Êxodo 22

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaakuba muntu aabha nte kedha ntaama, aghiita kedha aghi̱ghu̱li̱ya, nte eghi asasulemu nte etaano kandi ntaama eghi asasulemu ntaama enaa.
1 “Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar o animal ou vendê-lo, o ladrão pagará cinco bois para cada boi roubado e quatro ovelhas para cada ovelha roubada.
2 Kaakuba baakwata musuma naahenda numba mukilo kandi bamuhuula akwi̱lʼo, muntu oghu aamwi̱ti̱ye taali na musango ghwa bu̱ji̱ndi̱,
2 “Se um ladrão for pego em flagrante arrombando uma casa e for ferido e morto no confronto, a pessoa que matou o ladrão não será culpada de homicídio.
3 bhaatu bwile mbwabaaye bukeeye, oghu aamwi̱ti̱ye ali na musango ghwa bu̱ji̱ndi̱.
3 Mas, se isso acontecer durante o dia, a pessoa que matou o ladrão será culpada de homicídio. “O ladrão que for pego restituirá o valor total daquilo que roubou. Se não puder restituir o valor, será vendido como escravo para pagar pelos bens roubados.
4 Kaakuba bamusanga na kisolo eki aabhi̱ye kinaakaaye, nankabha eba eli nte, ndogooi̱ kedha ntaama, akisasulemu milundi ebili.
4 Se alguém roubar um boi, um jumento ou uma ovelha e o animal for encontrado vivo, em poder do ladrão, ele pagará o dobro do valor do animal roubado.
5 Kaakuba muntu aba naali̱i̱si̱li̱ya bisolo biye mu musili ghuwe kedha mu bilimuwa biye kandi aleka bisolo ebi bighenda mu musili ghwa muntu onji biliya bilimuwa biye, ali na kuuya mu musili ghuwe bilimuwa bisemeeye kwonini abisasule muntu oghu.
5 “Se um animal estiver pastando no campo ou na videira e o dono o soltar para pastar no campo de outra pessoa, o dono do animal entregará como indenização o melhor de seus cereais ou de suas uvas.
6 Kaakuba muntu atu̱mi̱ka mulilo mu kisaka kiye, ghutuwamu kandi ghwoki̱ya ngano eghi balu̱ndi̱ye kedha eghi eneemiliiye, oghu aaghu̱tu̱mi̱ki̱ye ali na kusasulamu bilimuwa ebyabhi̱i̱hi̱ye.
6 “Se alguém estiver queimando espinheiros e o fogo se espalhar para o campo de outra pessoa e destruir o cereal já colhido, ou a plantação pronta para a colheita, ou a lavoura inteira, aquele que começou o fogo pagará por todo o prejuízo.
7 Kaakuba muntu aha muliilanuwa wee sente kedha bintu kumubiikila biyo kulungi kandi babiibha mu numba ya muliilanuwa wee oghu, mbaakwete musuma oghu, ali na kubisasulamu milundi ebili.
7 “Se alguém entregar valores ou bens a um vizinho para que este os guarde e eles forem roubados da casa do vizinho, o ladrão, se for pego, restituirá o dobro do valor dos itens roubados.
8 Bhaatu musuma oghu bataamukwete, oghu aabaagha abi̱i̱ki̱ye bintu ebi bamutwalaghe mu ki̱i̱kalo hambali bakulami̱li̱yagha Luhanga kandi alahilaghe ngoku ataabhi̱ye bintu bya muliilanuwa wee.
8 Mas, se o ladrão não for pego, o dono da casa comparecerá diante dos juízes para que se determine se foi ele quem roubou os bens.
9 Kaakuba bantu babili baba mbatongana haabwa bintu nga nte, ndogooi̱, ntaama, ngoye kedha kintu kyona ekyabu̱li̱ye kandi bu̱li̱ omui aghila ati, “Kintu eki nkyanje.” Bantu aba bombi babatwale hambali bantu bakulami̱li̱yagha Luhanga. Mu̱cu̱ atu̱wemu musango oghu kandi oghu ghu̱ku̱si̱nga, asasule muunakiye milundi ebili.
