Êxodo 14

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mukama aaghila Musa ati,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “Oghambile Banai̱saaleeli̱ bakuuke enu̱ma kandi baghoone mu maaso ghaa tau̱ni̱ ya Pihahi̱looti̱, haagati ya tau̱ni̱ ya Mi̱gi̱doli̱ na Nanja Mutuku, haai na Bbaali̱-jefoni̱.
2 “Ordene aos israelitas que deem a volta e acampem em Pi-Hairote, entre Migdol e o mar. Acampem ali, à beira do mar, em frente a Baal-Zefom.
3 Falaaho akweli̱li̱kana ati, ‘Banai̱saaleeli̱ niibuwo baalalanga mu nsi kandi elungu libatangi̱ye kughenda.’
3 O faraó pensará: ‘Os israelitas estão vagando perdidos, prisioneiros do deserto!’.
4 Nkwomakakani̱ya mutima ghwa Falaaho kandi akuhuma enu̱we. Nku̱mu̱si̱ngu̱la na mahe ghe, niikuwo bantu bampe ki̱ti̱i̱ni̱sa. Haanu̱ma yʼeki Banami̱si̱li̱ bakumanya ngoku ndi Mukama.” Nahabweki Banai̱saaleeli̱ baakola eki Mukama aabalaghiiye.
4 Mais uma vez, endurecerei o coração do faraó, e ele os perseguirá. Planejei tudo isso para mostrar minha glória por meio do faraó e de todo o seu exército. Então os egípcios saberão que eu sou o S enhor ”. E os israelitas assim fizeram.
5 Obu baaghambiiye Falaaho mukama wa Mi̱si̱li̱ ngoku Banai̱saaleeli̱ baalu̱ki̱ye, Falaaho na baheeleli̱ya be baahindula byeli̱li̱kano byabo haa Banai̱saaleeli̱ kandi baaghila bati, “Nkiki kini eki twakoli̱ye? Twaleki̱ye Banai̱saaleeli̱ baaghenda kandi bakuleka kuba basyana baatu!”
5 Quando o rei do Egito soube que o povo de Israel havia fugido, ele e seus oficiais mudaram de ideia. “O que fizemos?”, perguntavam. “Como pudemos deixar todos os escravos israelitas escaparem?”
6 Du̱mbi̱ Falaaho aateekani̱ja kigaali̱ kiye kandi aaghenda na mahe ghe.
6 Então o faraó mandou preparar sua carruagem e convocou suas tropas.
7 Aatwala bigaali̱ lukaagha bisemeeye kwonini na bigaali̱ binji byona bya Mi̱si̱li̱, bu̱li̱ kimui kili na mukulu wa mahe wakiyo.
7 Levou consigo seiscentos dos melhores carros de guerra, além das demais carruagens de batalha do Egito, cada uma com seu comandante.
8 Mukama oomakakani̱ya mutima ghwa Falaaho mukama wa Mi̱si̱li̱ kandi aahuma Banai̱saaleeli̱ abaaghendagha batoobahi̱ye.
8 O S enhor endureceu o coração do faraó, rei do Egito, para que ele perseguisse os israelitas, que haviam partido triunfantemente.
9 Mahe ghaa Banami̱si̱li̱, nkai̱na syabo syona, bigaali̱ na abaabifugagha, baahuma Banai̱saaleeli̱ kandi baabasanga hambali baghooneeye haa ki̱si̱yo kya Nanja Mutuku haai na tau̱ni̱ ya Pihahi̱looti̱ mu maaso ghaa tau̱ni̱ ya Bbaali̱-jefoni̱.
9 Os egípcios os perseguiram com todas as forças do exército do faraó — todos os seus cavalos e carros de guerra, cavaleiros e tropas — e os alcançaram no acampamento em Pi-Hairote, à beira do mar, em frente a Baal-Zefom.
10 Obu Banai̱saaleeli̱ baaboone Falaaho na mahe ghe mbabeebinga, boobahila kimui kandi baatandika kutaagha ewaa Mukama kubakoonela.
10 Quando o faraó se aproximava, os israelitas levantaram os olhos e viram os egípcios marchando contra eles. Em pânico, clamaram ao S enhor
11 Baaghila Musa bati, “Waatu̱leeti̱ye mu elungu lini ku̱kwi̱lamu nangaaki? Buuye mu Mi̱si̱li̱ taabaaghayo bituulo ebikutumala? Waatu̱u̱hi̱ye mu Mi̱si̱li̱ bwaki?
11 e disseram a Moisés: “Por que você nos trouxe ao deserto para morrer? Não havia sepulturas no Egito? O que você fez conosco? Por que nos forçou a sair do Egito?
