Êxodo 13
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Mukama aaghila Musa ati,
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “Muhaagheyo ewanje baana boona baabusaasa mi̱li̱ghaaso. Mi̱li̱ghaaso yoona ya baana baabusaasa baa Banai̱saaleeli̱ na mi̱li̱ghaaso yabusaasa ya bisolo byabo, ni byanje.”
2 — Separe para mim todo primeiro filho. Todo primeiro filho homem dos israelitas e todo primeiro filhote macho dos animais domésticos são meus.
3 Musa aaghila bantu baa I̱saaleeli̱ ati, “Muusukaghe kilo kini eki mwalu̱ghi̱ye Mi̱si̱li̱, mu nsi hambali mwabaagha basyana. Mukama akabaayayo na mukono ghuwe ghwamaani̱. Kilo eki mutaliyagha migaati̱ elimu ki̱tu̱mbi̱so.
3 Moisés disse ao povo: — Lembrem deste dia, o dia em que vocês saíram do Egito, onde eram escravos. Este é o dia em que o
4 Obwalo mu kweli̱ kuni kwa Abi̱bu̱, niibuwo mu̱ku̱lu̱gha Mi̱si̱li̱.
4 Vocês estão saindo do Egito neste dia, no primeiro mês, o mês de abibe .
5 Mukama akaakubaki̱dhi̱ya mu nsi ya Banakanaani̱, Bahi̱ti̱, Bamooli̱, Bahi̱vi̱ na Bayebu̱si̱, eghi aalahiiye ewaa baataata baanu ati akuha enu̱we, nsi eghi ekwete kusendamu mata na bwoki, mukolaghe ki̱ghenu̱ kini mu kweli̱ kuni.
5 O Senhor jurou aos seus antepassados que daria a vocês a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus. É uma terra boa e rica. Quando ele os levar para aquela terra, vocês deverão comemorar essa festa religiosa no primeiro mês de cada ano.
6 Bilo musanju̱ muliyaghe migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so kandi haa kilo kyamusanju̱ habaaghʼo ki̱ghenu̱ kya Mukama.
6 Durante sete dias vocês comerão pão sem fermento ; e no sétimo dia haverá uma festa religiosa em honra do Senhor .
7 Muliyaghe migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so haabwa bilo musanju̱, taaliyo mugaati̱ oghulimu ki̱tu̱mbi̱so oghuli na kuboneka mu enu̱we kandi taaliyo ki̱tu̱mbi̱so ekili na kuboneka mu enu̱we mu nsi yaanu yoona.
7 Nesses sete dias vocês comerão pão sem fermento. Em toda a sua terra não deverá haver fermento, nem pão feito com fermento.
8 Haa kilo eki, oghambilaghe baana baawe oti, ‘Nkwete kukola ki̱ghenu̱ kini haabwa ebi Mukama ankoleeye obu naalu̱ghagha Mi̱si̱li̱.’
8 Nesse dia vocês contarão aos seus filhos que estão fazendo isso por causa daquilo que o Senhor fez por vocês quando saíram do Egito.
9 Ki̱ghenu̱ kini kilabaagha nga kabonelo haa mukono ghwawe kandi kaakulolelʼo haa bhu̱u̱su̱ yaawe, ku̱ku̱u̱su̱ki̱ya ku̱bu̱gha kandi kwegha kilaghilo kya Mukama, nanga Mukama akakuuya mu nsi ya Mi̱si̱li̱ na mukono ghuwe ghwamaani̱.
9 Essa festa será como um sinal para vocês, como se fosse uma coisa amarrada na mão ou na testa, e os ajudará a lembrarem de recitar e de estudar a lei de Deus, o Senhor ; pois com grande poder ele os tirou do Egito.
10 Okolaghe ki̱ghenu̱ mu bwile bwakiyo bwonini bu̱li̱ mwaka.
10 Portanto, comemorem essa festa religiosa no dia certo, todos os anos.
11 “Mukama akaaku̱ku̱ki̱dhi̱ya mu nsi ya Banakanaani̱ kandi naakuha nsi eghi, ngoku aalaghi̱i̱sani̱i̱ye na kilahilo uwe na baataata baawe,
11 — O Senhor Deus fará com que vocês entrem na terra dos cananeus, conforme ele jurou a vocês e aos seus antepassados. Quando ele lhes der essa terra,
12 oli na kuhaayo ewaa Mukama bu̱li̱ mwana wabusaasa mu̱li̱ghaaso. Mi̱li̱ghaaso yoona yabusaasa ya bisolo byawe elabaagha ya Mukama.
12 vocês darão ao Senhor todo primeiro filho homem. Todo primeiro filhote macho também pertencerá a ele.
13 Ocungulaghe bu̱li̱ mu̱li̱ghaaso ghwabusaasa ghwa ndogooi̱ na kyana kya ntaama, bhaatu otaaghucunguuye, oghuhende bikiya. Oli na kucungula baana baawe baabusaasa mi̱li̱ghaaso.
