Êxodo 21
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ
1 “Bini niibiyo bilaghilo oli na kuteelʼo Banai̱saaleeli̱.
1 Agora estes são os juízos que colocarás diante deles.
2 “Kaakuba oghula Muhebbulaayo kuba mu̱syana waawe, aku̱heeleli̱yaghe haabwa myaka mukaagha. Bhaatu mwaka ghwamusanju̱ omuleke aghende atakusasuuye kantu koona.
2 Se comprares um servo Hebreu, seis anos ele te servirá, e no sétimo ele sairá livre, gratuitamente.
3 Kaakuba aasa enkaha, aghende enkaha. Kaakuba aasa asweye, aghende na mukali̱ wee.
3 Se ele entrou só, deverá sair só. Se era casado, sua esposa sairá com ele.
4 Kaakuba mukama wee amuha mukali̱ kandi mu̱syana oghu amu̱byalʼo baana baabusaasa kedha baabukali̱, mukali̱ oghu na baana aba babe baa mukama wee, bhaatu musaasa oghu ali na kughenda enkaha.
4 Se seu senhor lhe deu uma esposa, e ela lhe gerou filhos ou filhas, a esposa e seus filhos serão do seu senhor, e ele sairá só.
5 “Bhaatu kaakuba mu̱syana oghu abu̱gha bbeni̱-bbeni̱ ati, ‘Nku̱ndi̱ye mukama wanje, mukali̱ wanje na baana banje, tambali̱ye kuleka kuba mu̱syana wee,’
5 E se o servo disser claramente: Amo o meu senhor, a minha esposa e meus filhos, eu não sairei livre,
6 du̱mbi̱ mukama wee amutwale hambali bakulami̱li̱yagha Luhanga. Amwemi̱li̱li̱ye haai na lwighi kedha bi̱ji̱ngi̱li̱jo bya lwighi lwa numba eghi, amutobhole kutui na ngilaghilo kandi afooke mu̱syana wee bilo nʼebilo.
6 então seu senhor o levará aos juízes, e também o levará à porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 “Kaakuba musaasa aghu̱li̱ya muhala wee nga mu̱syana, mwana wabukali̱ oghu taali na bughabe ku̱lu̱gha ewaa mukama wee nga mu̱syana wabusaasa.
7 E se um homem vender sua filha para ser serva, ela não sairá como saem os servos.
8 Kaakuba mwana wabukali̱ oghu atakola ebi̱dheedhi̱ye mukama wee, oghu aabbalagha kumuswela, aleke ese wa mwana wabukali̱ oghu amucungule. Taali na bughabe ku̱mu̱ghu̱li̱ya banamahanga, nanga akuba amu̱koli̱ye kubhi.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a desposá-la então ele permitirá que seja resgatada; ele não poderá vendê-la a uma nação estrangeira, visto tê-la enganado.
9 Bhaatu kaakuba mukama wa mu̱syana oghu amuha mutabani̱ wee kumuswela, ali na kumutwalikani̱ya nga muhala wee.
9 Mas se a desposar com seu filho, agirá com ela conforme a maneira das filhas.
10 Kaakuba musaasa oghu aswela mukali̱ onji, atakeehi̱ya haa byokuliya na ngoye ebi aahaagha mukali̱ wee wʼoku̱du̱bha kandi ataleka kulangaala naye.
10 Se tomar para ele outra esposa, não diminuirá seu alimento, sua vestimenta e nem sua obrigação matrimonial.
11 Kaakuba musaasa oghu atamukolela bintu bisatu ebi, mu̱syana wabukali̱ oghu ali na bughabe kughenda kandi taakwetaaghisibuwa kusasula kantu.
11 E se ele não cumprir estes três para com ela, então ela sairá livre destituída de dinheiro.
12 “Weena oghu akuhuula muntu kandi amwita, naye aatibuwe.
12 Aquele que ferir a um homem, e ele morrer, certamente será morto.
13 Kaakuba muntu oghu aata muunakiye atakighendeleeye, bhaatu buli butanduwa, nkukoma ki̱i̱kalo hambali muntu oghu alaalukilagha kujuna bwomi̱i̱li̱ buwe.
13 Se um homem não estiver de emboscada, mas Deus o entregar em sua mão, então eu te designarei um lugar para o qual ele fugirá.
