Êxodo 22
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ
1 Kaakuba muntu aabha nte kedha ntaama, aghiita kedha aghi̱ghu̱li̱ya, nte eghi asasulemu nte etaano kandi ntaama eghi asasulemu ntaama enaa.
1 Se um homem furtar um boi, ou uma ovelha, e o matar ou vender, restituirá cinco bois por um boi, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 Kaakuba baakwata musuma naahenda numba mukilo kandi bamuhuula akwi̱lʼo, muntu oghu aamwi̱ti̱ye taali na musango ghwa bu̱ji̱ndi̱,
2 Se um ladrão for encontrado saqueando e for ferido para que morra, não se derramará sangue por ele.
3 bhaatu bwile mbwabaaye bukeeye, oghu aamwi̱ti̱ye ali na musango ghwa bu̱ji̱ndi̱.
3 Se o sol houver se levantado sobre ele, derramar-se-á sangue por ele, pois ele deve fazer restituição completa. Se ele não possuir nada, será vendido pelo seu furto.
4 Kaakuba bamusanga na kisolo eki aabhi̱ye kinaakaaye, nankabha eba eli nte, ndogooi̱ kedha ntaama, akisasulemu milundi ebili.
4 Se o furto for achado vivo em sua mão, seja boi, jumento ou ovelha, ele restituirá em dobro.
5 Kaakuba muntu aba naali̱i̱si̱li̱ya bisolo biye mu musili ghuwe kedha mu bilimuwa biye kandi aleka bisolo ebi bighenda mu musili ghwa muntu onji biliya bilimuwa biye, ali na kuuya mu musili ghuwe bilimuwa bisemeeye kwonini abisasule muntu oghu.
5 Se um homem fizer um campo ou uma vinha a ser comida, e colocar nela seu animal, e for alimentar no campo de outro, então do melhor do seu próprio campo e do melhor da sua própria vinha fará restituição.
6 Kaakuba muntu atu̱mi̱ka mulilo mu kisaka kiye, ghutuwamu kandi ghwoki̱ya ngano eghi balu̱ndi̱ye kedha eghi eneemiliiye, oghu aaghu̱tu̱mi̱ki̱ye ali na kusasulamu bilimuwa ebyabhi̱i̱hi̱ye.
6 Se irromper um fogo, e pegar nos espinhos, de modo que sejam consumidos os feixes de trigo, ou a seara, ou o campo, o que iniciou o fogo certamente fará restituição.
7 Kaakuba muntu aha muliilanuwa wee sente kedha bintu kumubiikila biyo kulungi kandi babiibha mu numba ya muliilanuwa wee oghu, mbaakwete musuma oghu, ali na kubisasulamu milundi ebili.
7 Se um homem entregar a seu próximo dinheiro ou objetos para guardar, e isso for furtado da casa do homem, se o ladrão for encontrado, que ele pague em dobro.
8 Bhaatu musuma oghu bataamukwete, oghu aabaagha abi̱i̱ki̱ye bintu ebi bamutwalaghe mu ki̱i̱kalo hambali bakulami̱li̱yagha Luhanga kandi alahilaghe ngoku ataabhi̱ye bintu bya muliilanuwa wee.
8 Se o ladrão não for encontrado, então o dono da casa será levado aos juízes, para ver se ele colocou a mão nos bens de seu próximo.
9 Kaakuba bantu babili baba mbatongana haabwa bintu nga nte, ndogooi̱, ntaama, ngoye kedha kintu kyona ekyabu̱li̱ye kandi bu̱li̱ omui aghila ati, “Kintu eki nkyanje.” Bantu aba bombi babatwale hambali bantu bakulami̱li̱yagha Luhanga. Mu̱cu̱ atu̱wemu musango oghu kandi oghu ghu̱ku̱si̱nga, asasule muunakiye milundi ebili.
9 Para todo tipo de transgressão, seja por boi, por jumento, por ovelhas, por vestes ou por qualquer coisa perdida, que outro protestar ser seu, a causa de ambas as partes virá diante dos juízes; e aquele a quem os juízes condenarem, este pagará em dobro ao seu próximo.
10 Kaakuba muntu aha muliilanuwa wee ndogooi̱, nte, ntaama kedha kisolo kinji kyona kumubiikila kiyo, bhaatu ki̱ku̱wa kedha kihutaala kedha muntu akitwala batamuboone,
10 Se um homem entregar ao seu próximo um jumento, ou um boi, ou uma ovelha, ou algum animal para guardar, e este morrer, ou for ferido, ou levado embora, sem que nenhum homem veja,
11 bombi bali na kughenda hambali bantu bakulami̱li̱yagha kandi oghu aabaagha aki̱bi̱i̱ki̱ye alahile aamu̱ki̱i̱ye mikono mu maaso ghaa Mukama ngoku ataaki̱i̱bhi̱ye. Mukama wa kisolo eki ali na ku̱si̱i̱ma eki muunakiye aalahiiye kandi atakisasulamu.
11 então haverá um juramento do SENHOR entre os dois, de que ele não pôs a mão nos bens de seu próximo. E o dono disso o aceitará, e o outro não o restituirá.
12 Bhaatu kaakuba bamwibhʼo kisolo eki, asasule mukama wakiyo.
12 E se lhe for furtado, ele fará restituição ao seu dono.
13 Kaakuba kinyama kya mu kisaka kiita kisolo eki, muntu oghu aleete ebyati̱ghaayʼo nga buukai̱so kandi atasasulamu kisolo eki kinyama kyati̱ye.
