Êxodo 13

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mukama aaghila Musa ati,
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 “Muhaagheyo ewanje baana boona baabusaasa mi̱li̱ghaaso. Mi̱li̱ghaaso yoona ya baana baabusaasa baa Banai̱saaleeli̱ na mi̱li̱ghaaso yabusaasa ya bisolo byabo, ni byanje.”
2 Consagra-me todo primogênito; todo que abre a madre de sua mãe entre os filhos de Israel, tanto de homens como de animais, é meu.
3 Musa aaghila bantu baa I̱saaleeli̱ ati, “Muusukaghe kilo kini eki mwalu̱ghi̱ye Mi̱si̱li̱, mu nsi hambali mwabaagha basyana. Mukama akabaayayo na mukono ghuwe ghwamaani̱. Kilo eki mutaliyagha migaati̱ elimu ki̱tu̱mbi̱so.
3 Disse Moisés ao povo: Lembrai-vos deste mesmo dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o Senhor vos tirou de lá; portanto, não comereis pão levedado.
4 Obwalo mu kweli̱ kuni kwa Abi̱bu̱, niibuwo mu̱ku̱lu̱gha Mi̱si̱li̱.
4 Hoje, mês de abibe, estais saindo.
5 Mukama akaakubaki̱dhi̱ya mu nsi ya Banakanaani̱, Bahi̱ti̱, Bamooli̱, Bahi̱vi̱ na Bayebu̱si̱, eghi aalahiiye ewaa baataata baanu ati akuha enu̱we, nsi eghi ekwete kusendamu mata na bwoki, mukolaghe ki̱ghenu̱ kini mu kweli̱ kuni.
5 Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, a qual jurou a teus pais te dar, terra que mana leite e mel, guardarás este rito neste mês.
6 Bilo musanju̱ muliyaghe migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so kandi haa kilo kyamusanju̱ habaaghʼo ki̱ghenu̱ kya Mukama.
6 Sete dias comerás pães asmos; e, ao sétimo dia, haverá solenidade ao Senhor .
7 Muliyaghe migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so haabwa bilo musanju̱, taaliyo mugaati̱ oghulimu ki̱tu̱mbi̱so oghuli na kuboneka mu enu̱we kandi taaliyo ki̱tu̱mbi̱so ekili na kuboneka mu enu̱we mu nsi yaanu yoona.
7 Sete dias se comerão pães asmos, e o levedado não se encontrará contigo, nem ainda fermento será encontrado em todo o teu território.
8 Haa kilo eki, oghambilaghe baana baawe oti, ‘Nkwete kukola ki̱ghenu̱ kini haabwa ebi Mukama ankoleeye obu naalu̱ghagha Mi̱si̱li̱.’
8 Naquele mesmo dia, contarás a teu filho, dizendo: É isto pelo que o Senhor me fez, quando saí do Egito.
9 Ki̱ghenu̱ kini kilabaagha nga kabonelo haa mukono ghwawe kandi kaakulolelʼo haa bhu̱u̱su̱ yaawe, ku̱ku̱u̱su̱ki̱ya ku̱bu̱gha kandi kwegha kilaghilo kya Mukama, nanga Mukama akakuuya mu nsi ya Mi̱si̱li̱ na mukono ghuwe ghwamaani̱.
9 E será como sinal na tua mão e por memorial entre teus olhos; para que a lei do Senhor esteja na tua boca; pois com mão forte o Senhor te tirou do Egito.
10 Okolaghe ki̱ghenu̱ mu bwile bwakiyo bwonini bu̱li̱ mwaka.
10 Portanto, guardarás esta ordenança no determinado tempo, de ano em ano.
11 “Mukama akaaku̱ku̱ki̱dhi̱ya mu nsi ya Banakanaani̱ kandi naakuha nsi eghi, ngoku aalaghi̱i̱sani̱i̱ye na kilahilo uwe na baataata baawe,
11 Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como te jurou a ti e a teus pais, quando ta houver dado,
12 oli na kuhaayo ewaa Mukama bu̱li̱ mwana wabusaasa mu̱li̱ghaaso. Mi̱li̱ghaaso yoona yabusaasa ya bisolo byawe elabaagha ya Mukama.
12 apartarás para o Senhor todo que abrir a madre e todo primogênito dos animais que tiveres; os machos serão do Senhor .
13 Ocungulaghe bu̱li̱ mu̱li̱ghaaso ghwabusaasa ghwa ndogooi̱ na kyana kya ntaama, bhaatu otaaghucunguuye, oghuhende bikiya. Oli na kucungula baana baawe baabusaasa mi̱li̱ghaaso.
