Êxodo 15

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Niibuwo Musa na Banai̱saaleeli̱ baalimbiiye Mukama kilimbo kini bati,
1 Então Moisés e o povo de Israel entoaram este cântico ao S enhor : “Cantarei ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro.
2 Mukama niiye akumpaagha maani̱ kandi kilimbo kyanje.
2 O S enhor é minha força e minha canção; ele é meu salvador. É o meu Deus e eu o louvarei; é o Deus de meu pai e eu o exaltarei.
3 Mukama ni mulwani̱ wamaani̱
3 O S enhor é guerreiro; Javé
4 “Bigaali̱ bya Falaaho na mahe ghe aabi̱ku̱bi̱ye mu nanja,
4 Lançou no mar os carros de guerra e as tropas do faraó; os melhores oficiais egípcios se afogaram no mar Vermelho.
5 Nanja etobheeye yaabameli̱ye
5 Águas profundas os encobriram, e afundaram como pedra.
6 Ai̱ Mukama, mukono ghwawe ghwabuliyo ghuli na bu̱toki̱ bwamaani̱,
6 “Tua mão direita, ó S enhor , é gloriosa em poder. Tua mão direita, ó S despedaça o adversário.
7 Ku̱si̱ngu̱la kwawe kwamaani̱
7 Na grandeza de tua majestade, derrubas os que se levantam contra ti. Envias tua fúria ardente, que os consome como palha.
8 Obu waahu̱u̱hi̱ye lwoha lwʼomu mihuli yaawe
8 Com o forte sopro de tuas narinas, as águas se amontoaram; como muralhas se levantaram e no coração do mar se endureceram.
9 “Ngi̱ghu̱ aaghila ati, ‘Nkubahuma kandi mbakwate.
9 “O inimigo dizia: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei; eu os saquearei e deles me vingarei. Puxarei minha espada e com forte mão os destruirei’.
10 Okahuuha lwoha lwawe kandi nanja yaabamela,
10 Mas tu sopraste com teu fôlego, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas poderosas.
11 “Ai̱ Mukama ni ani̱ ali ngaawe mu baaluhanga?
11 “Quem entre os deuses é semelhante a ti, ó S enhor , glorioso em santidade, temível em esplendor, autor de grandes maravilhas?
12 Okananula mukono ghwawe ghwabuliyo,
12 Estendeste tua mão direita, e a terra engoliu nossos inimigos.
13 “Kukunda kwawe kwamaani̱ kukaleka waahikila
13 “Com o teu fiel amor, conduzes o povo que resgataste. Com teu poder, o guias à tua santa habitação.
14 Bantu bʼomu mahanga ghanji baku̱u̱ghu̱wa eki kandi bakutukumila.
14 Os povos ouvem e estremecem, a angústia se apodera dos que vivem na Filístia.
15 Beebembeli̱ bʼomu Edomu batuntuuye.
15 Aterrorizam-se os líderes de Edom, estremecem os nobres de Moabe. Desfalecem os habitantes de Canaã;
16 Ai̱ Mukama, bantu aba boona boobahi̱ye kandi niibuwo baatukumila,
16 espanto e terror caem sobre eles. O poder do teu braço os deixa paralisados, como pedra, até teu povo passar, ó S até passar o povo que compraste.
17 Ai̱ Mukama, okubatwala kandi obate haa mwena ghwawe,
17 Tu os trarás e os plantarás em teu próprio monte, no lugar reservado, ó S para tua habitação: o santuário, ó Soberano, que tuas mãos estabeleceram.
18 Mukama akulema bilo nʼebilo.”
18 O S enhor reinará para todo o sempre!”.
19 Obu nkai̱na sya Falaaho, bigaali̱ biye na basaasa be abaaghendagha basi̱ni̱i̱ni̱yʼo baakoti̱ye mu nanja, Mukama aaku̱u̱ki̱ya maasi agha kandi ghaabamela. Bhaatu Banai̱saaleeli̱ bakaba mbaamali̱ye kubhasuka nanja eghi haagati mbalubhatangila haa etaka lyomi̱ye.
19 Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o S enhor fez as águas do mar voltarem sobre eles. Mas o povo de Israel atravessou pelo meio do mar em terra seca.
20 Niibuwo Mi̱li̱yamu mulangi̱ wabukali̱, mwani̱na Alooni̱, aakwete kaaciki-ciki mu ngalo yee. Bakali̱ banji boona baaghenda bamulabhi̱ye mbateela buuciki-ciki bwabo kandi mbabi̱na.
20 Então a profetisa Miriã, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
21 Mi̱li̱yamu aabalimbila naaghila ati,
21 E Miriã entoava esta canção: “Cantem ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro”.
22 Niibuwo Musa aahikiiye Banai̱saaleeli̱ ku̱lu̱gha haa Nanja Mutuku, baaghenda mu elungu lya Suula. Baalubhatanga bilo bisatu mu elungu eli kandi bataabona maasi.
22 Em seguida, Moisés conduziu o povo de Israel do mar Vermelho para o deserto de Sur. Caminharam pelo deserto por três dias sem encontrar água.
23 Obu baaki̱dhi̱ye e Maala, tabaagubha kunuwa maasi ghaayo, nanga ghakaba ghasaaliiye, nahabweki ki̱i̱kalo eki baakiluka li̱i̱na Maala.
23 Quando chegaram a Mara, descobriram que a água era amarga demais para beber. Por isso chamaram aquele lugar de Mara.
24 Bantu aba baatongana na Musa bati, “Buuye tukunuwa biki?”
24 O povo começou a se queixar e se voltou contra Moisés. “O que beberemos?”, perguntavam.
25 Musa ataaghila Mukama kandi Mukama aamwoleka ki̱twi̱ke kya lukui. Musa aakikuba mu maasi agha, du̱mbi̱ ghaaleka kusaalila.
25 Então Moisés clamou ao S enhor , e o S enhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés o jogou na água, e ela se tornou boa para beber. Foi em Mara que o S
26 Aabaghila ati, “Kaakuba weekamba ku̱hu̱ti̱ya si̱ye Mukama Luhanga waawe, okola ebi̱ndheedhi̱ye, okwata bilaghilo byanje na ntu̱wamu syanje, tankukuha kifubilo kya ndwala esi naaleki̱ye Banami̱si̱li̱ baalwala, nanga ni̱i̱si̱ye Mukama oghu aku̱ku̱ki̱li̱yagha.”
26 Ele disse: “Se ouvirem com atenção a voz do S enhor , seu Deus, e fizerem o que é certo aos olhos dele, obedecendo a seus mandamentos e cumprindo todos os seus decretos, não os farei sofrer nenhuma das doenças que enviei sobre o Egito, pois eu sou o S enhor que os cura”.
27 Banai̱saaleeli̱ baalu̱gha Maala kandi baaki̱dha Eli̱mu̱, hambali baasangi̱ye nsulo eku̱mi̱ nʼebili na bi̱ti̱na nsanju̱ bya mba, baaghoona mu ki̱i̱kalo eki haakpengbu̱ ya maasi.
27 Depois que saíram de Mara, os israelitas viajaram até Elim, onde encontraram doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam ali, junto às águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.