Êxodo 21
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 “Bini niibiyo bilaghilo oli na kuteelʼo Banai̱saaleeli̱.
1 Deus ordenou a Moisés que desse aos israelitas estas leis :
2 “Kaakuba oghula Muhebbulaayo kuba mu̱syana waawe, aku̱heeleli̱yaghe haabwa myaka mukaagha. Bhaatu mwaka ghwamusanju̱ omuleke aghende atakusasuuye kantu koona.
2 — Se você comprar um escravo israelita, ele deverá trabalhar seis anos para você. Mas no sétimo ano ele ficará livre, sem ter de pagar nada.
3 Kaakuba aasa enkaha, aghende enkaha. Kaakuba aasa asweye, aghende na mukali̱ wee.
3 Se ele era solteiro quando se tornou seu escravo, não levará a mulher quando for embora. Mas, se era casado, então poderá levar a mulher.
4 Kaakuba mukama wee amuha mukali̱ kandi mu̱syana oghu amu̱byalʼo baana baabusaasa kedha baabukali̱, mukali̱ oghu na baana aba babe baa mukama wee, bhaatu musaasa oghu ali na kughenda enkaha.
4 Se o dono do escravo lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e os filhos serão do dono, e o escravo irá embora sozinho.
5 “Bhaatu kaakuba mu̱syana oghu abu̱gha bbeni̱-bbeni̱ ati, ‘Nku̱ndi̱ye mukama wanje, mukali̱ wanje na baana banje, tambali̱ye kuleka kuba mu̱syana wee,’
5 Se o escravo disser que ama a sua mulher, os seus filhos e o seu dono e não quiser ser posto em liberdade,
6 du̱mbi̱ mukama wee amutwale hambali bakulami̱li̱yagha Luhanga. Amwemi̱li̱li̱ye haai na lwighi kedha bi̱ji̱ngi̱li̱jo bya lwighi lwa numba eghi, amutobhole kutui na ngilaghilo kandi afooke mu̱syana wee bilo nʼebilo.
6 então o dono o levará ao lugar de adoração. Ali ele o encostará na porta ou no batente da porta e furará a orelha dele com um furador. Então ele será seu escravo por toda a vida.
7 “Kaakuba musaasa aghu̱li̱ya muhala wee nga mu̱syana, mwana wabukali̱ oghu taali na bughabe ku̱lu̱gha ewaa mukama wee nga mu̱syana wabusaasa.
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, ela não ficará livre como ficam os escravos do sexo masculino.
8 Kaakuba mwana wabukali̱ oghu atakola ebi̱dheedhi̱ye mukama wee, oghu aabbalagha kumuswela, aleke ese wa mwana wabukali̱ oghu amucungule. Taali na bughabe ku̱mu̱ghu̱li̱ya banamahanga, nanga akuba amu̱koli̱ye kubhi.
8 Se um homem a comprar e disser que quer casar com ela, mas depois não gostar dela, ele terá de vendê-la novamente ao pai dela. O seu dono não poderá vendê-la a estrangeiros, pois ele não agiu direito com ela.
9 Bhaatu kaakuba mukama wa mu̱syana oghu amuha mutabani̱ wee kumuswela, ali na kumutwalikani̱ya nga muhala wee.
9 Se alguém comprar uma escrava para fazê-la casar com seu filho, deverá tratá-la como se fosse sua filha.
10 Kaakuba musaasa oghu aswela mukali̱ onji, atakeehi̱ya haa byokuliya na ngoye ebi aahaagha mukali̱ wee wʼoku̱du̱bha kandi ataleka kulangaala naye.
10 Se um homem casar com uma segunda mulher, deverá continuar a dar à primeira a mesma quantidade de alimentos e de roupas e os mesmos direitos que ela possuía antes.
11 Kaakuba musaasa oghu atamukolela bintu bisatu ebi, mu̱syana wabukali̱ oghu ali na bughabe kughenda kandi taakwetaaghisibuwa kusasula kantu.
11 Se ele não cumprir essas três coisas, ela poderá sair livre, sem ter de pagar nada.
12 “Weena oghu akuhuula muntu kandi amwita, naye aatibuwe.
12 — Deverá ser morto todo aquele que ferir uma pessoa de modo que ela morra.