13 Porém todo primogênito da jumenta resgatarás com cordeiro; se o não resgatares, será desnucado; mas todo primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 “Mu bwile obuliisa obu baana baawe bali̱ku̱bu̱u̱li̱ya bati, ‘Kini kikumani̱i̱si̱ya ki?’ Obaghile oti, ‘Mukama akatuuya Mi̱si̱li̱ na mukono ghuwe ghwamaani̱, aatuuya mu nsi hambali twabaagha basyana.
14 Quando teu filho amanhã te perguntar: Que é isso? Responder-lhe-ás: O Senhor com mão forte nos tirou da casa da servidão.
15 Obu Falaaho aabhengi̱ye kutuleka kughenda, Mukama aata baana boona baabusaasa mi̱li̱ghaaso mu nsi ya Mi̱si̱li̱, mi̱li̱ghaaso ya bantu na bisolo. Eki niikiyo ki̱leki̱ye nimpayo bu̱li̱ mu̱li̱ghaaso ghwa kisolo nga kihonguwa ewaa Mukama. Bhaatu haabwa bu̱li̱ mwana wanje wabusaasa mu̱li̱ghaaso, nkumucungula nimpayo kisolo nga kihonguwa.’
15 Pois sucedeu que, endurecendo-se Faraó para não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até ao primogênito dos animais; por isso, eu sacrifico ao Senhor todos os machos que abrem a madre; porém a todo primogênito de meus filhos eu resgato.
16 Ki̱ghenu̱ eki kilabaagha nga kabonelo haa mukono ghwawe kandi kaakulolelʼo haa bhu̱u̱su̱ yaawe ku̱ku̱u̱su̱ki̱ya ngoku Mukama aaku̱u̱hi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱ na mukono ghuwe ghwamaani̱.”
16 E isto será como sinal na tua mão e por frontais entre os teus olhos; porque o Senhor com mão forte nos tirou do Egito.
17 Obu Falaaho aasi̱i̱mi̱lani̱i̱ye bantu baa I̱saaleeli̱ kughenda, Luhanga taabahikiiye kukwamila mu kihanda kya mu nsi ya Bafi̱li̱si̱ti̱, nankabha nkyabaagha kya haai-haai. Nanga Luhanga akaghila ati, “Kaakuba bantu aba basangayo bulemo, bakugubha kuhindula byeli̱li̱kano byabo kandi bakuuke Mi̱si̱li̱.”
17 Tendo Faraó deixado ir o povo, Deus não o levou pelo caminho da terra dos filisteus, posto que mais perto, pois disse: Para que, porventura, o povo não se arrependa, vendo a guerra, e torne ao Egito.
18 Bhaatu Luhanga aabahikila kukwama kihanda kyʼomu elungu eki̱ghendi̱ye haa Nanja Mutuku. Banai̱saaleeli̱ baalu̱gha mu nsi ya Mi̱si̱li̱ bali na byakulwani̱i̱si̱ya bulemo.
18 Porém Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do mar Vermelho; e, arregimentados, subiram os filhos de Israel do Egito.
19 Musa aatwala maku̱wa ghaa Yojeefu̱, nanga Yojeefu̱ akaba naaleki̱ye batabani̱ baa I̱saaleeli̱ mbalahiiye kukola eki. Aaghila ati, “Kilo kimui, Luhanga akwisa kandi abajune. Nahabweki muli na kuheeka maku̱wa ghanje obu mukuba ni̱mu̱lu̱gha mu ki̱i̱kalo kini.”
19 Também levou Moisés consigo os ossos de José, pois havia este feito os filhos de Israel jurarem solenemente, dizendo: Certamente, Deus vos visitará; daqui, pois, levai convosco os meus ossos.
20 Banai̱saaleeli̱ baalu̱gha Su̱kooti̱ kandi baaghoona Etamu, haa mutaano ghwa elungu.
20 Tendo, pois, partido de Sucote, acamparam-se em Etã, à entrada do deserto.
21 Ntangaali̱ Mukama aabahikilagha mu mpaghi ya kicu kubooleka kihanda kandi mukilo aabahikila mu mpaghi ya mulilo kubaha kyeleeli̱, niikuwo bagubhe kughenda mukilo na ntangaali̱.
21 O Senhor ia adiante deles, durante o dia, numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho; durante a noite, numa coluna de fogo, para os alumiar, a fim de que caminhassem de dia e de noite.
22 Mpaghi ya kicu yaakalagha ehikiiye bantu aba ntangaali̱ kandi mpaghi ya mulilo ebahikiiye mukilo.
22 Nunca se apartou do povo a coluna de nuvem durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.