Êxodo 22

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaakuba muntu aabha nte kedha ntaama, aghiita kedha aghi̱ghu̱li̱ya, nte eghi asasulemu nte etaano kandi ntaama eghi asasulemu ntaama enaa.
1 Se alguém furtar um boi {ou uma ovelha}, e o matar ou vender, por um boi pagará cinco bois, e por uma ovelha quatro ovelhas.
2 Kaakuba baakwata musuma naahenda numba mukilo kandi bamuhuula akwi̱lʼo, muntu oghu aamwi̱ti̱ye taali na musango ghwa bu̱ji̱ndi̱,
2 Se o ladrão for achado a minar uma casa, e for ferido de modo que morra, o que o feriu não será réu de sangue;
3 bhaatu bwile mbwabaaye bukeeye, oghu aamwi̱ti̱ye ali na musango ghwa bu̱ji̱ndi̱.
3 mas se o sol houver saído sobre o ladrão, o que o feriu será réu de sangue. O ladrão certamente dará indenização; se nada possuir, será então vendido por seu furto.
4 Kaakuba bamusanga na kisolo eki aabhi̱ye kinaakaaye, nankabha eba eli nte, ndogooi̱ kedha ntaama, akisasulemu milundi ebili.
4 Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará ele o dobro.
5 Kaakuba muntu aba naali̱i̱si̱li̱ya bisolo biye mu musili ghuwe kedha mu bilimuwa biye kandi aleka bisolo ebi bighenda mu musili ghwa muntu onji biliya bilimuwa biye, ali na kuuya mu musili ghuwe bilimuwa bisemeeye kwonini abisasule muntu oghu.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha, e se soltar o seu animal e este pastar no campo de outrem, do melhor do seu próprio campo e do melhor da sua própria vinha fará restituição.
6 Kaakuba muntu atu̱mi̱ka mulilo mu kisaka kiye, ghutuwamu kandi ghwoki̱ya ngano eghi balu̱ndi̱ye kedha eghi eneemiliiye, oghu aaghu̱tu̱mi̱ki̱ye ali na kusasulamu bilimuwa ebyabhi̱i̱hi̱ye.
6 Se alastrar um fogo e pegar nos espinhos, de modo que sejam destruídas as medas de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo certamente dará, indenização.
7 Kaakuba muntu aha muliilanuwa wee sente kedha bintu kumubiikila biyo kulungi kandi babiibha mu numba ya muliilanuwa wee oghu, mbaakwete musuma oghu, ali na kubisasulamu milundi ebili.
7 Se alguém entregar ao seu próximo dinheiro, ou objetos, para guardar, e isso for furtado da casa desse homem, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Bhaatu musuma oghu bataamukwete, oghu aabaagha abi̱i̱ki̱ye bintu ebi bamutwalaghe mu ki̱i̱kalo hambali bakulami̱li̱yagha Luhanga kandi alahilaghe ngoku ataabhi̱ye bintu bya muliilanuwa wee.
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa irá à presença dos juizes para se verificar se não meteu a mão nos bens do seu próximo.
9 Kaakuba bantu babili baba mbatongana haabwa bintu nga nte, ndogooi̱, ntaama, ngoye kedha kintu kyona ekyabu̱li̱ye kandi bu̱li̱ omui aghila ati, “Kintu eki nkyanje.” Bantu aba bombi babatwale hambali bantu bakulami̱li̱yagha Luhanga. Mu̱cu̱ atu̱wemu musango oghu kandi oghu ghu̱ku̱si̱nga, asasule muunakiye milundi ebili.
9 Em todo caso de transgressão, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de vestidos, ou de qualquer coisa perdida de que alguém disser que é sua, a causa de ambas as partes será levada perante os juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 Kaakuba muntu aha muliilanuwa wee ndogooi̱, nte, ntaama kedha kisolo kinji kyona kumubiikila kiyo, bhaatu ki̱ku̱wa kedha kihutaala kedha muntu akitwala batamuboone,
10 Se alguém entregar a seu próximo para guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro qualquer animal, e este morrer, ou for aleijado, ou arrebatado, ninguém o vendo,
11 bombi bali na kughenda hambali bantu bakulami̱li̱yagha kandi oghu aabaagha aki̱bi̱i̱ki̱ye alahile aamu̱ki̱i̱ye mikono mu maaso ghaa Mukama ngoku ataaki̱i̱bhi̱ye. Mukama wa kisolo eki ali na ku̱si̱i̱ma eki muunakiye aalahiiye kandi atakisasulamu.
11 então haverá o juramento do Senhor entre ambos, para ver se o guardador não meteu a mão nos bens do seu próximo; e o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 Bhaatu kaakuba bamwibhʼo kisolo eki, asasule mukama wakiyo.
12 Se, porém, o animal lhe tiver sido furtado, fará restituirão ao seu dono.
13 Kaakuba kinyama kya mu kisaka kiita kisolo eki, muntu oghu aleete ebyati̱ghaayʼo nga buukai̱so kandi atasasulamu kisolo eki kinyama kyati̱ye.