13 Kaakuba muntu oghu aata muunakiye atakighendeleeye, bhaatu buli butanduwa, nkukoma ki̱i̱kalo hambali muntu oghu alaalukilagha kujuna bwomi̱i̱li̱ buwe.
13 Porém, se foi apenas um acidente, não tendo havido intenção de matar, então aquele que matou deverá fugir para um lugar que eu escolherei e ali ele ficará livre.
14 Bhaatu kaakuba muntu alu̱mba muunakiye kandi amwita akighendeleeye, nankabha aalukila haa kyakuhongelʼo bihonguwa kyanje, omuuyʼo kandi omwite.
14 Mas, se um homem ficar com raiva e matar outro de propósito, deverá ser morto, ainda que ele tenha fugido para o meu altar a fim de se salvar.
15 “Weena oghu akuhuula ese wee kedha ni̱na wee, naye ali na kwitibuwa.
15 — Quem bater no pai ou na mãe será morto.
16 “Weena oghu akwibha muntu kughenda ku̱mu̱ghu̱li̱ya kedha kumufoola mu̱syana, oghu aakoli̱ye kintu eki ali na kwitibuwa.
16 — Quem levar à força uma pessoa para vendê-la ou para ficar com ela como escrava será morto.
17 “Weena oghu akukiina ese wee kedha ni̱na wee ali na kwitibuwa.
17 — Quem amaldiçoar o pai ou a mãe será morto.
18 “Kaakuba bantu baba mbatongana, omui ahuula muunakiye ebaale kedha kikonde, oghu baahuuye ataku̱wa bhaatu aakala alangaaye haa bulili,
18 — Se durante uma briga um homem ferir o outro com uma pedra ou com um soco, ele não será castigado se aquele que foi ferido não morrer. Mas, se este ficar de cama,
19 oghu baahuuye naatandi̱ki̱ye kuumuka kandi kutuwa mu numba akwete nkoni̱, oghu aamuhuuye ataba na musango, bhaatu amusasule haabwa bwile obu aamali̱ye haa bulili kandi amuloleelele ku̱hi̱ki̱ya aki̱li̱ye.
19 e mais tarde se levantar, e começar a andar fora da casa com a ajuda de uma bengala, então aquele que o feriu terá de pagar o tempo que o outro perdeu e também as despesas do tratamento.
20 “Kaakuba muntu ahuula na mwi̱gho mu̱syana wee wabusaasa kedha wabukali̱ kandi mu̱syana oghu amu̱kwi̱la mu ngalo, muntu oghu ali na kufubiluwa.
20 — ausente —
21 Bhaatu kaakuba mu̱syana oghu amala kilo kimui kedha bibili du̱mbi̱ aku̱wa, mukama wee atafubiluwa, nanga aafeeleuwe oghu aaghu̱li̱ye na sente siye.
21 — ausente —
22 “Kaakuba basaasa baba mbalwana, omui ahuula mukali̱ aku̱li̱i̱ye kandi etundu li̱lu̱ghamu, bhaatu mukali̱ oghu ataba kubhi, oghu aamuhuuye ali na kusasula fai̱ni̱ yoona eghi bali̱i̱ wa mukali̱ oghu aku̱mu̱twi̱la, bhaatu ngoku bacu̱ baatu̱u̱yemu.
22 — Se alguns homens estiverem brigando e ferirem uma mulher grávida, e por causa disso ela perder a criança, mas sem maior prejuízo para a sua saúde, aquele que a feriu será obrigado a pagar o que o marido dela exigir, de acordo com o que os juízes decidirem.
23 Bhaatu mukali̱ oghu kaakuba ahutaala kubhi kandi aku̱wa, musaasa oghu naye aatibuwe,
23 Mas, se a mulher for ferida gravemente, o castigo será vida por vida,
24 oghu akuuyamu muunakiye li̱i̱so, omuuyemu li̱i̱so, oghu akumukobha li̱i̱no, omukobhe li̱i̱no, oghu akumujombʼo mukono, omujombʼo mukono, oghu akumujombʼo kighele, omujombʼo kighele,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 oghu aku̱mwoki̱ya, omwoki̱ye, oghu akumuhutaali̱ya, omuhutaali̱ye, oghu akumuhuula kubhi, omuhuule kubhi.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, machucadura por machucadura.
