Êxodo 22

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaakuba muntu aabha nte kedha ntaama, aghiita kedha aghi̱ghu̱li̱ya, nte eghi asasulemu nte etaano kandi ntaama eghi asasulemu ntaama enaa.
1 "Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e abatê-lo ou vendê-lo, terá que restituir cinco bois pelo boi e quatro ovelhas pela ovelha.
2 Kaakuba baakwata musuma naahenda numba mukilo kandi bamuhuula akwi̱lʼo, muntu oghu aamwi̱ti̱ye taali na musango ghwa bu̱ji̱ndi̱,
2 "Se o ladrão que for pego arrombando for ferido e morrer, quem o feriu não será culpado de homicídio,
3 bhaatu bwile mbwabaaye bukeeye, oghu aamwi̱ti̱ye ali na musango ghwa bu̱ji̱ndi̱.
3 mas se isso acontecer depois do nascer do sol, será culpado de homicídio. "Um ladrão terá que restituir o que roubou, mas se não tiver nada, será vendido para pagar o roubo.
4 Kaakuba bamusanga na kisolo eki aabhi̱ye kinaakaaye, nankabha eba eli nte, ndogooi̱ kedha ntaama, akisasulemu milundi ebili.
4 Se o que foi roubado for encontrado vivo em seu poder, seja boi, seja jumento, seja ovelha, ele deverá restituí-lo em dobro.
5 Kaakuba muntu aba naali̱i̱si̱li̱ya bisolo biye mu musili ghuwe kedha mu bilimuwa biye kandi aleka bisolo ebi bighenda mu musili ghwa muntu onji biliya bilimuwa biye, ali na kuuya mu musili ghuwe bilimuwa bisemeeye kwonini abisasule muntu oghu.
5 "Se alguém levar seu rebanho para pastar num campo ou numa vinha e soltá-lo de modo que venha a pastar no campo de outro homem, fará restituição com o melhor do seu campo ou da sua vinha.
6 Kaakuba muntu atu̱mi̱ka mulilo mu kisaka kiye, ghutuwamu kandi ghwoki̱ya ngano eghi balu̱ndi̱ye kedha eghi eneemiliiye, oghu aaghu̱tu̱mi̱ki̱ye ali na kusasulamu bilimuwa ebyabhi̱i̱hi̱ye.
6 "Se um fogo se espalhar e alcançar os espinheiros, e queimar os feixes colhidos ou o trigo plantado ou até a lavoura toda, aquele que iniciou o incêndio restituirá o prejuízo.
7 Kaakuba muntu aha muliilanuwa wee sente kedha bintu kumubiikila biyo kulungi kandi babiibha mu numba ya muliilanuwa wee oghu, mbaakwete musuma oghu, ali na kubisasulamu milundi ebili.
7 "Se alguém entregar ao seu próximo prata ou bens para serem guardados e estes forem roubados da casa deste, o ladrão, se for encontrado, terá que restituí-los em dobro.
8 Bhaatu musuma oghu bataamukwete, oghu aabaagha abi̱i̱ki̱ye bintu ebi bamutwalaghe mu ki̱i̱kalo hambali bakulami̱li̱yagha Luhanga kandi alahilaghe ngoku ataabhi̱ye bintu bya muliilanuwa wee.
8 Mas se o ladrão não for encontrado, o dono da casa terá que comparecer perante os juízes para que se determine se ele não lançou mão dos bens do outro.
9 Kaakuba bantu babili baba mbatongana haabwa bintu nga nte, ndogooi̱, ntaama, ngoye kedha kintu kyona ekyabu̱li̱ye kandi bu̱li̱ omui aghila ati, “Kintu eki nkyanje.” Bantu aba bombi babatwale hambali bantu bakulami̱li̱yagha Luhanga. Mu̱cu̱ atu̱wemu musango oghu kandi oghu ghu̱ku̱si̱nga, asasule muunakiye milundi ebili.
9 Sempre que alguém se apossar de boi, jumento, ovelha, roupa ou qualquer outro bem perdido, mas alguém disser: ‘Isto me pertence’, as duas partes envolvidas levarão o caso aos juízes. Aquele a quem os juízes declararem culpado restituirá o dobro ao seu próximo.
10 Kaakuba muntu aha muliilanuwa wee ndogooi̱, nte, ntaama kedha kisolo kinji kyona kumubiikila kiyo, bhaatu ki̱ku̱wa kedha kihutaala kedha muntu akitwala batamuboone,
10 "Se alguém der ao seu próximo o seu jumento, ou boi, ou ovelha ou qualquer outro animal para ser guardado, e o animal morrer, for ferido ou for levado, sem que ninguém o veja,
11 bombi bali na kughenda hambali bantu bakulami̱li̱yagha kandi oghu aabaagha aki̱bi̱i̱ki̱ye alahile aamu̱ki̱i̱ye mikono mu maaso ghaa Mukama ngoku ataaki̱i̱bhi̱ye. Mukama wa kisolo eki ali na ku̱si̱i̱ma eki muunakiye aalahiiye kandi atakisasulamu.
11 a questão entre eles será resolvida prestando-se um juramento diante do Senhor de que um não lançou mão da propriedade do outro. O dono terá que aceitar isso e nenhuma restituição será exigida.
12 Bhaatu kaakuba bamwibhʼo kisolo eki, asasule mukama wakiyo.
12 Mas se o animal tiver sido roubado do seu próximo, este terá que fazer restituição ao dono.
13 Kaakuba kinyama kya mu kisaka kiita kisolo eki, muntu oghu aleete ebyati̱ghaayʼo nga buukai̱so kandi atasasulamu kisolo eki kinyama kyati̱ye.