14 Bhaatu kaakuba muntu alu̱mba muunakiye kandi amwita akighendeleeye, nankabha aalukila haa kyakuhongelʼo bihonguwa kyanje, omuuyʼo kandi omwite.
14 Mas se um homem vier premeditadamente contra o seu próximo, para matá-lo à traição, afastá-lo-ás do meu altar para que morra.
15 “Weena oghu akuhuula ese wee kedha ni̱na wee, naye ali na kwitibuwa.
15 E aquele que ferir seu pai ou sua mãe, certamente será morto.
16 “Weena oghu akwibha muntu kughenda ku̱mu̱ghu̱li̱ya kedha kumufoola mu̱syana, oghu aakoli̱ye kintu eki ali na kwitibuwa.
16 E aquele que furtar um homem e o vender, ou se for encontrado em sua mão, certamente será morto.
17 “Weena oghu akukiina ese wee kedha ni̱na wee ali na kwitibuwa.
17 E aquele que amaldiçoa o seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.
18 “Kaakuba bantu baba mbatongana, omui ahuula muunakiye ebaale kedha kikonde, oghu baahuuye ataku̱wa bhaatu aakala alangaaye haa bulili,
18 E se homens lutarem juntos, e um ferir o outro com uma pedra, ou com seu punho, e ele não morrer, mas se mantiver na cama,
19 oghu baahuuye naatandi̱ki̱ye kuumuka kandi kutuwa mu numba akwete nkoni̱, oghu aamuhuuye ataba na musango, bhaatu amusasule haabwa bwile obu aamali̱ye haa bulili kandi amuloleelele ku̱hi̱ki̱ya aki̱li̱ye.
19 se novamente levantar-se, e caminhar sobre o seu cajado, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará pela perda do seu tempo e o fará curar totalmente.
20 “Kaakuba muntu ahuula na mwi̱gho mu̱syana wee wabusaasa kedha wabukali̱ kandi mu̱syana oghu amu̱kwi̱la mu ngalo, muntu oghu ali na kufubiluwa.
20 E se um homem ferir seu servo, ou sua serva, com um cajado, e ele morrer debaixo da sua mão, ele certamente será punido.
21 Bhaatu kaakuba mu̱syana oghu amala kilo kimui kedha bibili du̱mbi̱ aku̱wa, mukama wee atafubiluwa, nanga aafeeleuwe oghu aaghu̱li̱ye na sente siye.
21 Todavia, se sobreviver por um dia ou dois, não será punido, porque é seu dinheiro.
22 “Kaakuba basaasa baba mbalwana, omui ahuula mukali̱ aku̱li̱i̱ye kandi etundu li̱lu̱ghamu, bhaatu mukali̱ oghu ataba kubhi, oghu aamuhuuye ali na kusasula fai̱ni̱ yoona eghi bali̱i̱ wa mukali̱ oghu aku̱mu̱twi̱la, bhaatu ngoku bacu̱ baatu̱u̱yemu.
22 Se homens lutarem e ferirem uma mulher grávida, assim que seu fruto se apartar dela, e não havendo outro dano, certamente será punido, conforme o que impuser o marido da mulher; e ele pagará segundo o que os juízes determinarem.
23 Bhaatu mukali̱ oghu kaakuba ahutaala kubhi kandi aku̱wa, musaasa oghu naye aatibuwe,
23 E se houver qualquer dano, então darás vida por vida,
24 oghu akuuyamu muunakiye li̱i̱so, omuuyemu li̱i̱so, oghu akumukobha li̱i̱no, omukobhe li̱i̱no, oghu akumujombʼo mukono, omujombʼo mukono, oghu akumujombʼo kighele, omujombʼo kighele,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 oghu aku̱mwoki̱ya, omwoki̱ye, oghu akumuhutaali̱ya, omuhutaali̱ye, oghu akumuhuula kubhi, omuhuule kubhi.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 “Kaakuba muntu ahuula li̱i̱so mu̱syana wee wabusaasa kedha wabukali̱ kandi litobhoka, ali na kuha mu̱syana oghu bughabe kughenda, nanga eghi niiyo nsasu̱li̱ ya li̱i̱so eli.