26 “Kaakuba muntu ahuula li̱i̱so mu̱syana wee wabusaasa kedha wabukali̱ kandi litobhoka, ali na kuha mu̱syana oghu bughabe kughenda, nanga eghi niiyo nsasu̱li̱ ya li̱i̱so eli.
26 — ausente —
27 Kaakuba muntu ahuula mu̱syana wee wabusaasa kedha wabukali̱ kandi amukobha li̱i̱no, ali na kuha mu̱syana oghu bughabe kughenda, nanga eghi niiyo nsasu̱li̱ ya li̱i̱no eli.
27 — ausente —
28 “Kaakuba nte ehuumila na mahembe ghaayo musaasa kedha mukali̱ kandi emwita, nte eghi muli na kughihuula mabaale eku̱we kandi nyama syayʼo mutasiliya kandi mutafubilagha mukama wayo.
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, e a pessoa morrer, o boi deverá ser morto a pedradas, e ninguém comerá a sua carne. Mas o dono do boi não será castigado.
29 Bhaatu nte niyaabaaye neekuhuumilagha bantu, baaghambila mukama wayo, bhaatu abhenga kughiboha, kaakuba ehuumila musaasa kedha mukali̱ kandi emwita, nte eghi baghihuule mabaale eku̱we kandi mukama wayo aatibuwe.
29 Porém, se o boi tinha o costume de chifrar as pessoas, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar algum homem ou alguma mulher, o boi será morto a pedradas. E o seu dono também será morto.
30 Bhaatu kaakuba nganda sya muntu oghu nte eghi yaati̱ye basi̱i̱mi̱lani̱ya mukama wayo kusasula fai̱ni̱ kujuna bwomi̱i̱li̱ buwe, ali na kusasula syona esi baamughambiiye.
30 No entanto, se deixarem que o dono pague uma multa para salvar a sua vida, então ele terá de pagar tudo o que for exigido.
31 Kaakuba nte eghi ehuumila mutabani̱ kedha muhala wa muntu kandi emwita, mukama wayo afubiluwe ngoku kilaghilo kini kikulaghila.
31 Se um boi matar um menino ou uma menina, o dono será julgado por esta mesma lei .
32 Kaakuba nte ehuumila mu̱syana wabusaasa kedha wabukali̱ kandi emwita, mukama wa nte eghi ali na kusasula mukama wa mu̱syana oghu bi̱twi̱ke maku̱mi̱ asatu bya siliva kandi nte eghi baghihuule mabaale eku̱we.
32 Se um boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono receberá como pagamento trinta barras de prata, e o boi será morto a pedradas.
33 “Muntu naanaahi̱ye haa ki̱i̱na eki baswi̱ki̱yʼo kedha alima ki̱i̱na bhaatu ataki̱swi̱ki̱la, nte kedha ndogooi̱ yeegengamu,
33 — Se alguém tirar a tampa de um poço ou se cavar um poço e não o tapar, e nele cair um boi ou um jumento,
34 mukama wa ki̱i̱na eki ali na kusasula kisolo eki. Ali na kuha mukama wakiyo sente kandi mukama wa ki̱i̱na eki atwalaghe mu̱ku̱ ghwa kisolo ekyaku̱u̱ye.
34 essa pessoa terá de pagar ao dono o preço do animal. Ela fará o pagamento em dinheiro, porém o animal morto será seu.
35 “Kaakuba nte ya muntu ehuumila nte ya muntu onji kandi eghiita, nte eghi bantu aba bombi baghi̱ghu̱li̱ye enaakaaye kandi sente esi̱ku̱lu̱ghamu bu̱li̱ omui atwale kimui kyakabili kyasiyʼo na eghi yaaku̱u̱ye bu̱li̱ omui atwale kimui kyakabili kya nyama esi.
35 Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi que foi ferido morrer, o boi vivo será vendido, e o dinheiro será repartido entre os dois homens; e o boi morto será dividido também entre os dois.
36 Bhaatu nte eghi mbaabaaye baghimani̱ye ngoku ekuhuumilagha kandi mukama wayo abhenga kughiboha, nte eghi yaaku̱u̱ye asasulemu nte enji eghi enaakaaye kandi atwale eghi yaaku̱u̱ye.”
36 Porém, se o boi já era conhecido como boi chifrador, e o seu dono não o prendeu, ele dará ao outro homem um boi vivo, mas o boi morto será seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.