Êxodo 15
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Niibuwo Musa na Banai̱saaleeli̱ baalimbiiye Mukama kilimbo kini bati,
1 Então Moisés e os israelitas entoaram em honra do Senhor o seguinte cântico: "Cantarei ao Senhor, porque ele manifestou sua glória. Precipitou no mar cavalos e cavaleiros.
2 Mukama niiye akumpaagha maani̱ kandi kilimbo kyanje.
2 O Senhor é a minha força e o objeto do meu cântico; foi ele quem me salvou. Ele é o meu Deus - eu o celebrarei; o Deus de meu pai - eu o exaltarei.
3 Mukama ni mulwani̱ wamaani̱
3 O Senhor é o herói dos combates, seu nome é Javé.
4 “Bigaali̱ bya Falaaho na mahe ghe aabi̱ku̱bi̱ye mu nanja,
4 Lançou no mar os carros do faraó e o seu exército; a elite de seus combatentes afogou-se no mar Vermelho;
5 Nanja etobheeye yaabameli̱ye
5 o abismo os cobriu; afundaram-se nas águas como pedra.
6 Ai̱ Mukama, mukono ghwawe ghwabuliyo ghuli na bu̱toki̱ bwamaani̱,
6 A vossa {mão} direita, ó Senhor, manifestou sua força. Vossa direita aniquilou o inimigo.
7 Ku̱si̱ngu̱la kwawe kwamaani̱
7 Por vossa soberana majestade derrotais vossos adversários; desencadeais vossa cólera, e ela os consome como palha.
8 Obu waahu̱u̱hi̱ye lwoha lwʼomu mihuli yaawe
8 Ao sopro de vosso furor amontoaram-se as águas; levantaram-se as ondas como muralha, solidificaram-se as vagas no coração do mar.
9 “Ngi̱ghu̱ aaghila ati, ‘Nkubahuma kandi mbakwate.
9 Dizia o inimigo: perseguirei, alcançarei, repartirei o despojo, satisfarei meu desejo de vingança, desembainharei a espada, minha mão os destruirá.
10 Okahuuha lwoha lwawe kandi nanja yaabamela,
10 Ao sopro de vosso hálito o mar os sepultou; submergiram como chumbo na vastidão das águas.
11 “Ai̱ Mukama ni ani̱ ali ngaawe mu baaluhanga?
11 Quem entre os deuses é semelhante a vós, Senhor? Quem é semelhante a vós, glorioso por vossa santidade, temível por vossos feitos dignos de louvor, e que operais prodígios?
12 Okananula mukono ghwawe ghwabuliyo,
12 Apenas estendestes a mão, e a terra os tragou.
13 “Kukunda kwawe kwamaani̱ kukaleka waahikila
13 Conduzistes com bondade esse povo, que libertastes; e com vosso poder o guiastes à vossa morada santa.
14 Bantu bʼomu mahanga ghanji baku̱u̱ghu̱wa eki kandi bakutukumila.
14 Ao ouvir isso, estremeceram os povos. Um pavor imenso apoderou-se dos filisteus;
15 Beebembeli̱ bʼomu Edomu batuntuuye.
15 os chefes de Edom ficaram aterrados; a angústia tomou conta dos valentes de Moab; tremeram de medo todos os habitantes de Canaã.
16 Ai̱ Mukama, bantu aba boona boobahi̱ye kandi niibuwo baatukumila,
16 Caíram sobre eles o terror e a angústia, o poder do vosso braço os petrificou, até que tivesse passado o vosso povo, Senhor até que tivesse passado o povo que adquiristes para vós.
17 Ai̱ Mukama, okubatwala kandi obate haa mwena ghwawe,
17 Conduzi-lo-eis e o plantareis na montanha que vos pertence, no lugar que preparastes para vossa habitação, Senhor, no santuário, Senhor, que vossas mãos fundaram.