12 Tatwakughambiiye tutakalu̱ghi̱ye Mi̱si̱li̱ tuti, ‘Otuleke tuukale tunali basyana baa Banami̱si̱li̱. Nkilungi etu̱we kuba basyana mu ki̱i̱kalo kya ku̱kwi̱la hani mu elungu!’ ”
12 Quando ainda estávamos no Egito, não lhe avisamos que isso aconteceria? Dissemos: ‘Deixe-nos em paz! Continuaremos a servir os egípcios. Afinal, é melhor ser escravo no Egito que ser um cadáver no deserto!’”.
13 Musa aakuukamu ati, “Mutoobaha kandi mugume, obwalo mukubona eki Mukama akukola kujuna enu̱we kandi tamukutodha kubona Banami̱si̱li̱ aba bbaa.
13 Moisés, porém, disse: “Não tenham medo. Apenas permaneçam firmes e vejam como o S enhor os resgatará neste dia. Vocês nunca mais verão os egípcios que estão vendo hoje.
14 Mukama akubalwanilila kandi enu̱we mukuukala mu̱loli̱ye kwonkaha.”
14 O próprio S enhor lutará por vocês. Fiquem calmos!”.
15 Mukama aaghila Musa ati, “Okwete ku̱neesengeleli̱ya kukukoonela nangaaki? Oghambile Banai̱saaleeli̱ beeyongele kughenda mu maaso.
15 Então o S enhor disse a Moisés: “Por que você está clamando a mim? Diga ao povo que marche!
16 Oomu̱ki̱ye mwi̱gho ghwawe kandi onanule mukono ghwawe haa nanja kughitambulani̱yamu, niikuwo Banai̱saaleeli̱ babhasuke nanja eghi mbalubhatangila hʼetaka lyomi̱ye.
16 Tome sua vara e estenda a mão sobre o mar. Divida as águas para que os israelitas atravessem pelo meio do mar, em terra seca.
17 Nkwomakakani̱ya mitima ya Banami̱si̱li̱ niikuwo baase babalabhi̱ye kandi bantu bakumpa ki̱ti̱i̱ni̱sa haabwa ku̱si̱ngu̱la Falaaho, bigaali̱ biye na mahe ghe ghoona aghani̱i̱ni̱ye haa nkai̱na.
17 Endurecerei o coração dos egípcios, e eles virão atrás de vocês. Mostrarei minha glória por meio do faraó e de suas tropas, seus carros de guerra e seus cavaleiros.
18 Bantu bakumpa ki̱ti̱i̱ni̱sa kandi Banami̱si̱li̱ bakumanya ngoku ndi Mukama nkaakumala ku̱si̱ngu̱la Falaaho, bigaali̱ biye na mahe ghe aghani̱i̱ni̱ye haa nkai̱na.”
18 Quando minha glória se manifestar por meio do faraó e de seus carros de guerra e seus cavaleiros, todo o Egito a verá e saberá que eu sou o S enhor ”.
19 Malai̱ka wa Luhanga oghu aaghendagha ahikiiye mahe ghaa I̱saaleeli̱, aaghenda enu̱ma syabo kandi mpaghi ya kicu yaalu̱gha mu maaso ghaabo kandi yaaghenda enu̱ma syabo.
19 Então o anjo de Deus que ia adiante do acampamento de Israel se posicionou atrás do povo. A coluna de nuvem também mudou de lugar; foi para a retaguarda
20 Mpaghi eghi yeemilila haagati ya mahe ghaa Banami̱si̱li̱ na Banai̱saaleeli̱. Mukilo eghi yoona kicu eki kyaleeta mweli̱ma haa luhande lwa Banami̱si̱li̱ kandi kyeleeli̱ haa luhande lwa Banai̱saaleeli̱, nahabweki taaliyo mahe agheebi̱ngi̱ye ghaanakyaghʼo mukilo eghi yoona.
20 e ficou entre o acampamento egípcio e o acampamento de Israel. A nuvem escura trouxe trevas para os egípcios, mas luz para os israelitas. Com isso, os dois grupos não se aproximaram durante toda a noite.
21 Musa aananula mukono ghuwe haa nanja kandi Mukama aaleetʼo mwegha ghwamaani̱ ku̱lu̱gha bu̱lu̱gha ejooba. Mwegha oghu ghwahunga mukilo eghi yoona, ghwatambulani̱yamu kabili maasi agha kandi haabaamu kihanda kyʼetaka lyomi̱ye.
21 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar e, com um forte vento leste, o S enhor abriu caminho no meio das águas. O vento soprou a noite toda, transformando o fundo do mar em terra seca.
