Êxodo 21
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 “Bini niibiyo bilaghilo oli na kuteelʼo Banai̱saaleeli̱.
1 “Estes são os decretos que você apresentará a Israel:
2 “Kaakuba oghula Muhebbulaayo kuba mu̱syana waawe, aku̱heeleli̱yaghe haabwa myaka mukaagha. Bhaatu mwaka ghwamusanju̱ omuleke aghende atakusasuuye kantu koona.
2 “Se você comprar um escravo hebreu, ele não poderá servi-lo por mais de seis anos. Liberte-o no sétimo ano, e ele nada lhe deverá pela liberdade.
3 Kaakuba aasa enkaha, aghende enkaha. Kaakuba aasa asweye, aghende na mukali̱ wee.
3 Se ele era solteiro quando se tornou seu escravo, partirá solteiro. Mas, se era casado antes de se tornar seu escravo, a esposa deverá ser liberta com ele.
4 Kaakuba mukama wee amuha mukali̱ kandi mu̱syana oghu amu̱byalʼo baana baabusaasa kedha baabukali̱, mukali̱ oghu na baana aba babe baa mukama wee, bhaatu musaasa oghu ali na kughenda enkaha.
4 “Se seu senhor lhe deu uma mulher em casamento enquanto ele era escravo, e se o casal teve filhos e filhas, somente o homem será liberto no sétimo ano. A mulher e os filhos continuarão a pertencer ao senhor.
5 “Bhaatu kaakuba mu̱syana oghu abu̱gha bbeni̱-bbeni̱ ati, ‘Nku̱ndi̱ye mukama wanje, mukali̱ wanje na baana banje, tambali̱ye kuleka kuba mu̱syana wee,’
5 O escravo, contudo, poderá declarar: ‘Amo meu senhor, minha esposa e meus filhos. Não desejo ser liberto’.
6 du̱mbi̱ mukama wee amutwale hambali bakulami̱li̱yagha Luhanga. Amwemi̱li̱li̱ye haai na lwighi kedha bi̱ji̱ngi̱li̱jo bya lwighi lwa numba eghi, amutobhole kutui na ngilaghilo kandi afooke mu̱syana wee bilo nʼebilo.
6 Nesse caso, seu senhor o apresentará aos juízes. Em seguida, o levará até a porta ou até o batente da porta e furará a orelha dele com um furador. Depois disso, o escravo servirá a seu senhor pelo resto da vida.
7 “Kaakuba musaasa aghu̱li̱ya muhala wee nga mu̱syana, mwana wabukali̱ oghu taali na bughabe ku̱lu̱gha ewaa mukama wee nga mu̱syana wabusaasa.
7 “Quando um homem vender a filha como escrava, ela não será liberta como os homens.
8 Kaakuba mwana wabukali̱ oghu atakola ebi̱dheedhi̱ye mukama wee, oghu aabbalagha kumuswela, aleke ese wa mwana wabukali̱ oghu amucungule. Taali na bughabe ku̱mu̱ghu̱li̱ya banamahanga, nanga akuba amu̱koli̱ye kubhi.
8 Se ela não agradar seu senhor, ele permitirá que alguém lhe pague o resgate, mas não poderá vendê-la a estrangeiros, pois rompeu o contrato com ela.
9 Bhaatu kaakuba mukama wa mu̱syana oghu amuha mutabani̱ wee kumuswela, ali na kumutwalikani̱ya nga muhala wee.
9 Mas, se o senhor da escrava a entregar como mulher ao filho dele, não a tratará mais como escrava, mas sim como filha.
10 Kaakuba musaasa oghu aswela mukali̱ onji, atakeehi̱ya haa byokuliya na ngoye ebi aahaagha mukali̱ wee wʼoku̱du̱bha kandi ataleka kulangaala naye.
10 “Se um homem que se casou com uma escrava tomar para si outra esposa, não deverá descuidar dos direitos da primeira mulher com respeito a alimentação, vestuário e intimidade sexual.
11 Kaakuba musaasa oghu atamukolela bintu bisatu ebi, mu̱syana wabukali̱ oghu ali na bughabe kughenda kandi taakwetaaghisibuwa kusasula kantu.
11 Se ele não cumprir alguma dessas obrigações, ela poderá sair livre, sem pagar coisa alguma.”
12 “Weena oghu akuhuula muntu kandi amwita, naye aatibuwe.
12 “Quem agredir e matar outra pessoa será executado,
13 Kaakuba muntu oghu aata muunakiye atakighendeleeye, bhaatu buli butanduwa, nkukoma ki̱i̱kalo hambali muntu oghu alaalukilagha kujuna bwomi̱i̱li̱ buwe.
