabo.
23 Se os prejudicardes, eles clamarão a mim e eu os ouvirei;
24 Nkusaaliluwa naanu kandi nkubaata na kihiyo. Bakali̱ baanu bakufooka bakwi̱si̱ya kandi baana baanu bakuba nku̱u̱bbi̱.
24 minha cólera se inflamará e vos farei perecer pela espada; vossas mulheres ficarão viúvas e vossos filhos, órfãos.
25 Kaakuba oha ebanja lya sente omui mu bantu banje banaku, otaghila oti akuteelʼo maghobo nga bantu abakuhaagha mabanja ghaa sente kubateelʼo maghobo.
25 Se emprestares dinheiro a alguém do meu povo, ao pobre que está contigo, não lhe serás como um credor: não lhe exigirás juros.
26 Kaakuba otwala kooti̱ ya muliilanuwa waawe nga musimbo haabwa ebanja waamuhaaye, omu̱ku̱u̱ki̱li̱ye yo musana ghutakakoti̱ye,
26 Se tomares como penhor o manto de teu próximo, devolver-lho-ás antes do pôr-do-sol,
27 nanga kikugubha kuba kyakweswi̱ka kyonkaha eki ali nakiyo. Buuye akugubha ati̱ya kughwesaghila ateeswi̱ki̱ye? Muntu oghu kaakuba andiliilila kumukoonela, nku̱mu̱u̱ghu̱wa, nanga ndi wa kisa.
27 porque é a sua única cobertura, é a veste com que cobre sua nudez; com que dormirá ele? Se me invocasse, eu o ouviria, porque sou misericordioso.
28 Otali̱bu̱ghʼo kubhi Luhanga kedha kukiina mu̱lemi̱ waanu.
28 Não amaldiçoarás Deus; não amaldiçoarás um príncipe de teu povo.
29 “Otakeesekeleluwagha kumpongela haa bilimuwa byawe ebi weeleei̱ye kedha vi̱i̱ni̱ eghi elu̱ghi̱ye mu bi̱ghu̱ma byawe.
29 Não tardarás a oferecer-me as primícias de tua colheita e de tua vindima. Tu me darás o primogênito de teus filhos.
30 Ompaaghe dhee mu̱li̱ghaaso ghwa nte na ntaama syawe. Bhaatu kisolo eki kiikalaghe na ni̱naakiyo haabwa bilo musanju̱, haa kilo kyamunaanaa okimpaaghe.
30 Da mesma forma, farás com o primogênito de tua vaca e de tua ovelha: ficará sete dias com sua mãe e no oitavo dia mo darás.
31 “Muli na kuba bantu banje bahi̱ki̱li̱i̱ye. Nahabweki mutaliliya kisolo kyona eki kinyama kya mu kisaka ki̱i̱ti̱ye. Mukikubilaghe mbuwa.”
31 "Vós sereis para mim homens consagrados. Não comereis carne de um animal dilacerado no campo: jogá-lo-eis aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.