13 Mas, se quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam a Deus um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Fiquem com todo primeiro filho homem de vocês, pagando por ele o preço determinado .
14 “Mu bwile obuliisa obu baana baawe bali̱ku̱bu̱u̱li̱ya bati, ‘Kini kikumani̱i̱si̱ya ki?’ Obaghile oti, ‘Mukama akatuuya Mi̱si̱li̱ na mukono ghuwe ghwamaani̱, aatuuya mu nsi hambali twabaagha basyana.
14 No futuro, quando os seus filhos perguntarem o que isso quer dizer, vocês responderão: “Com grande poder o Senhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 Obu Falaaho aabhengi̱ye kutuleka kughenda, Mukama aata baana boona baabusaasa mi̱li̱ghaaso mu nsi ya Mi̱si̱li̱, mi̱li̱ghaaso ya bantu na bisolo. Eki niikiyo ki̱leki̱ye nimpayo bu̱li̱ mu̱li̱ghaaso ghwa kisolo nga kihonguwa ewaa Mukama. Bhaatu haabwa bu̱li̱ mwana wanje wabusaasa mu̱li̱ghaaso, nkumucungula nimpayo kisolo nga kihonguwa.’
15 Quando o rei do Egito teimou em não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primeiros filhos no Egito, tanto das pessoas como dos animais. É por isso que oferecemos ao Senhor em sacrifício todo primeiro filhote macho. Mas pagamos o preço determinado para ficar com os nossos primeiros filhos.
16 Ki̱ghenu̱ eki kilabaagha nga kabonelo haa mukono ghwawe kandi kaakulolelʼo haa bhu̱u̱su̱ yaawe ku̱ku̱u̱su̱ki̱ya ngoku Mukama aaku̱u̱hi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱ na mukono ghuwe ghwamaani̱.”
16 Isso será como uma lembrança, como alguma coisa amarrada nas mãos ou na testa. E nos fará lembrar que com o seu grande poder o Senhor nos tirou do Egito.”
17 Obu Falaaho aasi̱i̱mi̱lani̱i̱ye bantu baa I̱saaleeli̱ kughenda, Luhanga taabahikiiye kukwamila mu kihanda kya mu nsi ya Bafi̱li̱si̱ti̱, nankabha nkyabaagha kya haai-haai. Nanga Luhanga akaghila ati, “Kaakuba bantu aba basangayo bulemo, bakugubha kuhindula byeli̱li̱kano byabo kandi bakuuke Mi̱si̱li̱.”
17 Quando o rei deixou que o povo israelita saísse do Egito, Deus não os levou pelo caminho que vai pelo país dos filisteus, embora fosse o mais curto. Deus pensou assim: “Não quero que os israelitas mudem de ideia e voltem para o Egito, quando virem que terão de guerrear.”
18 Bhaatu Luhanga aabahikila kukwama kihanda kyʼomu elungu eki̱ghendi̱ye haa Nanja Mutuku. Banai̱saaleeli̱ baalu̱gha mu nsi ya Mi̱si̱li̱ bali na byakulwani̱i̱si̱ya bulemo.
18 Por isso Deus fez com que o povo desse uma volta pelo caminho do deserto, na direção do mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito armados para guerrear.
19 Musa aatwala maku̱wa ghaa Yojeefu̱, nanga Yojeefu̱ akaba naaleki̱ye batabani̱ baa I̱saaleeli̱ mbalahiiye kukola eki. Aaghila ati, “Kilo kimui, Luhanga akwisa kandi abajune. Nahabweki muli na kuheeka maku̱wa ghanje obu mukuba ni̱mu̱lu̱gha mu ki̱i̱kalo kini.”
19 Moisés levou o corpo de José, pois José havia feito os israelitas jurarem que fariam isso. Ele tinha dito: “Quando Deus os libertar, levem daqui o meu corpo.”
20 Banai̱saaleeli̱ baalu̱gha Su̱kooti̱ kandi baaghoona Etamu, haa mutaano ghwa elungu.
20 Os israelitas saíram de Sucote e acamparam em Etã, onde começa o deserto.
21 Ntangaali̱ Mukama aabahikilagha mu mpaghi ya kicu kubooleka kihanda kandi mukilo aabahikila mu mpaghi ya mulilo kubaha kyeleeli̱, niikuwo bagubhe kughenda mukilo na ntangaali̱.
21 Durante o dia o Senhor ia na frente deles numa coluna de nuvem, para lhes mostrar o caminho. Durante a noite ele ia na frente deles numa coluna de fogo, para iluminar o caminho, a fim de que pudessem andar de dia e de noite.
22 Mpaghi ya kicu yaakalagha ehikiiye bantu aba ntangaali̱ kandi mpaghi ya mulilo ebahikiiye mukilo.
22 A coluna de nuvem sempre ia adiante deles durante o dia, e a coluna de fogo ia durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.