26 E se um homem ferir o olho de seu servo, ou o olho de sua serva, e o danificar, deixá-lo-á sair livre por causa do seu olho.
27 Kaakuba muntu ahuula mu̱syana wee wabusaasa kedha wabukali̱ kandi amukobha li̱i̱no, ali na kuha mu̱syana oghu bughabe kughenda, nanga eghi niiyo nsasu̱li̱ ya li̱i̱no eli.
27 E se ele atingir o dente de seu servo, ou o dente de sua serva, deixá-lo-á sair livre por causa do seu dente.
28 “Kaakuba nte ehuumila na mahembe ghaayo musaasa kedha mukali̱ kandi emwita, nte eghi muli na kughihuula mabaale eku̱we kandi nyama syayʼo mutasiliya kandi mutafubilagha mukama wayo.
28 Se um boi escornear um homem ou uma mulher, de modo que morra, então o boi certamente será apedrejado, e sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 Bhaatu nte niyaabaaye neekuhuumilagha bantu, baaghambila mukama wayo, bhaatu abhenga kughiboha, kaakuba ehuumila musaasa kedha mukali̱ kandi emwita, nte eghi baghihuule mabaale eku̱we kandi mukama wayo aatibuwe.
29 Mas se o boi era acostumado em tempos passados a empurrar com o seu chifre, tendo sido testemunhado ao seu dono, e não o guardou, mas ele matou um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e seu dono também morrerá.
30 Bhaatu kaakuba nganda sya muntu oghu nte eghi yaati̱ye basi̱i̱mi̱lani̱ya mukama wayo kusasula fai̱ni̱ kujuna bwomi̱i̱li̱ buwe, ali na kusasula syona esi baamughambiiye.
30 Se lhe for posto uma quantia de dinheiro, então ele dará pelo resgate de sua vida o que lhe for posto.
31 Kaakuba nte eghi ehuumila mutabani̱ kedha muhala wa muntu kandi emwita, mukama wayo afubiluwe ngoku kilaghilo kini kikulaghila.
31 Se ele escorneou um filho, ou escorneou uma filha, de acordo com este juízo lhe será feito.
32 Kaakuba nte ehuumila mu̱syana wabusaasa kedha wabukali̱ kandi emwita, mukama wa nte eghi ali na kusasula mukama wa mu̱syana oghu bi̱twi̱ke maku̱mi̱ asatu bya siliva kandi nte eghi baghihuule mabaale eku̱we.
32 Se o boi escornear um servo ou uma serva, dará ao seu senhor trinta shekels de prata, e o boi será apedrejado.
33 “Muntu naanaahi̱ye haa ki̱i̱na eki baswi̱ki̱yʼo kedha alima ki̱i̱na bhaatu ataki̱swi̱ki̱la, nte kedha ndogooi̱ yeegengamu,
33 E se um homem abrir um buraco, ou se um homem cavar um buraco, e não o cobrir, e nele cair um boi ou um jumento,
34 mukama wa ki̱i̱na eki ali na kusasula kisolo eki. Ali na kuha mukama wakiyo sente kandi mukama wa ki̱i̱na eki atwalaghe mu̱ku̱ ghwa kisolo ekyaku̱u̱ye.
34 o dono do buraco pagará por ele, e dará dinheiro ao dono deles. E o animal morto será seu.
35 “Kaakuba nte ya muntu ehuumila nte ya muntu onji kandi eghiita, nte eghi bantu aba bombi baghi̱ghu̱li̱ye enaakaaye kandi sente esi̱ku̱lu̱ghamu bu̱li̱ omui atwale kimui kyakabili kyasiyʼo na eghi yaaku̱u̱ye bu̱li̱ omui atwale kimui kyakabili kya nyama esi.
35 E se o boi de um homem ferir o de outro, e ele morrer, então venderão o boi vivo e dividirão o seu dinheiro, e também dividirão o boi morto.
36 Bhaatu nte eghi mbaabaaye baghimani̱ye ngoku ekuhuumilagha kandi mukama wayo abhenga kughiboha, nte eghi yaaku̱u̱ye asasulemu nte enji eghi enaakaaye kandi atwale eghi yaaku̱u̱ye.”
36 Ou se for conhecido que o boi escorneava no passado, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, e o morto será seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.