13 Se for dilacerado, então que ele o traga em testemunho, e ele não fará restituição pelo que foi dilacerado.
14 Kaakuba muntu omba kisolo kya muliilanuwa wee kandi kihutaala kedha ki̱mu̱kwi̱lʼo haanu̱ma ya kukiiya ewaa mukama wakiyo, ali na kukisasulamu.
14 E se um homem pedir emprestado alguma coisa de seu próximo, e for ferido, ou morrer, não estando com ele o dono, ele certamente fará restituição.
15 Kaakuba kihutaala kedha ki̱ku̱wa mukama wakiyo haliyo, oghu akyombi̱ye taali na kukisasulamu. Mbaabaaye bakipangi̱si̱i̱ye kukola mulimo, asasule muhendo oghu baabaagha balaghaane.
15 Mas se o dono disso estiver com ele, não fará restituição; se foi uma coisa alugada, será pelo seu aluguel.
16 Kaakuba musaasa asoona-soona mwana wabukali̱ oghu atamani̱ye basaasa kandi oghu batalu̱ghi̱ye alangaala naye, ali na ku̱mu̱lu̱gha kandi amuswele.
16 E se um homem seduzir uma virgem que não é desposada, e se deitar com ela, ele certamente a dotará e tomará por sua esposa.
17 Kaakuba ese wa mwana wabukali̱ oghu abhenga kumuha musaasa oghu kumuswela, musaasa oghu ali na kusasula ndu̱ghi̱ yoona eghi bakusasulilagha haabwa mwana wabukali̱ atamani̱ye basaasa.
17 Se o seu pai completamente se recusar a dá-la, ele pagará em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 Mukali̱ weena oghu alafookagha mu̱ku̱mu̱ omwitaghe.
18 Não deixarás viver uma feiticeira.
19 Muntu weena oghu alalangaalagha na kisolo omwitaghe.
19 Todo aquele que se deitar com um animal certamente será morto.
20 Muntu weena oghu alahongelagha luhanga onji, mu ki̱i̱kalo kya Mukama omwitaghe.
20 Aquele que sacrificar a qualquer deus, e não somente ao SENHOR, este será totalmente destruído.
21 Mutalikola kubhi munamahanga kedha kumubona-boni̱ya, nanga naanu mukaba muli banamahanga mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
21 Não afligirás um estrangeiro, nem o oprimirás, pois fostes estrangeiros na terra do Egito.
22 Mutalibona-boni̱ya mu̱kwi̱si̱ya kedha nku̱u̱bbi̱.
22 Não afligireis nenhuma viúva, nem o órfão.
23 Kaakuba mubakola kubhi kandi bandiliilila kubakoonela, majima nku̱u̱ghu̱wa kulila kwabo.
23 Se os afligirdes de alguma maneira, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor,
24 Nkusaaliluwa naanu kandi nkubaata na kihiyo. Bakali̱ baanu bakufooka bakwi̱si̱ya kandi baana baanu bakuba nku̱u̱bbi̱.
24 e a minha ira arderá, e eu vos matarei à espada, e vossas mulheres serão viúvas, e vossos filhos órfãos.
25 Kaakuba oha ebanja lya sente omui mu bantu banje banaku, otaghila oti akuteelʼo maghobo nga bantu abakuhaagha mabanja ghaa sente kubateelʼo maghobo.
25 Se emprestares dinheiro a qualquer de meu povo, que é pobre junto a ti, não serás para ele agiota nem lhe imporás usura.
26 Kaakuba otwala kooti̱ ya muliilanuwa waawe nga musimbo haabwa ebanja waamuhaaye, omu̱ku̱u̱ki̱li̱ye yo musana ghutakakoti̱ye,
26 Se tomares a veste de teu próximo por penhor, tu lho restituirás antes do pôr do sol,
27 nanga kikugubha kuba kyakweswi̱ka kyonkaha eki ali nakiyo. Buuye akugubha ati̱ya kughwesaghila ateeswi̱ki̱ye? Muntu oghu kaakuba andiliilila kumukoonela, nku̱mu̱u̱ghu̱wa, nanga ndi wa kisa.
27 porque esta é sua única coberta, é a veste da sua pele, em que ele dormirá? E acontecerá que, quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, pois sou benevolente.
28 Otali̱bu̱ghʼo kubhi Luhanga kedha kukiina mu̱lemi̱ waanu.
28 Não injuriarás os juízes, nem maldirás o governante do teu povo.
29 “Otakeesekeleluwagha kumpongela haa bilimuwa byawe ebi weeleei̱ye kedha vi̱i̱ni̱ eghi elu̱ghi̱ye mu bi̱ghu̱ma byawe.
29 Não tardarás a oferecer o primeiro de teus frutos maduros, nem de teus licores; o primogênito de teus filhos me darás.
30 Ompaaghe dhee mu̱li̱ghaaso ghwa nte na ntaama syawe. Bhaatu kisolo eki kiikalaghe na ni̱naakiyo haabwa bilo musanju̱, haa kilo kyamunaanaa okimpaaghe.
30 Da mesma forma farás com os teus bois, e com as tuas ovelhas; sete dias estarão com sua mãe; no oitavo dia os darás a mim.
31 “Muli na kuba bantu banje bahi̱ki̱li̱i̱ye. Nahabweki mutaliliya kisolo kyona eki kinyama kya mu kisaka ki̱i̱ti̱ye. Mukikubilaghe mbuwa.”
31 E sereis para mim homens santos; não comereis carne alguma que foi dilacerada por animal no campo; vós a lançareis aos cães.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.