Êxodo 13

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mukama aaghila Musa ati,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Muhaagheyo ewanje baana boona baabusaasa mi̱li̱ghaaso. Mi̱li̱ghaaso yoona ya baana baabusaasa baa Banai̱saaleeli̱ na mi̱li̱ghaaso yabusaasa ya bisolo byabo, ni byanje.”
2 — Consagre-me todo primogênito. Todo o primeiro que sair do ventre de sua mãe entre os israelitas, tanto de homens como de animais, é meu.
3 Musa aaghila bantu baa I̱saaleeli̱ ati, “Muusukaghe kilo kini eki mwalu̱ghi̱ye Mi̱si̱li̱, mu nsi hambali mwabaagha basyana. Mukama akabaayayo na mukono ghuwe ghwamaani̱. Kilo eki mutaliyagha migaati̱ elimu ki̱tu̱mbi̱so.
3 Moisés disse ao povo: — Lembrem-se deste dia, o dia em que vocês saíram do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o
4 Obwalo mu kweli̱ kuni kwa Abi̱bu̱, niibuwo mu̱ku̱lu̱gha Mi̱si̱li̱.
4 Hoje, mês de abibe, vocês estão saindo do Egito.
5 Mukama akaakubaki̱dhi̱ya mu nsi ya Banakanaani̱, Bahi̱ti̱, Bamooli̱, Bahi̱vi̱ na Bayebu̱si̱, eghi aalahiiye ewaa baataata baanu ati akuha enu̱we, nsi eghi ekwete kusendamu mata na bwoki, mukolaghe ki̱ghenu̱ kini mu kweli̱ kuni.
5 Quando o Senhor os tiver introduzido na terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, terra que o Senhor jurou a seus pais que daria a vocês, terra que mana leite e mel, vocês observarão este rito neste mês.
6 Bilo musanju̱ muliyaghe migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so kandi haa kilo kyamusanju̱ habaaghʼo ki̱ghenu̱ kya Mukama.
6 Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento; e no sétimo dia haverá festa ao Senhor .
7 Muliyaghe migaati̱ etalimu ki̱tu̱mbi̱so haabwa bilo musanju̱, taaliyo mugaati̱ oghulimu ki̱tu̱mbi̱so oghuli na kuboneka mu enu̱we kandi taaliyo ki̱tu̱mbi̱so ekili na kuboneka mu enu̱we mu nsi yaanu yoona.
7 Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento. Nada que tenha sido levedado se encontrará entre vocês nem ainda fermento será encontrado em todo o seu território.
8 Haa kilo eki, oghambilaghe baana baawe oti, ‘Nkwete kukola ki̱ghenu̱ kini haabwa ebi Mukama ankoleeye obu naalu̱ghagha Mi̱si̱li̱.’
8 — Naquele mesmo dia, vocês dirão a seus filhos: “Isto é pelo que o Senhor nos fez, quando saímos do Egito.”
9 Ki̱ghenu̱ kini kilabaagha nga kabonelo haa mukono ghwawe kandi kaakulolelʼo haa bhu̱u̱su̱ yaawe, ku̱ku̱u̱su̱ki̱ya ku̱bu̱gha kandi kwegha kilaghilo kya Mukama, nanga Mukama akakuuya mu nsi ya Mi̱si̱li̱ na mukono ghuwe ghwamaani̱.
9 E será como sinal na mão de vocês e por memorial entre os seus olhos, para que a lei do Senhor esteja na sua boca; pois com mão forte o Senhor os tirou do Egito.
10 Okolaghe ki̱ghenu̱ mu bwile bwakiyo bwonini bu̱li̱ mwaka.
10 Portanto, guardem esta ordenança no tempo determinado, de ano em ano.
11 “Mukama akaaku̱ku̱ki̱dhi̱ya mu nsi ya Banakanaani̱ kandi naakuha nsi eghi, ngoku aalaghi̱i̱sani̱i̱ye na kilahilo uwe na baataata baawe,
11 — Quando o Senhor os tiver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a vocês e aos seus pais, quando ele lhes tiver dado essa terra,
12 oli na kuhaayo ewaa Mukama bu̱li̱ mwana wabusaasa mu̱li̱ghaaso. Mi̱li̱ghaaso yoona yabusaasa ya bisolo byawe elabaagha ya Mukama.
12 vocês deverão separar para o Senhor todo primeiro filho homem que nascer e todo primogênito dos seus animais; os filhos e filhotes machos serão do Senhor .
13 Ocungulaghe bu̱li̱ mu̱li̱ghaaso ghwabusaasa ghwa ndogooi̱ na kyana kya ntaama, bhaatu otaaghucunguuye, oghuhende bikiya. Oli na kucungula baana baawe baabusaasa mi̱li̱ghaaso.
