Êxodo 13
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Mukama aaghila Musa ati,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Muhaagheyo ewanje baana boona baabusaasa mi̱li̱ghaaso. Mi̱li̱ghaaso yoona ya baana baabusaasa baa Banai̱saaleeli̱ na mi̱li̱ghaaso yabusaasa ya bisolo byabo, ni byanje.”
2 "Consagrar-me-ás todo primogênito entre os israelitas, tanto homem como animal: ele será meu."
3 Musa aaghila bantu baa I̱saaleeli̱ ati, “Muusukaghe kilo kini eki mwalu̱ghi̱ye Mi̱si̱li̱, mu nsi hambali mwabaagha basyana. Mukama akabaayayo na mukono ghuwe ghwamaani̱. Kilo eki mutaliyagha migaati̱ elimu ki̱tu̱mbi̱so.
3 Moisés disse ao povo: "Conservareis a memória deste dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão, porque foi pelo poder de sua mão que o Senhor vos fez sair deste lugar; não comereis pão fermentado.
4 Obwalo mu kweli̱ kuni kwa Abi̱bu̱, niibuwo mu̱ku̱lu̱gha Mi̱si̱li̱.
4 Vós saís hoje do Egito, no mês das espigas.
5 Mukama akaakubaki̱dhi̱ya mu nsi ya Banakanaani̱, Bahi̱ti̱, Bamooli̱, Bahi̱vi̱ na Bayebu̱si̱, eghi aalahiiye ewaa baataata baanu ati akuha enu̱we, nsi eghi ekwete kusendamu mata na bwoki, mukolaghe ki̱ghenu̱ kini mu kweli̱ kuni.
5 Assim, pois, quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, que jurou a teus pais te dar, terra que mana leite e mel, observarás este rito neste mesmo mês.
6 Bilo musanju̱ muliyaghe migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so kandi haa kilo kyamusanju̱ habaaghʼo ki̱ghenu̱ kya Mukama.
6 Durante sete dias comerás pães sem fermento, e no sétimo dia haverá uma festa em honra do Senhor.
7 Muliyaghe migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so haabwa bilo musanju̱, taaliyo mugaati̱ oghulimu ki̱tu̱mbi̱so oghuli na kuboneka mu enu̱we kandi taaliyo ki̱tu̱mbi̱so ekili na kuboneka mu enu̱we mu nsi yaanu yoona.
7 Comer-se-ão pães sem fermento durante sete dias. Não se verão em tua casa, em toda a extensão do território, nem pães fermentados nem fermento.
8 Haa kilo eki, oghambilaghe baana baawe oti, ‘Nkwete kukola ki̱ghenu̱ kini haabwa ebi Mukama ankoleeye obu naalu̱ghagha Mi̱si̱li̱.’
8 Explicarás então a teu filho: isso é em memória do que o Senhor fez por mim, quando saí do Egito.
9 Ki̱ghenu̱ kini kilabaagha nga kabonelo haa mukono ghwawe kandi kaakulolelʼo haa bhu̱u̱su̱ yaawe, ku̱ku̱u̱su̱ki̱ya ku̱bu̱gha kandi kwegha kilaghilo kya Mukama, nanga Mukama akakuuya mu nsi ya Mi̱si̱li̱ na mukono ghuwe ghwamaani̱.
9 Será isso para ti como um sinal sobre tua mão, como uma marca entre os teus olhos, a fim de que tenhas na boca a lei do Senhor, porque foi graças à sua poderosa mão que o Senhor te fez sair do Egito.
10 Okolaghe ki̱ghenu̱ mu bwile bwakiyo bwonini bu̱li̱ mwaka.
10 Observarás a cada ano essa prescrição no tempo prescrito.
11 “Mukama akaaku̱ku̱ki̱dhi̱ya mu nsi ya Banakanaani̱ kandi naakuha nsi eghi, ngoku aalaghi̱i̱sani̱i̱ye na kilahilo uwe na baataata baawe,
11 "Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como ele jurou a ti e a teus pais, e te houver dado essa terra,
12 oli na kuhaayo ewaa Mukama bu̱li̱ mwana wabusaasa mu̱li̱ghaaso. Mi̱li̱ghaaso yoona yabusaasa ya bisolo byawe elabaagha ya Mukama.
12 consagrarás ao Senhor todo primogênito; mesmo os primogênitos de teus animais, os machos, serão do Senhor.
13 Ocungulaghe bu̱li̱ mu̱li̱ghaaso ghwabusaasa ghwa ndogooi̱ na kyana kya ntaama, bhaatu otaaghucunguuye, oghuhende bikiya. Oli na kucungula baana baawe baabusaasa mi̱li̱ghaaso.