9 “Em qualquer caso de disputa entre vizinhos em que ambos afirmem ser donos de determinado boi, jumento, ovelha, peça de roupa ou objeto perdido, as duas partes comparecerão diante dos juízes, e a pessoa que eles considerarem culpada pagará o dobro à outra.
10 Kaakuba muntu aha muliilanuwa wee ndogooi̱, nte, ntaama kedha kisolo kinji kyona kumubiikila kiyo, bhaatu ki̱ku̱wa kedha kihutaala kedha muntu akitwala batamuboone,
10 “Se alguém deixar um jumento, um boi, uma ovelha ou outro animal sob os cuidados de outra pessoa e o animal morrer, for ferido ou levado embora, e ninguém vir o que aconteceu,
11 bombi bali na kughenda hambali bantu bakulami̱li̱yagha kandi oghu aabaagha aki̱bi̱i̱ki̱ye alahile aamu̱ki̱i̱ye mikono mu maaso ghaa Mukama ngoku ataaki̱i̱bhi̱ye. Mukama wa kisolo eki ali na ku̱si̱i̱ma eki muunakiye aalahiiye kandi atakisasulamu.
11 a pessoa que estava cuidando do animal fará diante do S enhor um juramento de que não roubou o animal; o dono aceitará o juramento e não será exigido pagamento algum.
12 Bhaatu kaakuba bamwibhʼo kisolo eki, asasule mukama wakiyo.
12 Mas, se o animal for roubado do vizinho, ele indenizará o dono.
13 Kaakuba kinyama kya mu kisaka kiita kisolo eki, muntu oghu aleete ebyati̱ghaayʼo nga buukai̱so kandi atasasulamu kisolo eki kinyama kyati̱ye.
13 Se tiver sido despedaçado por um animal selvagem, o que restou da carcaça será apresentado como prova, e não será exigido pagamento algum.
14 Kaakuba muntu omba kisolo kya muliilanuwa wee kandi kihutaala kedha ki̱mu̱kwi̱lʼo haanu̱ma ya kukiiya ewaa mukama wakiyo, ali na kukisasulamu.
14 “Se alguém pedir um animal emprestado ao vizinho e o animal for ferido ou morrer na ausência do dono, a pessoa que pediu o animal emprestado indenizará o dono totalmente.
15 Kaakuba kihutaala kedha ki̱ku̱wa mukama wakiyo haliyo, oghu akyombi̱ye taali na kukisasulamu. Mbaabaaye bakipangi̱si̱i̱ye kukola mulimo, asasule muhendo oghu baabaagha balaghaane.
15 Mas, se o dono estiver presente, não será exigido pagamento algum. Também não será exigida indenização alguma se o animal tiver sido alugado, pois o valor do aluguel cobrirá a perda.”
16 Kaakuba musaasa asoona-soona mwana wabukali̱ oghu atamani̱ye basaasa kandi oghu batalu̱ghi̱ye alangaala naye, ali na ku̱mu̱lu̱gha kandi amuswele.
16 “Se um homem seduzir uma moça virgem que não esteja comprometida e tiver relações sexuais com ela, pagará à família dela o preço costumeiro do dote e se casará com ela.
17 Kaakuba ese wa mwana wabukali̱ oghu abhenga kumuha musaasa oghu kumuswela, musaasa oghu ali na kusasula ndu̱ghi̱ yoona eghi bakusasulilagha haabwa mwana wabukali̱ atamani̱ye basaasa.
17 Mas, se o pai da moça não permitir o casamento, o homem lhe pagará o equivalente ao dote de uma virgem.
18 Mukali̱ weena oghu alafookagha mu̱ku̱mu̱ omwitaghe.
18 “Não deixe que a feiticeira viva.
