Êxodo 21

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Bini niibiyo bilaghilo oli na kuteelʼo Banai̱saaleeli̱.
1 São estes os estatutos que lhes proporás:
2 “Kaakuba oghula Muhebbulaayo kuba mu̱syana waawe, aku̱heeleli̱yaghe haabwa myaka mukaagha. Bhaatu mwaka ghwamusanju̱ omuleke aghende atakusasuuye kantu koona.
2 Se comprares um escravo hebreu, seis anos servirá; mas, ao sétimo, sairá forro, de graça.
3 Kaakuba aasa enkaha, aghende enkaha. Kaakuba aasa asweye, aghende na mukali̱ wee.
3 Se entrou solteiro, sozinho sairá; se era homem casado, com ele sairá sua mulher.
4 Kaakuba mukama wee amuha mukali̱ kandi mu̱syana oghu amu̱byalʼo baana baabusaasa kedha baabukali̱, mukali̱ oghu na baana aba babe baa mukama wee, bhaatu musaasa oghu ali na kughenda enkaha.
4 Se o seu senhor lhe der mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão do seu senhor, e ele sairá sozinho.
5 “Bhaatu kaakuba mu̱syana oghu abu̱gha bbeni̱-bbeni̱ ati, ‘Nku̱ndi̱ye mukama wanje, mukali̱ wanje na baana banje, tambali̱ye kuleka kuba mu̱syana wee,’
5 Porém, se o escravo expressamente disser: Eu amo meu senhor, minha mulher e meus filhos, não quero sair forro.
6 du̱mbi̱ mukama wee amutwale hambali bakulami̱li̱yagha Luhanga. Amwemi̱li̱li̱ye haai na lwighi kedha bi̱ji̱ngi̱li̱jo bya lwighi lwa numba eghi, amutobhole kutui na ngilaghilo kandi afooke mu̱syana wee bilo nʼebilo.
6 Então, o seu senhor o levará aos juízes, e o fará chegar à porta ou à ombreira, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 “Kaakuba musaasa aghu̱li̱ya muhala wee nga mu̱syana, mwana wabukali̱ oghu taali na bughabe ku̱lu̱gha ewaa mukama wee nga mu̱syana wabusaasa.
7 Se um homem vender sua filha para ser escrava, esta não lhe sairá como saem os escravos.
8 Kaakuba mwana wabukali̱ oghu atakola ebi̱dheedhi̱ye mukama wee, oghu aabbalagha kumuswela, aleke ese wa mwana wabukali̱ oghu amucungule. Taali na bughabe ku̱mu̱ghu̱li̱ya banamahanga, nanga akuba amu̱koli̱ye kubhi.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a desposá-la, ele terá de permitir-lhe o resgate; não poderá vendê-la a um povo estranho, pois será isso deslealdade para com ela.
9 Bhaatu kaakuba mukama wa mu̱syana oghu amuha mutabani̱ wee kumuswela, ali na kumutwalikani̱ya nga muhala wee.
9 Mas, se a casar com seu filho, tratá-la-á como se tratam as filhas.
10 Kaakuba musaasa oghu aswela mukali̱ onji, atakeehi̱ya haa byokuliya na ngoye ebi aahaagha mukali̱ wee wʼoku̱du̱bha kandi ataleka kulangaala naye.
10 Se ele der ao filho outra mulher, não diminuirá o mantimento da primeira, nem os seus vestidos, nem os seus direitos conjugais.
11 Kaakuba musaasa oghu atamukolela bintu bisatu ebi, mu̱syana wabukali̱ oghu ali na bughabe kughenda kandi taakwetaaghisibuwa kusasula kantu.
11 Se não lhe fizer estas três coisas, ela sairá sem retribuição, nem pagamento em dinheiro.
12 “Weena oghu akuhuula muntu kandi amwita, naye aatibuwe.
12 Quem ferir a outro, de modo que este morra, também será morto.
13 Kaakuba muntu oghu aata muunakiye atakighendeleeye, bhaatu buli butanduwa, nkukoma ki̱i̱kalo hambali muntu oghu alaalukilagha kujuna bwomi̱i̱li̱ buwe.