18 Mukama akulema bilo nʼebilo.”
18 O Senhor é rei para sempre, sem fim!"
19 Obu nkai̱na sya Falaaho, bigaali̱ biye na basaasa be abaaghendagha basi̱ni̱i̱ni̱yʼo baakoti̱ye mu nanja, Mukama aaku̱u̱ki̱ya maasi agha kandi ghaabamela. Bhaatu Banai̱saaleeli̱ bakaba mbaamali̱ye kubhasuka nanja eghi haagati mbalubhatangila haa etaka lyomi̱ye.
19 Os cavalos do faraó, com efeito, entraram no mar com seus carros e seus cavaleiros, e o Senhor os envolveu nas águas, enquanto os israelitas passaram a pé enxuto o leito do mar.
20 Niibuwo Mi̱li̱yamu mulangi̱ wabukali̱, mwani̱na Alooni̱, aakwete kaaciki-ciki mu ngalo yee. Bakali̱ banji boona baaghenda bamulabhi̱ye mbateela buuciki-ciki bwabo kandi mbabi̱na.
20 A profetisa Maria, irmã de Aarão, tomou seu tamborim na mão, e todas as mulheres seguiram-na dançando com tamborins.
21 Mi̱li̱yamu aabalimbila naaghila ati,
21 Maria as acompanhava entoando: "Cantai ao Senhor, porque fez brilhar a sua glória, precipitou no mar cavalos e cavaleiros!"
22 Niibuwo Musa aahikiiye Banai̱saaleeli̱ ku̱lu̱gha haa Nanja Mutuku, baaghenda mu elungu lya Suula. Baalubhatanga bilo bisatu mu elungu eli kandi bataabona maasi.
22 Moisés fez partir os israelitas do mar Vermelho e os dirigiu para o deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto, sem encontrar água.
23 Obu baaki̱dhi̱ye e Maala, tabaagubha kunuwa maasi ghaayo, nanga ghakaba ghasaaliiye, nahabweki ki̱i̱kalo eki baakiluka li̱i̱na Maala.
23 Chegaram a Mara, onde não puderam beber de sua água, porque era amarga, de onde o nome de Mara que deram a esse lugar.
24 Bantu aba baatongana na Musa bati, “Buuye tukunuwa biki?”
24 Então o povo murmurou contra Moisés: "Que havemos de beber?"
25 Musa ataaghila Mukama kandi Mukama aamwoleka ki̱twi̱ke kya lukui. Musa aakikuba mu maasi agha, du̱mbi̱ ghaaleka kusaalila.
25 Moisés clamou ao Senhor, e o Senhor indicou-lhe um madeiro que ele jogou na água. E esta tornou-se doce. Foi nesse lugar que o Senhor deu ao povo preceitos e leis, e ali o provou.
26 Aabaghila ati, “Kaakuba weekamba ku̱hu̱ti̱ya si̱ye Mukama Luhanga waawe, okola ebi̱ndheedhi̱ye, okwata bilaghilo byanje na ntu̱wamu syanje, tankukuha kifubilo kya ndwala esi naaleki̱ye Banami̱si̱li̱ baalwala, nanga ni̱i̱si̱ye Mukama oghu aku̱ku̱ki̱li̱yagha.”
26 Disse-lhe: "Se ouvires a voz do Senhor, teu Deus, e fizeres o que é reto aos seus olhos, se inclinares os ouvidos às suas ordens e observares todas as suas leis, não mandarei sobre ti nenhum dos males com que acabrunhei o Egito, porque eu sou o Senhor que te cura."
27 Banai̱saaleeli̱ baalu̱gha Maala kandi baaki̱dha Eli̱mu̱, hambali baasangi̱ye nsulo eku̱mi̱ nʼebili na bi̱ti̱na nsanju̱ bya mba, baaghoona mu ki̱i̱kalo eki haakpengbu̱ ya maasi.
27 E chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali acamparam junto das águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.