19 Muntu weena oghu alalangaalagha na kisolo omwitaghe.
19 “Quem tiver relações sexuais com um animal certamente será executado.
20 Muntu weena oghu alahongelagha luhanga onji, mu ki̱i̱kalo kya Mukama omwitaghe.
20 “Quem sacrificar a qualquer outro deus além do S enhor será destruído.
21 Mutalikola kubhi munamahanga kedha kumubona-boni̱ya, nanga naanu mukaba muli banamahanga mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
21 “Não maltrate nem oprima os estrangeiros. Lembre-se de que vocês também foram estrangeiros na terra do Egito.
22 Mutalibona-boni̱ya mu̱kwi̱si̱ya kedha nku̱u̱bbi̱.
22 “Não explore a viúva nem o órfão.
23 Kaakuba mubakola kubhi kandi bandiliilila kubakoonela, majima nku̱u̱ghu̱wa kulila kwabo.
23 Se você os explorar e eles clamarem a mim, certamente ouvirei seu clamor.
24 Nkusaaliluwa naanu kandi nkubaata na kihiyo. Bakali̱ baanu bakufooka bakwi̱si̱ya kandi baana baanu bakuba nku̱u̱bbi̱.
24 Minha ira se acenderá contra você e o matarei pela espada. Então sua esposa ficará viúva e seus filhos ficarão órfãos.
25 Kaakuba oha ebanja lya sente omui mu bantu banje banaku, otaghila oti akuteelʼo maghobo nga bantu abakuhaagha mabanja ghaa sente kubateelʼo maghobo.
25 “Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo que esteja necessitado, não cobre juros visando lucro, como fazem os credores.
26 Kaakuba otwala kooti̱ ya muliilanuwa waawe nga musimbo haabwa ebanja waamuhaaye, omu̱ku̱u̱ki̱li̱ye yo musana ghutakakoti̱ye,
26 Se tomar a capa do seu próximo como garantia para um empréstimo, devolva-a antes do pôr do sol.
27 nanga kikugubha kuba kyakweswi̱ka kyonkaha eki ali nakiyo. Buuye akugubha ati̱ya kughwesaghila ateeswi̱ki̱ye? Muntu oghu kaakuba andiliilila kumukoonela, nku̱mu̱u̱ghu̱wa, nanga ndi wa kisa.
27 Talvez a capa seja a única coberta que ele tem para se aquecer. Como ele poderá dormir sem ela? Se não a devolver e se o seu próximo pedir socorro a mim, eu o ouvirei, pois sou misericordioso.
28 Otali̱bu̱ghʼo kubhi Luhanga kedha kukiina mu̱lemi̱ waanu.
28 “Não blasfeme contra Deus nem amaldiçoe as autoridades do seu povo.
29 “Otakeesekeleluwagha kumpongela haa bilimuwa byawe ebi weeleei̱ye kedha vi̱i̱ni̱ eghi elu̱ghi̱ye mu bi̱ghu̱ma byawe.
29 “Quando entregar as ofertas das colheitas, do vinho e do azeite, não retenha coisa alguma. “Consagre a mim seu primeiro filho.
30 Ompaaghe dhee mu̱li̱ghaaso ghwa nte na ntaama syawe. Bhaatu kisolo eki kiikalaghe na ni̱naakiyo haabwa bilo musanju̱, haa kilo kyamunaanaa okimpaaghe.
30 “Também entregue a mim os machos das primeiras crias das vacas, das ovelhas e das cabras. Deixe o animal com a mãe por sete dias e, no oitavo, entregue-o a mim.
31 “Muli na kuba bantu banje bahi̱ki̱li̱i̱ye. Nahabweki mutaliliya kisolo kyona eki kinyama kya mu kisaka ki̱i̱ti̱ye. Mukikubilaghe mbuwa.”
31 “Vocês serão meu povo santo. Por isso, não comam a carne de animais despedaçados e mortos por feras no campo; joguem a carne para os cães.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.