13 Porém, se não lhe armou ciladas, mas Deus lhe permitiu caísse em suas mãos, então, te designarei um lugar para onde ele fugirá.
14 Bhaatu kaakuba muntu alu̱mba muunakiye kandi amwita akighendeleeye, nankabha aalukila haa kyakuhongelʼo bihonguwa kyanje, omuuyʼo kandi omwite.
14 Se alguém vier maliciosamente contra o próximo, matando-o à traição, tirá-lo-ás até mesmo do meu altar, para que morra.
15 “Weena oghu akuhuula ese wee kedha ni̱na wee, naye ali na kwitibuwa.
15 Quem ferir seu pai ou sua mãe será morto.
16 “Weena oghu akwibha muntu kughenda ku̱mu̱ghu̱li̱ya kedha kumufoola mu̱syana, oghu aakoli̱ye kintu eki ali na kwitibuwa.
16 O que raptar alguém e o vender, ou for achado na sua mão, será morto.
17 “Weena oghu akukiina ese wee kedha ni̱na wee ali na kwitibuwa.
17 Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe será morto.
18 “Kaakuba bantu baba mbatongana, omui ahuula muunakiye ebaale kedha kikonde, oghu baahuuye ataku̱wa bhaatu aakala alangaaye haa bulili,
18 Se dois brigarem, ferindo um ao outro com pedra ou com o punho, e o ferido não morrer, mas cair de cama;
19 oghu baahuuye naatandi̱ki̱ye kuumuka kandi kutuwa mu numba akwete nkoni̱, oghu aamuhuuye ataba na musango, bhaatu amusasule haabwa bwile obu aamali̱ye haa bulili kandi amuloleelele ku̱hi̱ki̱ya aki̱li̱ye.
19 se ele tornar a levantar-se e andar fora, apoiado ao seu bordão, então, será absolvido aquele que o feriu; somente lhe pagará o tempo que perdeu e o fará curar-se totalmente.
20 “Kaakuba muntu ahuula na mwi̱gho mu̱syana wee wabusaasa kedha wabukali̱ kandi mu̱syana oghu amu̱kwi̱la mu ngalo, muntu oghu ali na kufubiluwa.
20 Se alguém ferir com bordão o seu escravo ou a sua escrava, e o ferido morrer debaixo da sua mão, será punido;
21 Bhaatu kaakuba mu̱syana oghu amala kilo kimui kedha bibili du̱mbi̱ aku̱wa, mukama wee atafubiluwa, nanga aafeeleuwe oghu aaghu̱li̱ye na sente siye.
21 porém, se ele sobreviver por um ou dois dias, não será punido, porque é dinheiro seu.
22 “Kaakuba basaasa baba mbalwana, omui ahuula mukali̱ aku̱li̱i̱ye kandi etundu li̱lu̱ghamu, bhaatu mukali̱ oghu ataba kubhi, oghu aamuhuuye ali na kusasula fai̱ni̱ yoona eghi bali̱i̱ wa mukali̱ oghu aku̱mu̱twi̱la, bhaatu ngoku bacu̱ baatu̱u̱yemu.
22 Se homens brigarem, e ferirem mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém sem maior dano, aquele que feriu será obrigado a indenizar segundo o que lhe exigir o marido da mulher; e pagará como os juízes lhe determinarem.
23 Bhaatu mukali̱ oghu kaakuba ahutaala kubhi kandi aku̱wa, musaasa oghu naye aatibuwe,
23 Mas, se houver dano grave, então, darás vida por vida,
24 oghu akuuyamu muunakiye li̱i̱so, omuuyemu li̱i̱so, oghu akumukobha li̱i̱no, omukobhe li̱i̱no, oghu akumujombʼo mukono, omujombʼo mukono, oghu akumujombʼo kighele, omujombʼo kighele,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 oghu aku̱mwoki̱ya, omwoki̱ye, oghu akumuhutaali̱ya, omuhutaali̱ye, oghu akumuhuula kubhi, omuhuule kubhi.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, golpe por golpe.
26 “Kaakuba muntu ahuula li̱i̱so mu̱syana wee wabusaasa kedha wabukali̱ kandi litobhoka, ali na kuha mu̱syana oghu bughabe kughenda, nanga eghi niiyo nsasu̱li̱ ya li̱i̱so eli.