13 Se tiver sido dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso; não dará indenização pelo dilacerado.
14 Kaakuba muntu omba kisolo kya muliilanuwa wee kandi kihutaala kedha ki̱mu̱kwi̱lʼo haanu̱ma ya kukiiya ewaa mukama wakiyo, ali na kukisasulamu.
14 Se alguém pedir emprestado a seu próximo algum animal, e este for danificado ou morrer, não estando presente o seu dono, certamente dará indenização;
15 Kaakuba kihutaala kedha ki̱ku̱wa mukama wakiyo haliyo, oghu akyombi̱ye taali na kukisasulamu. Mbaabaaye bakipangi̱si̱i̱ye kukola mulimo, asasule muhendo oghu baabaagha balaghaane.
15 se o dono estiver presente, o outro não dará indenização; se tiver sido alugado, o aluguel responderá por qualquer dano.
16 Kaakuba musaasa asoona-soona mwana wabukali̱ oghu atamani̱ye basaasa kandi oghu batalu̱ghi̱ye alangaala naye, ali na ku̱mu̱lu̱gha kandi amuswele.
16 Se alguém seduzir uma virgem que não for desposada, e se deitar com ela, certamente pagará por ela o dote e a terá por mulher.
17 Kaakuba ese wa mwana wabukali̱ oghu abhenga kumuha musaasa oghu kumuswela, musaasa oghu ali na kusasula ndu̱ghi̱ yoona eghi bakusasulilagha haabwa mwana wabukali̱ atamani̱ye basaasa.
17 Se o pai dela inteiramente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro o que for o dote das virgens.
18 Mukali̱ weena oghu alafookagha mu̱ku̱mu̱ omwitaghe.
18 Não permitirás que viva uma feiticeira.
19 Muntu weena oghu alalangaalagha na kisolo omwitaghe.
19 Todo aquele que se deitar com animal, certamente será morto.
20 Muntu weena oghu alahongelagha luhanga onji, mu ki̱i̱kalo kya Mukama omwitaghe.
20 Quem sacrificar a qualquer deus, a não ser tão-somente ao Senhor, será morto.
21 Mutalikola kubhi munamahanga kedha kumubona-boni̱ya, nanga naanu mukaba muli banamahanga mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
21 Ao estrangeiro não maltratarás, nem o oprimirás; pois vós fostes estrangeiros na terra do Egito.
22 Mutalibona-boni̱ya mu̱kwi̱si̱ya kedha nku̱u̱bbi̱.
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 Kaakuba mubakola kubhi kandi bandiliilila kubakoonela, majima nku̱u̱ghu̱wa kulila kwabo.
23 Se de algum modo os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor;
24 Nkusaaliluwa naanu kandi nkubaata na kihiyo. Bakali̱ baanu bakufooka bakwi̱si̱ya kandi baana baanu bakuba nku̱u̱bbi̱.
24 e a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos órfãos.
25 Kaakuba oha ebanja lya sente omui mu bantu banje banaku, otaghila oti akuteelʼo maghobo nga bantu abakuhaagha mabanja ghaa sente kubateelʼo maghobo.
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como credor; não lhe imporás juros.
26 Kaakuba otwala kooti̱ ya muliilanuwa waawe nga musimbo haabwa ebanja waamuhaaye, omu̱ku̱u̱ki̱li̱ye yo musana ghutakakoti̱ye,
26 Ainda que chegues a tomar em penhor o vestido do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol;
27 nanga kikugubha kuba kyakweswi̱ka kyonkaha eki ali nakiyo. Buuye akugubha ati̱ya kughwesaghila ateeswi̱ki̱ye? Muntu oghu kaakuba andiliilila kumukoonela, nku̱mu̱u̱ghu̱wa, nanga ndi wa kisa.
27 porque é a única cobertura que tem; é o vestido da sua pele; em que se deitaria ele? Quando pois clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 Otali̱bu̱ghʼo kubhi Luhanga kedha kukiina mu̱lemi̱ waanu.
28 Aos juízes não maldirás, nem amaldiçoarás ao governador do teu povo.
29 “Otakeesekeleluwagha kumpongela haa bilimuwa byawe ebi weeleei̱ye kedha vi̱i̱ni̱ eghi elu̱ghi̱ye mu bi̱ghu̱ma byawe.
29 Não tardarás em trazer ofertas da tua ceifa e dos teus lagares. O primogênito de teus filhos me darás.
30 Ompaaghe dhee mu̱li̱ghaaso ghwa nte na ntaama syawe. Bhaatu kisolo eki kiikalaghe na ni̱naakiyo haabwa bilo musanju̱, haa kilo kyamunaanaa okimpaaghe.
30 Assim farás com os teus bois e com as tuas ovelhas; sete dias ficará a cria com a mãe; ao oitavo dia ma darás.
31 “Muli na kuba bantu banje bahi̱ki̱li̱i̱ye. Nahabweki mutaliliya kisolo kyona eki kinyama kya mu kisaka ki̱i̱ti̱ye. Mukikubilaghe mbuwa.”
31 Ser-me-eis homens santos; portanto não comereis carne que por feras tenha sido despedaçada no campo; aos cães a lançareis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.