Êxodo 21

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Bini niibiyo bilaghilo oli na kuteelʼo Banai̱saaleeli̱.
1 "Estas são as leis que exporás {aos israelitas}:
2 “Kaakuba oghula Muhebbulaayo kuba mu̱syana waawe, aku̱heeleli̱yaghe haabwa myaka mukaagha. Bhaatu mwaka ghwamusanju̱ omuleke aghende atakusasuuye kantu koona.
2 quando comprares um escravo hebreu, ele servirá seis anos; no sétimo sairá livre, sem pagar nada.
3 Kaakuba aasa enkaha, aghende enkaha. Kaakuba aasa asweye, aghende na mukali̱ wee.
3 Se entrou sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, sua mulher partirá com ele.
4 Kaakuba mukama wee amuha mukali̱ kandi mu̱syana oghu amu̱byalʼo baana baabusaasa kedha baabukali̱, mukali̱ oghu na baana aba babe baa mukama wee, bhaatu musaasa oghu ali na kughenda enkaha.
4 Mas, se foi o seu senhor que lhe deu uma mulher, e esta deu à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão propriedade do senhor, e ele partirá sozinho.
5 “Bhaatu kaakuba mu̱syana oghu abu̱gha bbeni̱-bbeni̱ ati, ‘Nku̱ndi̱ye mukama wanje, mukali̱ wanje na baana banje, tambali̱ye kuleka kuba mu̱syana wee,’
5 Porém, se o escravo disser: 'Eu amo meu senhor, minha mulher e meus filhos; não quero ser alforriado',
6 du̱mbi̱ mukama wee amutwale hambali bakulami̱li̱yagha Luhanga. Amwemi̱li̱li̱ye haai na lwighi kedha bi̱ji̱ngi̱li̱jo bya lwighi lwa numba eghi, amutobhole kutui na ngilaghilo kandi afooke mu̱syana wee bilo nʼebilo.
6 seu senhor o levará então diante de Deus e o fará aproximar-se do batente ou da ombreira da porta, e furar-lhe-á a orelha com uma sovela; desta sorte o escravo estará para sempre a seu serviço.
7 “Kaakuba musaasa aghu̱li̱ya muhala wee nga mu̱syana, mwana wabukali̱ oghu taali na bughabe ku̱lu̱gha ewaa mukama wee nga mu̱syana wabusaasa.
7 Se um homem tiver vendido sua filha para ser escrava, ela não sairá em liberdade nas mesmas condições que o escravo.
8 Kaakuba mwana wabukali̱ oghu atakola ebi̱dheedhi̱ye mukama wee, oghu aabbalagha kumuswela, aleke ese wa mwana wabukali̱ oghu amucungule. Taali na bughabe ku̱mu̱ghu̱li̱ya banamahanga, nanga akuba amu̱koli̱ye kubhi.
8 Se desagradar ao seu senhor, que a havia destinado para si, ele a fará resgatar; mas não poderá vendê-la a estrangeiros depois de lhe ter sido infiel.
9 Bhaatu kaakuba mukama wa mu̱syana oghu amuha mutabani̱ wee kumuswela, ali na kumutwalikani̱ya nga muhala wee.
9 Se a destinar ao seu filho, tratá-la-á segundo o direito das filhas.
10 Kaakuba musaasa oghu aswela mukali̱ onji, atakeehi̱ya haa byokuliya na ngoye ebi aahaagha mukali̱ wee wʼoku̱du̱bha kandi ataleka kulangaala naye.
10 Se tomar outra mulher, não diminuirá nada à primeira, quanto à alimentação, aos vestidos e ao direito conjugal.
11 Kaakuba musaasa oghu atamukolela bintu bisatu ebi, mu̱syana wabukali̱ oghu ali na bughabe kughenda kandi taakwetaaghisibuwa kusasula kantu.
11 Se lhe recusar uma destas três coisas, ela poderá partir livre, gratuitamente, sem pagar nada."
12 “Weena oghu akuhuula muntu kandi amwita, naye aatibuwe.
12 "Aquele que ferir mortalmente um homem, será morto.
13 Kaakuba muntu oghu aata muunakiye atakighendeleeye, bhaatu buli butanduwa, nkukoma ki̱i̱kalo hambali muntu oghu alaalukilagha kujuna bwomi̱i̱li̱ buwe.