26 Se alguém ferir o olho do seu escravo ou o olho da sua escrava e o inutilizar, deixá-lo-á ir forro pelo seu olho.
27 Kaakuba muntu ahuula mu̱syana wee wabusaasa kedha wabukali̱ kandi amukobha li̱i̱no, ali na kuha mu̱syana oghu bughabe kughenda, nanga eghi niiyo nsasu̱li̱ ya li̱i̱no eli.
27 E, se com violência fizer cair um dente do seu escravo ou da sua escrava, deixá-lo-á ir forro pelo seu dente.
28 “Kaakuba nte ehuumila na mahembe ghaayo musaasa kedha mukali̱ kandi emwita, nte eghi muli na kughihuula mabaale eku̱we kandi nyama syayʼo mutasiliya kandi mutafubilagha mukama wayo.
28 Se algum boi chifrar homem ou mulher, que morra, o boi será apedrejado, e não lhe comerão a carne; mas o dono do boi será absolvido.
29 Bhaatu nte niyaabaaye neekuhuumilagha bantu, baaghambila mukama wayo, bhaatu abhenga kughiboha, kaakuba ehuumila musaasa kedha mukali̱ kandi emwita, nte eghi baghihuule mabaale eku̱we kandi mukama wayo aatibuwe.
29 Mas, se o boi, dantes, era dado a chifrar, e o seu dono era disso conhecedor e não o prendeu, e o boi matar homem ou mulher, o boi será apedrejado, e também será morto o seu dono.
30 Bhaatu kaakuba nganda sya muntu oghu nte eghi yaati̱ye basi̱i̱mi̱lani̱ya mukama wayo kusasula fai̱ni̱ kujuna bwomi̱i̱li̱ buwe, ali na kusasula syona esi baamughambiiye.
30 Se lhe for exigido resgate, dará, então, como resgate da sua vida tudo o que lhe for exigido.
31 Kaakuba nte eghi ehuumila mutabani̱ kedha muhala wa muntu kandi emwita, mukama wayo afubiluwe ngoku kilaghilo kini kikulaghila.
31 Quer tenha chifrado um filho, quer tenha chifrado uma filha, este julgamento lhe será aplicado.
32 Kaakuba nte ehuumila mu̱syana wabusaasa kedha wabukali̱ kandi emwita, mukama wa nte eghi ali na kusasula mukama wa mu̱syana oghu bi̱twi̱ke maku̱mi̱ asatu bya siliva kandi nte eghi baghihuule mabaale eku̱we.
32 Se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, dar-se-ão trinta siclos de prata ao senhor destes, e o boi será apedrejado.
33 “Muntu naanaahi̱ye haa ki̱i̱na eki baswi̱ki̱yʼo kedha alima ki̱i̱na bhaatu ataki̱swi̱ki̱la, nte kedha ndogooi̱ yeegengamu,
33 Se alguém deixar aberta uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a tapar, e nela cair boi ou jumento,
34 mukama wa ki̱i̱na eki ali na kusasula kisolo eki. Ali na kuha mukama wakiyo sente kandi mukama wa ki̱i̱na eki atwalaghe mu̱ku̱ ghwa kisolo ekyaku̱u̱ye.
34 o dono da cova o pagará, pagará dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.
35 “Kaakuba nte ya muntu ehuumila nte ya muntu onji kandi eghiita, nte eghi bantu aba bombi baghi̱ghu̱li̱ye enaakaaye kandi sente esi̱ku̱lu̱ghamu bu̱li̱ omui atwale kimui kyakabili kyasiyʼo na eghi yaaku̱u̱ye bu̱li̱ omui atwale kimui kyakabili kya nyama esi.
35 Se um boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi ferido morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor; e dividirão entre si o boi morto.
36 Bhaatu nte eghi mbaabaaye baghimani̱ye ngoku ekuhuumilagha kandi mukama wayo abhenga kughiboha, nte eghi yaaku̱u̱ye asasulemu nte enji eghi enaakaaye kandi atwale eghi yaaku̱u̱ye.”
36 Mas, se for notório que o boi era já, dantes, chifrador, e o seu dono não o prendeu, certamente, pagará boi por boi; porém o morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.