13 mas se for apenas um acidente permitido por Deus, definirei um lugar de refúgio para onde o responsável pela morte possa fugir.
14 Bhaatu kaakuba muntu alu̱mba muunakiye kandi amwita akighendeleeye, nankabha aalukila haa kyakuhongelʼo bihonguwa kyanje, omuuyʼo kandi omwite.
14 Se, contudo, alguém matar outra pessoa intencionalmente, o assassino será preso e executado, mesmo que tenha buscado refúgio em meu altar.
15 “Weena oghu akuhuula ese wee kedha ni̱na wee, naye ali na kwitibuwa.
15 “Quem agredir seu pai ou sua mãe será executado.
16 “Weena oghu akwibha muntu kughenda ku̱mu̱ghu̱li̱ya kedha kumufoola mu̱syana, oghu aakoli̱ye kintu eki ali na kwitibuwa.
16 “Quem sequestrar alguém será executado, quer a vítima seja encontrada em seu poder, quer ele a tenha vendido como escrava.
17 “Weena oghu akukiina ese wee kedha ni̱na wee ali na kwitibuwa.
17 “Quem ofender a honra de seu pai ou de sua mãe será executado.
18 “Kaakuba bantu baba mbatongana, omui ahuula muunakiye ebaale kedha kikonde, oghu baahuuye ataku̱wa bhaatu aakala alangaaye haa bulili,
18 “Se dois homens brigarem e um deles acertar o outro com uma pedra ou com o punho e o outro não morrer, mas ficar de cama,
19 oghu baahuuye naatandi̱ki̱ye kuumuka kandi kutuwa mu numba akwete nkoni̱, oghu aamuhuuye ataba na musango, bhaatu amusasule haabwa bwile obu aamali̱ye haa bulili kandi amuloleelele ku̱hi̱ki̱ya aki̱li̱ye.
19 o agressor não será castigado se, posteriormente, o que foi ferido conseguir voltar a andar fora de casa, mesmo que precise de muletas; o agressor indenizará a vítima pelos salários que ela perder e se responsabilizará por sua total recuperação.
20 “Kaakuba muntu ahuula na mwi̱gho mu̱syana wee wabusaasa kedha wabukali̱ kandi mu̱syana oghu amu̱kwi̱la mu ngalo, muntu oghu ali na kufubiluwa.
20 “Se um senhor espancar seu escravo ou sua escrava com uma vara e, como resultado, o escravo morrer, o senhor será castigado.
21 Bhaatu kaakuba mu̱syana oghu amala kilo kimui kedha bibili du̱mbi̱ aku̱wa, mukama wee atafubiluwa, nanga aafeeleuwe oghu aaghu̱li̱ye na sente siye.
21 Mas, se o escravo se recuperar em um ou dois dias, o senhor não receberá castigo algum, pois o escravo é sua propriedade.
22 “Kaakuba basaasa baba mbalwana, omui ahuula mukali̱ aku̱li̱i̱ye kandi etundu li̱lu̱ghamu, bhaatu mukali̱ oghu ataba kubhi, oghu aamuhuuye ali na kusasula fai̱ni̱ yoona eghi bali̱i̱ wa mukali̱ oghu aku̱mu̱twi̱la, bhaatu ngoku bacu̱ baatu̱u̱yemu.
22 “Se dois homens brigarem e um deles atingir, por acidente, uma mulher grávida e ela der à luz prematuramente, sem que haja outros danos, o homem que atingiu a mulher pagará a indenização que o marido dela exigir e os juízes aprovarem.
23 Bhaatu mukali̱ oghu kaakuba ahutaala kubhi kandi aku̱wa, musaasa oghu naye aatibuwe,
23 Mas, se houver outros danos, o castigo deverá corresponder à gravidade do dano causado: vida por vida,
24 oghu akuuyamu muunakiye li̱i̱so, omuuyemu li̱i̱so, oghu akumukobha li̱i̱no, omukobhe li̱i̱no, oghu akumujombʼo mukono, omujombʼo mukono, oghu akumujombʼo kighele, omujombʼo kighele,
24 olho por olho, mão por mão, pé por pé,
25 oghu aku̱mwoki̱ya, omwoki̱ye, oghu akumuhutaali̱ya, omuhutaali̱ye, oghu akumuhuula kubhi, omuhuule kubhi.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, contusão por contusão.