13 Porém, se nada premeditou, e Deus o fez cair em suas mãos, eu lhe fixarei um lugar onde possa refugiar-se.
14 Bhaatu kaakuba muntu alu̱mba muunakiye kandi amwita akighendeleeye, nankabha aalukila haa kyakuhongelʼo bihonguwa kyanje, omuuyʼo kandi omwite.
14 Mas, se alguém, por maldade, armar ciladas para matar o seu próximo, tirá-lo-ás até mesmo do meu altar, para matá-lo.
15 “Weena oghu akuhuula ese wee kedha ni̱na wee, naye ali na kwitibuwa.
15 Aquele que ferir seu pai ou sua mãe, será morto.
16 “Weena oghu akwibha muntu kughenda ku̱mu̱ghu̱li̱ya kedha kumufoola mu̱syana, oghu aakoli̱ye kintu eki ali na kwitibuwa.
16 Aquele que furtar um homem, e o tiver vendido, ou se este for encontrado em suas mãos, será morto.
17 “Weena oghu akukiina ese wee kedha ni̱na wee ali na kwitibuwa.
17 Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe, será punido de morte.
18 “Kaakuba bantu baba mbatongana, omui ahuula muunakiye ebaale kedha kikonde, oghu baahuuye ataku̱wa bhaatu aakala alangaaye haa bulili,
18 Quando, em uma contenda entre dois homens, um dos dois ferir o outro com uma pedra ou com o punho, sem matá-lo, mas o obrigar a ficar de cama,
19 oghu baahuuye naatandi̱ki̱ye kuumuka kandi kutuwa mu numba akwete nkoni̱, oghu aamuhuuye ataba na musango, bhaatu amusasule haabwa bwile obu aamali̱ye haa bulili kandi amuloleelele ku̱hi̱ki̱ya aki̱li̱ye.
19 aquele que feriu não será punido, se o outro se levantar e puder passear fora com seu bastão. Mas indenizá-lo-á pelo tempo que perdeu e os remédios que gastou.
20 “Kaakuba muntu ahuula na mwi̱gho mu̱syana wee wabusaasa kedha wabukali̱ kandi mu̱syana oghu amu̱kwi̱la mu ngalo, muntu oghu ali na kufubiluwa.
20 Se um homem ferir seu escravo ou sua escrava com um bastão, de modo que ele morra sob sua mão, será punido.
21 Bhaatu kaakuba mu̱syana oghu amala kilo kimui kedha bibili du̱mbi̱ aku̱wa, mukama wee atafubiluwa, nanga aafeeleuwe oghu aaghu̱li̱ye na sente siye.
21 Se o escravo, porém, sobreviver um dia ou dois, não será punido, porque ele é propriedade do seu senhor.
22 “Kaakuba basaasa baba mbalwana, omui ahuula mukali̱ aku̱li̱i̱ye kandi etundu li̱lu̱ghamu, bhaatu mukali̱ oghu ataba kubhi, oghu aamuhuuye ali na kusasula fai̱ni̱ yoona eghi bali̱i̱ wa mukali̱ oghu aku̱mu̱twi̱la, bhaatu ngoku bacu̱ baatu̱u̱yemu.
22 Se homens brigarem, e acontecer que venham a ferir uma mulher grávida, e esta der à luz sem nenhum dano, eles serão passíveis de uma indenização imposta pelo marido da mulher, e que pagarão diante dos juízes.
23 Bhaatu mukali̱ oghu kaakuba ahutaala kubhi kandi aku̱wa, musaasa oghu naye aatibuwe,
23 Mas, se houver outros danos, urge dar vida por vida,
24 oghu akuuyamu muunakiye li̱i̱so, omuuyemu li̱i̱so, oghu akumukobha li̱i̱no, omukobhe li̱i̱no, oghu akumujombʼo mukono, omujombʼo mukono, oghu akumujombʼo kighele, omujombʼo kighele,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 oghu aku̱mwoki̱ya, omwoki̱ye, oghu akumuhutaali̱ya, omuhutaali̱ye, oghu akumuhuula kubhi, omuhuule kubhi.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 “Kaakuba muntu ahuula li̱i̱so mu̱syana wee wabusaasa kedha wabukali̱ kandi litobhoka, ali na kuha mu̱syana oghu bughabe kughenda, nanga eghi niiyo nsasu̱li̱ ya li̱i̱so eli.
