Êxodo 15

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Niibuwo Musa na Banai̱saaleeli̱ baalimbiiye Mukama kilimbo kini bati,
1 Então Moisés e os filhos de Israel cantaram este cântico ao SENHOR, e falaram, dizendo: Cantarei ao SENHOR, porque ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 Mukama niiye akumpaagha maani̱ kandi kilimbo kyanje.
2 O SENHOR é a minha força e o meu cântico, e ele se tornou a minha salvação. Ele é o meu Deus, e prepararei para ele uma habitação. Deus de meu pai, e eu o exaltarei.
3 Mukama ni mulwani̱ wamaani̱
3 O SENHOR é homem de guerra; SENHOR é o seu nome.
4 “Bigaali̱ bya Falaaho na mahe ghe aabi̱ku̱bi̱ye mu nanja,
4 Lançou no mar as carruagens de Faraó e o seu exército; seus capitães escolhidos também foram afogados no mar Vermelho.
5 Nanja etobheeye yaabameli̱ye
5 Os abismos os cobriram; desceram às profundezas como uma pedra.
6 Ai̱ Mukama, mukono ghwawe ghwabuliyo ghuli na bu̱toki̱ bwamaani̱,
6 Tua mão direita, ó SENHOR, é gloriosa em poder; tua mão direita, ó SENHOR, despedaçou o inimigo.
7 Ku̱si̱ngu̱la kwawe kwamaani̱
7 E na grandeza da tua excelência derrubaste aqueles que se levantaram contra ti; enviaste a tua ira, que os consumiu como restolho.
8 Obu waahu̱u̱hi̱ye lwoha lwʼomu mihuli yaawe
8 E com o sopro das tuas narinas as águas amontoaram-se, as correntes pararam em pé como um montão, e as profundezas coalharam-se no coração do mar.
9 “Ngi̱ghu̱ aaghila ati, ‘Nkubahuma kandi mbakwate.
9 Disse o inimigo: Perseguirei, alcançarei, dividirei o despojo; meu desejo se fartará neles; desembainharei a minha espada, minha mão os destruirá.
10 Okahuuha lwoha lwawe kandi nanja yaabamela,
10 Tu sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; eles afundaram como chumbo nas poderosas águas.
11 “Ai̱ Mukama ni ani̱ ali ngaawe mu baaluhanga?
11 Quem é como tu, ó SENHOR, entre os deuses? Quem é como tu, glorioso em santidade, temeroso em louvores, fazendo maravilhas?
12 Okananula mukono ghwawe ghwabuliyo,
12 Tu estendestes a tua mão direita, e a terra os engoliu.
13 “Kukunda kwawe kwamaani̱ kukaleka waahikila
13 Na tua misericórdia conduziste o povo que resgataste; com a tua força os guiaste à tua santa habitação.
14 Bantu bʼomu mahanga ghanji baku̱u̱ghu̱wa eki kandi bakutukumila.
14 O povo ouvirá e temerá; a dor tomará os habitantes da Filístia.
15 Beebembeli̱ bʼomu Edomu batuntuuye.
15 Então os príncipes de Edom se maravilharam; um tremor apoderou-se dos homens poderosos de Moabe; derreteram-se todos os habitantes de Canaã.
16 Ai̱ Mukama, bantu aba boona boobahi̱ye kandi niibuwo baatukumila,
16 Sobre eles caiu medo e pavor; pela grandeza de teu braço, emudeceram como pedra; até que o teu povo passasse, ó SENHOR, até que passasse o povo que tu adquiriste.
17 Ai̱ Mukama, okubatwala kandi obate haa mwena ghwawe,
17 Tu os levarás e os plantarás no monte da tua herança, no lugar, ó SENHOR, que fizeste para nele habitar; no Santuário, ó Senhor, que tuas mãos estabeleceram.
18 Mukama akulema bilo nʼebilo.”
18 O SENHOR reinará para sempre e sempre.
19 Obu nkai̱na sya Falaaho, bigaali̱ biye na basaasa be abaaghendagha basi̱ni̱i̱ni̱yʼo baakoti̱ye mu nanja, Mukama aaku̱u̱ki̱ya maasi agha kandi ghaabamela. Bhaatu Banai̱saaleeli̱ bakaba mbaamali̱ye kubhasuka nanja eghi haagati mbalubhatangila haa etaka lyomi̱ye.
19 Porque os cavalos de Faraó, com as suas carruagens e com os seus cavaleiros entraram no mar, e o SENHOR trouxe novamente sobre eles as águas do mar, todavia os filhos de Israel continuaram por terra seca no meio do mar.
20 Niibuwo Mi̱li̱yamu mulangi̱ wabukali̱, mwani̱na Alooni̱, aakwete kaaciki-ciki mu ngalo yee. Bakali̱ banji boona baaghenda bamulabhi̱ye mbateela buuciki-ciki bwabo kandi mbabi̱na.
20 E Miriã, a profetisa, a irmã de Arão, tomou um tamborim em sua mão; e todas as mulheres saíram após ela com tamboris e com danças.
21 Mi̱li̱yamu aabalimbila naaghila ati,
21 E Miriã lhes respondeu: Cantai ao SENHOR, porque ele triunfou gloriosamente; o cavalo e seu cavaleiro ele lançou no mar.
22 Niibuwo Musa aahikiiye Banai̱saaleeli̱ ku̱lu̱gha haa Nanja Mutuku, baaghenda mu elungu lya Suula. Baalubhatanga bilo bisatu mu elungu eli kandi bataabona maasi.
22 Assim Moisés trouxe Israel do mar Vermelho, e eles saíram para o deserto de Sur, e foram três dias pelo deserto, e não encontraram água.
23 Obu baaki̱dhi̱ye e Maala, tabaagubha kunuwa maasi ghaayo, nanga ghakaba ghasaaliiye, nahabweki ki̱i̱kalo eki baakiluka li̱i̱na Maala.
23 E quando chegaram a Mara, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas. Por isso o nome foi chamado Mara.
24 Bantu aba baatongana na Musa bati, “Buuye tukunuwa biki?”
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: O que beberemos?
25 Musa ataaghila Mukama kandi Mukama aamwoleka ki̱twi̱ke kya lukui. Musa aakikuba mu maasi agha, du̱mbi̱ ghaaleka kusaalila.
25 E ele clamou ao SENHOR; e o SENHOR lhe mostrou uma árvore, que, quando ele a lançou nas águas, as águas se tornaram doces. Ali fez para eles um estatuto e uma ordenança, e ali ele os testou,
26 Aabaghila ati, “Kaakuba weekamba ku̱hu̱ti̱ya si̱ye Mukama Luhanga waawe, okola ebi̱ndheedhi̱ye, okwata bilaghilo byanje na ntu̱wamu syanje, tankukuha kifubilo kya ndwala esi naaleki̱ye Banami̱si̱li̱ baalwala, nanga ni̱i̱si̱ye Mukama oghu aku̱ku̱ki̱li̱yagha.”
26 e disse: Se diligentemente ouvires a voz do SENHOR teu Deus, e fizeres o que é reto à sua vista, e deres teu ouvido aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, não colocarei sobre ti nenhuma destas doenças que eu trouxe sobre os egípcios, pois eu sou o SENHOR que te cura.
27 Banai̱saaleeli̱ baalu̱gha Maala kandi baaki̱dha Eli̱mu̱, hambali baasangi̱ye nsulo eku̱mi̱ nʼebili na bi̱ti̱na nsanju̱ bya mba, baaghoona mu ki̱i̱kalo eki haakpengbu̱ ya maasi.
27 E chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam ali junto às águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.