26 “Kaakuba muntu ahuula li̱i̱so mu̱syana wee wabusaasa kedha wabukali̱ kandi litobhoka, ali na kuha mu̱syana oghu bughabe kughenda, nanga eghi niiyo nsasu̱li̱ ya li̱i̱so eli.
26 “Se um senhor ferir seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, libertará o escravo como compensação pelo olho.
27 Kaakuba muntu ahuula mu̱syana wee wabusaasa kedha wabukali̱ kandi amukobha li̱i̱no, ali na kuha mu̱syana oghu bughabe kughenda, nanga eghi niiyo nsasu̱li̱ ya li̱i̱no eli.
27 Se quebrar o dente de seu escravo ou de sua escrava, libertará o escravo como compensação pelo dente.
28 “Kaakuba nte ehuumila na mahembe ghaayo musaasa kedha mukali̱ kandi emwita, nte eghi muli na kughihuula mabaale eku̱we kandi nyama syayʼo mutasiliya kandi mutafubilagha mukama wayo.
28 “Se um boi matar a chifradas um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e não será permitido comer sua carne. Nesse caso, porém, o dono do boi não será responsabilizado.
29 Bhaatu nte niyaabaaye neekuhuumilagha bantu, baaghambila mukama wayo, bhaatu abhenga kughiboha, kaakuba ehuumila musaasa kedha mukali̱ kandi emwita, nte eghi baghihuule mabaale eku̱we kandi mukama wayo aatibuwe.
29 Mas, se o boi costumava chifrar pessoas e o dono havia sido informado, porém não manteve o animal sob controle, se o boi matar alguém, será apedrejado, e o dono também será executado.
30 Bhaatu kaakuba nganda sya muntu oghu nte eghi yaati̱ye basi̱i̱mi̱lani̱ya mukama wayo kusasula fai̱ni̱ kujuna bwomi̱i̱li̱ buwe, ali na kusasula syona esi baamughambiiye.
30 Os parentes do morto, no entanto, poderão aceitar uma indenização pela vida perdida. O dono do boi poderá resgatar a própria vida ao pagar o que for exigido.
31 Kaakuba nte eghi ehuumila mutabani̱ kedha muhala wa muntu kandi emwita, mukama wayo afubiluwe ngoku kilaghilo kini kikulaghila.
31 “A mesma lei se aplica se o boi chifrar um menino ou uma menina.
32 Kaakuba nte ehuumila mu̱syana wabusaasa kedha wabukali̱ kandi emwita, mukama wa nte eghi ali na kusasula mukama wa mu̱syana oghu bi̱twi̱ke maku̱mi̱ asatu bya siliva kandi nte eghi baghihuule mabaale eku̱we.
32 Mas, se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono do boi pagará trinta moedas de prata ao senhor do escravo, e o boi será apedrejado.
33 “Muntu naanaahi̱ye haa ki̱i̱na eki baswi̱ki̱yʼo kedha alima ki̱i̱na bhaatu ataki̱swi̱ki̱la, nte kedha ndogooi̱ yeegengamu,
33 “Se alguém cavar ou destampar um poço e um boi ou jumento cair dentro dele,
34 mukama wa ki̱i̱na eki ali na kusasula kisolo eki. Ali na kuha mukama wakiyo sente kandi mukama wa ki̱i̱na eki atwalaghe mu̱ku̱ ghwa kisolo ekyaku̱u̱ye.
34 o proprietário do poço indenizará totalmente o dono do animal, mas poderá ficar com o animal morto.
35 “Kaakuba nte ya muntu ehuumila nte ya muntu onji kandi eghiita, nte eghi bantu aba bombi baghi̱ghu̱li̱ye enaakaaye kandi sente esi̱ku̱lu̱ghamu bu̱li̱ omui atwale kimui kyakabili kyasiyʼo na eghi yaaku̱u̱ye bu̱li̱ omui atwale kimui kyakabili kya nyama esi.
35 “Se o boi de alguém ferir o boi do vizinho e o animal ferido morrer, os dois donos venderão o animal vivo e dividirão o dinheiro entre si em partes iguais; também dividirão entre si o animal morto.
36 Bhaatu nte eghi mbaabaaye baghimani̱ye ngoku ekuhuumilagha kandi mukama wayo abhenga kughiboha, nte eghi yaaku̱u̱ye asasulemu nte enji eghi enaakaaye kandi atwale eghi yaaku̱u̱ye.”
36 Mas, se o boi costumava chifrar e o dono não manteve o animal sob controle, o dono entregará um boi vivo como indenização pelo boi morto e poderá ficar com o animal morto.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.