Êxodo 15
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Niibuwo Musa na Banai̱saaleeli̱ baalimbiiye Mukama kilimbo kini bati,
1 Então Moisés e os filhos de Israel entoaram este cântico ao Senhor : Cantarei ao porque triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 Mukama niiye akumpaagha maani̱ kandi kilimbo kyanje.
2 O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele se tornou a minha salvação. Este é o meu Deus; portanto, eu o louvarei; ele é o Deus de meu pai; por isso, o exaltarei.
3 Mukama ni mulwani̱ wamaani̱
3 O Senhor é homem de guerra;
4 “Bigaali̱ bya Falaaho na mahe ghe aabi̱ku̱bi̱ye mu nanja,
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus capitães afogaram-se no mar Vermelho.
5 Nanja etobheeye yaabameli̱ye
5 As águas profundas os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 Ai̱ Mukama, mukono ghwawe ghwabuliyo ghuli na bu̱toki̱ bwamaani̱,
6 A tua mão direita, ó Senhor , é gloriosa em poder; a tua mão direita, ó despedaça o inimigo.
7 Ku̱si̱ngu̱la kwawe kwamaani̱
7 Na grandeza da tua excelência, derrubas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os consome como palha.
8 Obu waahu̱u̱hi̱ye lwoha lwʼomu mihuli yaawe
8 Com o sopro das tuas narinas, amontoaram-se as águas, as correntes pararam em montão; as águas profundas se tornaram sólidas no coração do mar.
9 “Ngi̱ghu̱ aaghila ati, ‘Nkubahuma kandi mbakwate.
9 O inimigo dizia: “Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; a minha alma se fartará deles, arrancarei a minha espada, e a minha mão os destruirá.”
10 Okahuuha lwoha lwawe kandi nanja yaabamela,
10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em águas impetuosas.
11 “Ai̱ Mukama ni ani̱ ali ngaawe mu baaluhanga?
11 Ó Senhor , quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu, glorificado em santidade, terrível em feitos gloriosos, que operas maravilhas?
12 Okananula mukono ghwawe ghwabuliyo,
12 Estendeste a mão direita, e a terra os engoliu.
13 “Kukunda kwawe kwamaani̱ kukaleka waahikila
13 Com a tua bondade guiaste o povo que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 Bantu bʼomu mahanga ghanji baku̱u̱ghu̱wa eki kandi bakutukumila.
14 Os povos ouviram e estremeceram; agonias apoderaram-se dos habitantes da Filístia.
15 Beebembeli̱ bʼomu Edomu batuntuuye.
15 Então os chefes de Edom se perturbam, dos poderosos de Moabe se apodera temor, esmorecem todos os habitantes de Canaã.
16 Ai̱ Mukama, bantu aba boona boobahi̱ye kandi niibuwo baatukumila,
16 Sobre eles cai espanto e pavor; pela grandeza do teu braço, emudecem como pedra; até que passe o teu povo, ó até que passe o povo que adquiriste.
17 Ai̱ Mukama, okubatwala kandi obate haa mwena ghwawe,
17 Tu o introduzirás e o plantarás no monte da tua herança, no lugar que preparaste, ó no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Mukama akulema bilo nʼebilo.”
18 O Senhor reinará por todo o sempre.
19 Obu nkai̱na sya Falaaho, bigaali̱ biye na basaasa be abaaghendagha basi̱ni̱i̱ni̱yʼo baakoti̱ye mu nanja, Mukama aaku̱u̱ki̱ya maasi agha kandi ghaabamela. Bhaatu Banai̱saaleeli̱ bakaba mbaamali̱ye kubhasuka nanja eghi haagati mbalubhatangila haa etaka lyomi̱ye.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros de guerra e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez com que as águas do mar voltassem e os cobrissem; mas os filhos de Israel passaram a pé enxuto pelo meio do mar.
20 Niibuwo Mi̱li̱yamu mulangi̱ wabukali̱, mwani̱na Alooni̱, aakwete kaaciki-ciki mu ngalo yee. Bakali̱ banji boona baaghenda bamulabhi̱ye mbateela buuciki-ciki bwabo kandi mbabi̱na.
20 A profetisa Miriã, irmã de Arão, pegou um tamborim, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamborins e com danças.
21 Mi̱li̱yamu aabalimbila naaghila ati,
21 E Miriã lhes respondia: Cantem ao porque triunfou gloriosamente e lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
22 Niibuwo Musa aahikiiye Banai̱saaleeli̱ ku̱lu̱gha haa Nanja Mutuku, baaghenda mu elungu lya Suula. Baalubhatanga bilo bisatu mu elungu eli kandi bataabona maasi.
22 Moisés fez o povo de Israel partir do mar Vermelho, e eles foram para o deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 Obu baaki̱dhi̱ye e Maala, tabaagubha kunuwa maasi ghaayo, nanga ghakaba ghasaaliiye, nahabweki ki̱i̱kalo eki baakiluka li̱i̱na Maala.
23 Por fim, chegaram a Mara. No entanto, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas. Por isso aquele lugar foi chamado de Mara.
24 Bantu aba baatongana na Musa bati, “Buuye tukunuwa biki?”
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: — O que vamos beber?
25 Musa ataaghila Mukama kandi Mukama aamwoleka ki̱twi̱ke kya lukui. Musa aakikuba mu maasi agha, du̱mbi̱ ghaaleka kusaalila.
25 Então Moisés clamou ao Senhor , e o Senhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés jogou a madeira nas águas, e as águas se tornaram doces. Ali o Senhor lhes deu estatutos e uma ordenança, e ali os provou,
26 Aabaghila ati, “Kaakuba weekamba ku̱hu̱ti̱ya si̱ye Mukama Luhanga waawe, okola ebi̱ndheedhi̱ye, okwata bilaghilo byanje na ntu̱wamu syanje, tankukuha kifubilo kya ndwala esi naaleki̱ye Banami̱si̱li̱ baalwala, nanga ni̱i̱si̱ye Mukama oghu aku̱ku̱ki̱li̱yagha.”
26 e disse: — Se vocês ouvirem com atenção a voz do
27 Banai̱saaleeli̱ baalu̱gha Maala kandi baaki̱dha Eli̱mu̱, hambali baasangi̱ye nsulo eku̱mi̱ nʼebili na bi̱ti̱na nsanju̱ bya mba, baaghoona mu ki̱i̱kalo eki haakpengbu̱ ya maasi.
27 Então chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam junto das águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.