22 Banai̱saaleeli̱ baakwamila haagati ya nanja eghi mbalubhatangila hʼetaka lyomi̱ye, maasi ghaneemiliiye nga kisiika haa luhande lwabo lwa mukono ghwabuliyo na ghwa bumesu.
22 E o povo de Israel atravessou pelo meio do mar, caminhando em terra seca, com uma parede de água de cada lado.
23 Banami̱si̱li̱ baabakwama haagati ya nanja eghi, bali na nkai̱na syona sya Falaaho, bigaali̱ biye, na mahe ghoona abaaghendagha bani̱i̱ni̱ye haa nkai̱na esi.
23 Os egípcios, com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros, perseguiram o povo até o meio do mar.
24 Nkyambisi cu̱i̱, Mukama aalola Banami̱si̱li̱ ku̱lu̱gha mu mpaghi ya mulilo na mpaghi ya kicu kandi aaleka boobaha.
24 Mas, pouco antes de amanhecer, do alto da coluna de fogo e de nuvem o S enhor olhou para o exército dos egípcios e causou grande confusão entre eles.
25 Aaleka nkata sya bigaali̱ byabo syasaaba kandi baasaaghuwa kubifuga. Baaghila bati, “Oleke tuuluke Banai̱saaleeli̱ aba! Mukama niibuwo aalwana naatu Banami̱si̱li̱ haabwa bantu aba.”
25 Ele travou as rodas dos carros, dificultando sua condução. “Fujamos daqui, para longe do povo de Israel!”, gritaram os egípcios. “O S enhor está lutando por eles e contra o Egito!”
26 Niibuwo Mukama aaghi̱li̱ye Musa ati, “Onanule mukono ghwawe haa nanja, niikuwo maasi ghamele Banami̱si̱li̱, bigaali̱ byabo na abani̱i̱ni̱ye haa nkai̱na.”
26 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão sobre o mar outra vez, e as águas correrão fortemente de volta a seu lugar e cobrirão os egípcios, seus carros de guerra e seus cavaleiros”.
27 Nkyambisi cu̱i̱, Musa aananula mukono ghuwe haa nanja kandi maasi agha ghaatodha ghaakuuka ngoku ghaabaagha. Banami̱si̱li̱ baalengʼo kuuluka maasi agha, bhaatu Mukama aakuba Banami̱si̱li̱ aba haagati ya nanja eghi.
27 Assim, ao amanhecer, Moisés estendeu a mão sobre o mar, e as águas voltaram fortemente a seu lugar. Quando os egípcios tentaram escapar, foram de encontro às águas, e o S enhor os arrastou para dentro do mar.
28 Maasi agha ghaakuuka ngoku ghaabaagha. Ghaamela mahe ghaa Falaaho ghoona abaabaagha balabhi̱ye Banai̱saaleeli̱ mu nanja eghi. Ghaaswi̱ki̱la bigaali̱ byabo byona, nkai̱na syabo na abaabaagha basi̱ni̱i̱ni̱yʼo. Taaliyo nʼomui oghu akati̱ghalʼo.
28 As águas voltaram e cobriram todos os carros de guerra e cavaleiros, todo o exército do faraó. Nenhum dos egípcios que havia perseguido os israelitas até o meio do mar sobreviveu.
29 Bhaatu Banai̱saaleeli̱ baalubhatangila mu nanja eghi haa etaka lyomi̱ye kandi maasi ghaamilila nga kisiika haa luhande lwabo lwa mukono ghwabuliyo na ghwabumesu.
29 O povo de Israel, por sua vez, atravessou pelo meio do mar, em terra seca, enquanto as águas formavam uma parede de cada lado.
30 Kilo eki Mukama aajuna Banai̱saaleeli̱ ku̱lu̱gha mu mukono ghwa Banami̱si̱li̱ kandi Banai̱saaleeli̱ baabona mi̱ku̱ ya Banami̱si̱li̱ haa ki̱si̱yo kya nanja eghi.
30 Foi assim que o S enhor libertou Israel das mãos dos egípcios naquele dia, e os israelitas conseguiam ver os cadáveres dos egípcios na praia.
31 Obu Banai̱saaleeli̱ baaboone bu̱toki̱ bwamaani̱ obu Mukama aakoleeseei̱ye ku̱si̱ngu̱la Banami̱si̱li̱, Banai̱saaleeli̱ aba baahu̱ti̱ya Mukama kandi baamu̱hi̱ki̱li̱ja. Baahi̱ki̱li̱ja dhee mu̱heeleli̱ya wee Musa.
31 Quando o povo de Israel viu o grande poder do S enhor contra os egípcios, encheu-se de temor diante dele e passou a confiar no S enhor e em seu servo Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.