26 Se um homem, ferindo seu escravo ou sua escrava, atinge-lhe o olho e o faz perdê-lo, deixá-lo-á ir livre em compensação de seu olho.
27 Kaakuba muntu ahuula mu̱syana wee wabusaasa kedha wabukali̱ kandi amukobha li̱i̱no, ali na kuha mu̱syana oghu bughabe kughenda, nanga eghi niiyo nsasu̱li̱ ya li̱i̱no eli.
27 E, se lhe deitar fora um dente, deixá-lo-á ir livre em compensação do dente.
28 “Kaakuba nte ehuumila na mahembe ghaayo musaasa kedha mukali̱ kandi emwita, nte eghi muli na kughihuula mabaale eku̱we kandi nyama syayʼo mutasiliya kandi mutafubilagha mukama wayo.
28 Se um boi ferir mortalmente um homem ou uma mulher com as pontas dos chifres, será apedrejado e não se comerá a sua carne; mas o dono do boi não será punido.
29 Bhaatu nte niyaabaaye neekuhuumilagha bantu, baaghambila mukama wayo, bhaatu abhenga kughiboha, kaakuba ehuumila musaasa kedha mukali̱ kandi emwita, nte eghi baghihuule mabaale eku̱we kandi mukama wayo aatibuwe.
29 Porém, se o boi era já acostumado a dar chifradas, e o dono, tendo sido avisado, não o vigiou, o boi será apedrejado, se matar um homem ou uma mulher, e seu dono também morrerá.
30 Bhaatu kaakuba nganda sya muntu oghu nte eghi yaati̱ye basi̱i̱mi̱lani̱ya mukama wayo kusasula fai̱ni̱ kujuna bwomi̱i̱li̱ buwe, ali na kusasula syona esi baamughambiiye.
30 Se, para resgatar sua vida, lhe for imposta uma quitação, ele deverá dar todo o preço que lhe tiver sido imposto.
31 Kaakuba nte eghi ehuumila mutabani̱ kedha muhala wa muntu kandi emwita, mukama wayo afubiluwe ngoku kilaghilo kini kikulaghila.
31 Se o boi ferir um filho ou uma filha, aplicar-se-á a mesma lei.
32 Kaakuba nte ehuumila mu̱syana wabusaasa kedha wabukali̱ kandi emwita, mukama wa nte eghi ali na kusasula mukama wa mu̱syana oghu bi̱twi̱ke maku̱mi̱ asatu bya siliva kandi nte eghi baghihuule mabaale eku̱we.
32 Mas, se ferir um escravo ou uma escrava, pagar-se-á ao seu senhor trinta siclos de prata, e o boi será apedrejado.
33 “Muntu naanaahi̱ye haa ki̱i̱na eki baswi̱ki̱yʼo kedha alima ki̱i̱na bhaatu ataki̱swi̱ki̱la, nte kedha ndogooi̱ yeegengamu,
33 Se alguém deixar uma cisterna aberta ou cavar uma sem cobri-la, e nela cair um boi ou um jumento, o proprietário da cisterna pagará uma indenização:
34 mukama wa ki̱i̱na eki ali na kusasula kisolo eki. Ali na kuha mukama wakiyo sente kandi mukama wa ki̱i̱na eki atwalaghe mu̱ku̱ ghwa kisolo ekyaku̱u̱ye.
34 reembolsará em dinheiro o proprietário do animal morto, e este será seu.
35 “Kaakuba nte ya muntu ehuumila nte ya muntu onji kandi eghiita, nte eghi bantu aba bombi baghi̱ghu̱li̱ye enaakaaye kandi sente esi̱ku̱lu̱ghamu bu̱li̱ omui atwale kimui kyakabili kyasiyʼo na eghi yaaku̱u̱ye bu̱li̱ omui atwale kimui kyakabili kya nyama esi.
35 Se o boi de alguém der uma chifrada no boi de um outro, e este vier a morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor: repartirão igualmente o boi morto.
36 Bhaatu nte eghi mbaabaaye baghimani̱ye ngoku ekuhuumilagha kandi mukama wayo abhenga kughiboha, nte eghi yaaku̱u̱ye asasulemu nte enji eghi enaakaaye kandi atwale eghi yaaku̱u̱ye.”
36 Mas, se o boi era já acostumado a dar chifradas, seu dono, que não o vigiou, pagará boi por boi, e receberá o animal morto."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.