13 Porém todo primogênito da jumenta vocês poderão resgatar com um cordeiro; se não o resgatarem, deverá ser desnucado; mas vocês resgatarão todo primogênito do homem entre os seus filhos.
14 “Mu bwile obuliisa obu baana baawe bali̱ku̱bu̱u̱li̱ya bati, ‘Kini kikumani̱i̱si̱ya ki?’ Obaghile oti, ‘Mukama akatuuya Mi̱si̱li̱ na mukono ghuwe ghwamaani̱, aatuuya mu nsi hambali twabaagha basyana.
14 — Se no futuro o seu filho perguntar: “O que significa isso?”, você responderá: “O Senhor com mão forte nos tirou da casa da servidão.
15 Obu Falaaho aabhengi̱ye kutuleka kughenda, Mukama aata baana boona baabusaasa mi̱li̱ghaaso mu nsi ya Mi̱si̱li̱, mi̱li̱ghaaso ya bantu na bisolo. Eki niikiyo ki̱leki̱ye nimpayo bu̱li̱ mu̱li̱ghaaso ghwa kisolo nga kihonguwa ewaa Mukama. Bhaatu haabwa bu̱li̱ mwana wanje wabusaasa mu̱li̱ghaaso, nkumucungula nimpayo kisolo nga kihonguwa.’
15 Pois aconteceu que, endurecendo-se Faraó para não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até o primogênito dos animais; por isso, sacrificamos ao Senhor todo primeiro filhote macho. Mas a todo primogênito de nossos filhos nós resgatamos.”
16 Ki̱ghenu̱ eki kilabaagha nga kabonelo haa mukono ghwawe kandi kaakulolelʼo haa bhu̱u̱su̱ yaawe ku̱ku̱u̱su̱ki̱ya ngoku Mukama aaku̱u̱hi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱ na mukono ghuwe ghwamaani̱.”
16 E isto será como sinal nas suas mãos e por frontais entre os seus olhos; porque o Senhor com mão forte nos tirou do Egito.
17 Obu Falaaho aasi̱i̱mi̱lani̱i̱ye bantu baa I̱saaleeli̱ kughenda, Luhanga taabahikiiye kukwamila mu kihanda kya mu nsi ya Bafi̱li̱si̱ti̱, nankabha nkyabaagha kya haai-haai. Nanga Luhanga akaghila ati, “Kaakuba bantu aba basangayo bulemo, bakugubha kuhindula byeli̱li̱kano byabo kandi bakuuke Mi̱si̱li̱.”
17 Quando Faraó deixou o povo ir, Deus não os levou pelo caminho da terra dos filisteus, embora fosse mais perto, pois disse: — Para não acontecer que, vendo a guerra, o povo se arrependa e queira voltar para o Egito.
18 Bhaatu Luhanga aabahikila kukwama kihanda kyʼomu elungu eki̱ghendi̱ye haa Nanja Mutuku. Banai̱saaleeli̱ baalu̱gha mu nsi ya Mi̱si̱li̱ bali na byakulwani̱i̱si̱ya bulemo.
18 Porém Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do mar Vermelho. Os filhos de Israel saíram do Egito organizados como um exército.
19 Musa aatwala maku̱wa ghaa Yojeefu̱, nanga Yojeefu̱ akaba naaleki̱ye batabani̱ baa I̱saaleeli̱ mbalahiiye kukola eki. Aaghila ati, “Kilo kimui, Luhanga akwisa kandi abajune. Nahabweki muli na kuheeka maku̱wa ghanje obu mukuba ni̱mu̱lu̱gha mu ki̱i̱kalo kini.”
19 Moisés levou consigo também os ossos de José, pois este havia feito com que os filhos de Israel jurassem solenemente, dizendo: “Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.”
20 Banai̱saaleeli̱ baalu̱gha Su̱kooti̱ kandi baaghoona Etamu, haa mutaano ghwa elungu.
20 Os israelitas partiram de Sucote e acamparam em Etã, à entrada do deserto.
21 Ntangaali̱ Mukama aabahikilagha mu mpaghi ya kicu kubooleka kihanda kandi mukilo aabahikila mu mpaghi ya mulilo kubaha kyeleeli̱, niikuwo bagubhe kughenda mukilo na ntangaali̱.
21 O Senhor ia adiante deles, durante o dia, numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho; durante a noite, numa coluna de fogo, para os iluminar, a fim de que caminhassem de dia e de noite.
22 Mpaghi ya kicu yaakalagha ehikiiye bantu aba ntangaali̱ kandi mpaghi ya mulilo ebahikiiye mukilo.
22 A coluna de nuvem nunca se afastou do povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.