13 Entretanto, resgatarás com um cordeiro todo primogênito do jumento; do contrário, quebrar-lhe-ás a nuca. Todo primogênito dos homens entre teus filhos, resgatá-lo-ás igualmente.
14 “Mu bwile obuliisa obu baana baawe bali̱ku̱bu̱u̱li̱ya bati, ‘Kini kikumani̱i̱si̱ya ki?’ Obaghile oti, ‘Mukama akatuuya Mi̱si̱li̱ na mukono ghuwe ghwamaani̱, aatuuya mu nsi hambali twabaagha basyana.
14 E, quando teu filho te perguntar um dia o que isso significa, dir-lhe-ás: é que o Senhor nos tirou do Egito com sua mão poderosa, da casa da servidão.
15 Obu Falaaho aabhengi̱ye kutuleka kughenda, Mukama aata baana boona baabusaasa mi̱li̱ghaaso mu nsi ya Mi̱si̱li̱, mi̱li̱ghaaso ya bantu na bisolo. Eki niikiyo ki̱leki̱ye nimpayo bu̱li̱ mu̱li̱ghaaso ghwa kisolo nga kihonguwa ewaa Mukama. Bhaatu haabwa bu̱li̱ mwana wanje wabusaasa mu̱li̱ghaaso, nkumucungula nimpayo kisolo nga kihonguwa.’
15 E, como o faraó se obstinasse em não nos deixar partir, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, desde os primogênitos dos homens até os dos animais. Eis por que sacrifico ao Senhor todos os primogênitos machos dos animais, e devo resgatar todo primogênito entre meus filhos.
16 Ki̱ghenu̱ eki kilabaagha nga kabonelo haa mukono ghwawe kandi kaakulolelʼo haa bhu̱u̱su̱ yaawe ku̱ku̱u̱su̱ki̱ya ngoku Mukama aaku̱u̱hi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱ na mukono ghuwe ghwamaani̱.”
16 Isso será como um sinal sobre tua mão e como uma marca entre teus olhos, porque foi pelo poder de sua mão que o Senhor nos tirou do Egito".
17 Obu Falaaho aasi̱i̱mi̱lani̱i̱ye bantu baa I̱saaleeli̱ kughenda, Luhanga taabahikiiye kukwamila mu kihanda kya mu nsi ya Bafi̱li̱si̱ti̱, nankabha nkyabaagha kya haai-haai. Nanga Luhanga akaghila ati, “Kaakuba bantu aba basangayo bulemo, bakugubha kuhindula byeli̱li̱kano byabo kandi bakuuke Mi̱si̱li̱.”
17 Tendo o faraó deixado partir o povo, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, que é, no entanto, o mais curto, pois disse: "Talvez o povo possa arrepender-se, no momento em que tiver de enfrentar um combate e voltar para o Egito".
18 Bhaatu Luhanga aabahikila kukwama kihanda kyʼomu elungu eki̱ghendi̱ye haa Nanja Mutuku. Banai̱saaleeli̱ baalu̱gha mu nsi ya Mi̱si̱li̱ bali na byakulwani̱i̱si̱ya bulemo.
18 Por isso, Deus fez com que o povo desse uma volta pelo deserto, para o lado do mar Vermelho. Os israelitas partiram do Egito em boa ordem.
19 Musa aatwala maku̱wa ghaa Yojeefu̱, nanga Yojeefu̱ akaba naaleki̱ye batabani̱ baa I̱saaleeli̱ mbalahiiye kukola eki. Aaghila ati, “Kilo kimui, Luhanga akwisa kandi abajune. Nahabweki muli na kuheeka maku̱wa ghanje obu mukuba ni̱mu̱lu̱gha mu ki̱i̱kalo kini.”
19 Moisés levou consigo os ossos de José, porque este fizera os filhos de Israel jurarem: "Quando Deus vos visitar, levareis daqui os meus ossos convosco".
20 Banai̱saaleeli̱ baalu̱gha Su̱kooti̱ kandi baaghoona Etamu, haa mutaano ghwa elungu.
20 Tendo partido de Socot, acamparam em Etão, na extremidade do deserto.
21 Ntangaali̱ Mukama aabahikilagha mu mpaghi ya kicu kubooleka kihanda kandi mukilo aabahikila mu mpaghi ya mulilo kubaha kyeleeli̱, niikuwo bagubhe kughenda mukilo na ntangaali̱.
21 O Senhor ia adiante deles: de dia numa coluna de nuvens para guiá-los pelo caminho; e de noite numa coluna de fogo para alumiá-los; de sorte que podiam marchar de dia e de noite.
22 Mpaghi ya kicu yaakalagha ehikiiye bantu aba ntangaali̱ kandi mpaghi ya mulilo ebahikiiye mukilo.
22 Nunca a coluna de nuvens deixou de preceder o povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.