Êxodo 15
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB
1 Niibuwo Musa na Banai̱saaleeli̱ baalimbiiye Mukama kilimbo kini bati,
1 Então cantaram Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor, dizendo: Cantarei ao Senhor, porque gloriosamente triunfou; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 Mukama niiye akumpaagha maani̱ kandi kilimbo kyanje.
2 O Senhor é a minha força, e o meu cântico; ele se tem tornado a minha salvação; é ele o meu Deus, portanto o louvarei; é o Deus de meu pai, por isso o exaltarei.
3 Mukama ni mulwani̱ wamaani̱
3 O Senhor é homem de guerra; Jeová é o seu nome.
4 “Bigaali̱ bya Falaaho na mahe ghe aabi̱ku̱bi̱ye mu nanja,
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; os seus escolhidos capitães foram submersos no Mar Vermelho.
5 Nanja etobheeye yaabameli̱ye
5 Os abismos os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 Ai̱ Mukama, mukono ghwawe ghwabuliyo ghuli na bu̱toki̱ bwamaani̱,
6 A tua destra, ó Senhor, é gloriosa em poder; a tua destra, ó Senhor, destroça o inimigo.
7 Ku̱si̱ngu̱la kwawe kwamaani̱
7 Na grandeza da tua excelência derrubas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os devora como restolho.
8 Obu waahu̱u̱hi̱ye lwoha lwʼomu mihuli yaawe
8 Ao sopro dos teus narizes amontoaram-se as águas, as correntes pararam como montão; os abismos coalharam-se no coração do mar.
9 “Ngi̱ghu̱ aaghila ati, ‘Nkubahuma kandi mbakwate.
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; deles se satisfará o meu desejo; arrancarei a minha espada, a minha mão os destruirá.
10 Okahuuha lwoha lwawe kandi nanja yaabamela,
10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em grandes águas.
11 “Ai̱ Mukama ni ani̱ ali ngaawe mu baaluhanga?
11 Quem entre os deuses é como tu, ó Senhor? a quem é como tu poderoso em santidade, admirável em louvores, operando maravilhas?
12 Okananula mukono ghwawe ghwabuliyo,
12 Estendeste a mão direita, e a terra os tragou.
13 “Kukunda kwawe kwamaani̱ kukaleka waahikila
13 Na tua beneficência guiaste o povo que remiste; na tua força o conduziste à tua santa habitação.
14 Bantu bʼomu mahanga ghanji baku̱u̱ghu̱wa eki kandi bakutukumila.
14 Os povos ouviram e estremeceram; dores apoderaram-se dos a habitantes da Filístia.
15 Beebembeli̱ bʼomu Edomu batuntuuye.
15 Então os príncipes de Edom se pasmaram; dos poderosos de Moabe apoderou-se um tremor; derreteram-se todos os habitantes de Canaã.
16 Ai̱ Mukama, bantu aba boona boobahi̱ye kandi niibuwo baatukumila,
16 Sobre eles caiu medo, e pavor; pela grandeza do teu braço emudeceram como uma pedra, até que o teu povo passasse, ó Senhor, até que passasse este povo que adquiriste.
17 Ai̱ Mukama, okubatwala kandi obate haa mwena ghwawe,
17 Tu os introduzirás, e os plantarás no monte da tua herança, no lugar que tu, ó Senhor, aparelhaste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Mukama akulema bilo nʼebilo.”
18 O Senhor reinará eterna e perpetuamente.
19 Obu nkai̱na sya Falaaho, bigaali̱ biye na basaasa be abaaghendagha basi̱ni̱i̱ni̱yʼo baakoti̱ye mu nanja, Mukama aaku̱u̱ki̱ya maasi agha kandi ghaabamela. Bhaatu Banai̱saaleeli̱ bakaba mbaamali̱ye kubhasuka nanja eghi haagati mbalubhatangila haa etaka lyomi̱ye.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez tornar as águas do mar sobre eles, mas os filhos de Israel passaram em seco pelo meio do mar.
20 Niibuwo Mi̱li̱yamu mulangi̱ wabukali̱, mwani̱na Alooni̱, aakwete kaaciki-ciki mu ngalo yee. Bakali̱ banji boona baaghenda bamulabhi̱ye mbateela buuciki-ciki bwabo kandi mbabi̱na.
20 Então Miriã, a profetisa, irmã de Arão, tomou na mão um tamboril, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamboris, e com danças.
21 Mi̱li̱yamu aabalimbila naaghila ati,
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao Senhor, porque gloriosamente triunfou; lançou no mar o cavalo com o seu cavaleiro.
22 Niibuwo Musa aahikiiye Banai̱saaleeli̱ ku̱lu̱gha haa Nanja Mutuku, baaghenda mu elungu lya Suula. Baalubhatanga bilo bisatu mu elungu eli kandi bataabona maasi.
22 Depois Moisés fez partir a Israel do Mar Vermelho, e saíram para o deserto de Sur; caminharam três dias no deserto, e não acharam água.
23 Obu baaki̱dhi̱ye e Maala, tabaagubha kunuwa maasi ghaayo, nanga ghakaba ghasaaliiye, nahabweki ki̱i̱kalo eki baakiluka li̱i̱na Maala.
23 E chegaram a Mara, mas não podiam beber das suas águas, porque eram amargas; por isso chamou-se o lugar Mara.
24 Bantu aba baatongana na Musa bati, “Buuye tukunuwa biki?”
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 Musa ataaghila Mukama kandi Mukama aamwoleka ki̱twi̱ke kya lukui. Musa aakikuba mu maasi agha, du̱mbi̱ ghaaleka kusaalila.
25 Então clamou Moisés ao Senhor, e o Senhor mostrou-lhe uma árvore, e Moisés lançou-a nas águas, as quais se tornaram doces. Ali Deus lhes deu um estatuto e uma ordenança, e ali os provou,
26 Aabaghila ati, “Kaakuba weekamba ku̱hu̱ti̱ya si̱ye Mukama Luhanga waawe, okola ebi̱ndheedhi̱ye, okwata bilaghilo byanje na ntu̱wamu syanje, tankukuha kifubilo kya ndwala esi naaleki̱ye Banami̱si̱li̱ baalwala, nanga ni̱i̱si̱ye Mukama oghu aku̱ku̱ki̱li̱yagha.”
26 dizendo: Se ouvires atentamente a voz do Senhor teu Deus, e fizeres o que é reto diante de seus olhos, e inclinares os ouvidos aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, sobre ti não enviarei nenhuma das enfermidades que enviei sobre os egípcios; porque eu sou o Senhor que te sara.
27 Banai̱saaleeli̱ baalu̱gha Maala kandi baaki̱dha Eli̱mu̱, hambali baasangi̱ye nsulo eku̱mi̱ nʼebili na bi̱ti̱na nsanju̱ bya mba, baaghoona mu ki̱i̱kalo eki haakpengbu̱ ya maasi.
27 Então vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali, junto das águas, acamparam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.