13 Se tiver sido despedaçado por um animal selvagem, ele trará como prova o que restou dele; e não terá que fazer restituição.
14 Kaakuba muntu omba kisolo kya muliilanuwa wee kandi kihutaala kedha ki̱mu̱kwi̱lʼo haanu̱ma ya kukiiya ewaa mukama wakiyo, ali na kukisasulamu.
14 "Se alguém pedir emprestado ao seu próximo um animal, e este for ferido ou morrer na ausência do dono, terá que fazer restituição.
15 Kaakuba kihutaala kedha ki̱ku̱wa mukama wakiyo haliyo, oghu akyombi̱ye taali na kukisasulamu. Mbaabaaye bakipangi̱si̱i̱ye kukola mulimo, asasule muhendo oghu baabaagha balaghaane.
15 Mas se o dono estiver presente, o que tomou emprestado não terá que restituí-lo. Se o animal tiver sido alugado, o preço do aluguel cobrirá a perda.
16 Kaakuba musaasa asoona-soona mwana wabukali̱ oghu atamani̱ye basaasa kandi oghu batalu̱ghi̱ye alangaala naye, ali na ku̱mu̱lu̱gha kandi amuswele.
16 "Se um homem seduzir uma virgem que ainda não tenha compromisso de casamento e deitar-se com ela, terá que pagar o preço do seu dote, e ela será sua mulher.
17 Kaakuba ese wa mwana wabukali̱ oghu abhenga kumuha musaasa oghu kumuswela, musaasa oghu ali na kusasula ndu̱ghi̱ yoona eghi bakusasulilagha haabwa mwana wabukali̱ atamani̱ye basaasa.
17 Mas se o pai recusar-se a entregá-la, ainda assim o homem terá que pagar o equivalente ao dote das virgens.
18 Mukali̱ weena oghu alafookagha mu̱ku̱mu̱ omwitaghe.
18 "Não deixem viver a feiticeira.
19 Muntu weena oghu alalangaalagha na kisolo omwitaghe.
19 "Todo aquele que tiver relações sexuais com animal terá que ser executado.
20 Muntu weena oghu alahongelagha luhanga onji, mu ki̱i̱kalo kya Mukama omwitaghe.
20 "Quem oferecer sacrifício a qualquer outro deus, e não unicamente ao Senhor, será destruído.
21 Mutalikola kubhi munamahanga kedha kumubona-boni̱ya, nanga naanu mukaba muli banamahanga mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
21 "Não maltratem nem oprimam o estrangeiro, pois vocês foram estrangeiros no Egito.
22 Mutalibona-boni̱ya mu̱kwi̱si̱ya kedha nku̱u̱bbi̱.
22 "Não prejudiquem as viúvas nem os órfãos;
23 Kaakuba mubakola kubhi kandi bandiliilila kubakoonela, majima nku̱u̱ghu̱wa kulila kwabo.
23 porque se o fizerem, e eles clamarem a mim, eu certamente atenderei ao seu clamor.
24 Nkusaaliluwa naanu kandi nkubaata na kihiyo. Bakali̱ baanu bakufooka bakwi̱si̱ya kandi baana baanu bakuba nku̱u̱bbi̱.
24 Com grande ira matarei vocês à espada; suas mulheres ficarão viúvas e seus filhos, órfãos.
25 Kaakuba oha ebanja lya sente omui mu bantu banje banaku, otaghila oti akuteelʼo maghobo nga bantu abakuhaagha mabanja ghaa sente kubateelʼo maghobo.
25 "Se fizerem empréstimo a alguém do meu povo, a algum necessitado que viva entre vocês, não cobrem juros dele; não emprestem visando lucro.
26 Kaakuba otwala kooti̱ ya muliilanuwa waawe nga musimbo haabwa ebanja waamuhaaye, omu̱ku̱u̱ki̱li̱ye yo musana ghutakakoti̱ye,
26 Se tomarem como garantia o manto do seu próximo, devolvam-no até o pôr-do-sol,
27 nanga kikugubha kuba kyakweswi̱ka kyonkaha eki ali nakiyo. Buuye akugubha ati̱ya kughwesaghila ateeswi̱ki̱ye? Muntu oghu kaakuba andiliilila kumukoonela, nku̱mu̱u̱ghu̱wa, nanga ndi wa kisa.
27 porque o manto é a única coberta que ele possui para o corpo. Em que mais se deitaria? Quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, pois sou misericordioso.
28 Otali̱bu̱ghʼo kubhi Luhanga kedha kukiina mu̱lemi̱ waanu.
28 "Não blasfemem contra Deus nem amaldiçoem uma autoridade do seu povo.
29 “Otakeesekeleluwagha kumpongela haa bilimuwa byawe ebi weeleei̱ye kedha vi̱i̱ni̱ eghi elu̱ghi̱ye mu bi̱ghu̱ma byawe.
29 "Não retenham as ofertas de suas colheitas. "Consagrem-me o primeiro filho de vocês
30 Ompaaghe dhee mu̱li̱ghaaso ghwa nte na ntaama syawe. Bhaatu kisolo eki kiikalaghe na ni̱naakiyo haabwa bilo musanju̱, haa kilo kyamunaanaa okimpaaghe.
30 e a primeira cria das vacas, das ovelhas e das cabras. Durante sete dias a cria ficará com a mãe, mas, no oitavo dia, entreguem-na a mim.
31 “Muli na kuba bantu banje bahi̱ki̱li̱i̱ye. Nahabweki mutaliliya kisolo kyona eki kinyama kya mu kisaka ki̱i̱ti̱ye. Mukikubilaghe mbuwa.”
31 "Vocês serão meu povo santo. Não comam a carne de nenhum animal despedaçado por feras no campo; joguem-na aos cães. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.