Êxodo 10
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Mukama aaghila Musa ati, “Oghende ewaa Falaaho, nanga noomakakani̱i̱ye mutima ghuwe kandi mutima ghwa baheeleli̱ya be, niikuwo ngubhe kukola byakuswekani̱ya bini mu bantu aba.
1 O S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó, pois endureci o coração dele e o de seus oficiais, para que eu demonstre meus sinais entre eles,
2 Naakoli̱ye eki niikuwo mugubhe kughambila baana baanu na baasukulu baanu ngoku naafubiiye Banami̱si̱li̱ kandi byakuswekani̱ya ebi naakoli̱ye mu bantu aba, niikuwo mugubhe kumanya ngu Ni̱i̱si̱ye Mukama.”
2 e também para que você conte a seus filhos e netos como eu ridicularizei os egípcios e lhes fale dos sinais que realizei no meio deles. Assim, vocês saberão que eu sou o S enhor ”.
3 Nahabweki Musa na Alooni̱ baaghenda ewaa Falaaho kandi baamughila bati, “Mukama Luhanga wa Bahebbulaayo akwete kughila ati, ‘Okubhenga kundhootela ku̱hi̱ki̱ya dhi̱? Oleke bantu banje baghende, niikuwo bagubhe kundami̱ya.
3 Moisés e Arão foram ver o faraó novamente e lhe disseram: “Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: ‘Até quando você se recusará a submeter-se a mim? Deixe meu povo sair para me adorar.
4 Nuwaabhengi̱ye kuleka bantu banje kughenda, munkiya nkuleeta njighe mu nsi yaawe.
4 Se você se recusar, tome cuidado! Amanhã trarei sobre seu território uma nuvem de gafanhotos.
5 Njighe esi si̱ku̱swi̱ki̱la nsi yaawe yoona niikuwo atabʼo muntu nʼomui oghu akugubha kubona etaka. Sikuliya ebi mbu̱la ya lubaale yaati̱ghi̱yʼo kandi siliye biti byanu byona ebitooye mu misili.
5 Cobrirão toda a terra, de modo que não se poderá ver o chão. Devorarão o que restou de suas colheitas depois da tempestade de granizo, e também todas as árvores que estiverem crescendo nos campos.
6 Njighe esi sikuusula mu manumba ghaawe, na manumba ghaa baheeleli̱ya baawe boona, na manumba ghaa Banami̱si̱li̱ boona, sikukanila kimui, esi baa eseenu̱we na baataata baanu batakabonagha, ku̱lu̱gha babyaluwa ku̱hi̱ki̱ya endindi.’ ” Du̱mbi̱ Musa aalu̱gha ewaa Falaaho kandi aaghenda.
6 Invadirão seus palácios, as casas de seus oficiais e todas as casas do Egito. Nunca em toda a história do Egito seus antepassados viram uma praga como esta!’”. Quando terminou de falar, Moisés deu as costas ao faraó e saiu.
7 Niibuwo baheeleli̱ya baa Falaaho baamu̱ghi̱li̱ye bati, “Musaasa oni aku̱hi̱ki̱ya haa kutuleetela bijibu? Oleke bantu baa I̱saaleeli̱ baghende niikuwo baheeleli̱ye Mukama Luhanga wabo. Tookakengi̱ye ngoku nsi ya Mi̱si̱li̱ yaabhi̱i̱hi̱ye?”
7 Os oficiais da corte se aproximaram do faraó e suplicaram: “Até quando o faraó permitirá que esse Moisés seja uma ameaça para nós? Deixe os homens saírem para adorar o S enhor , o Deus deles! O faraó não vê que o Egito está em ruínas?”.
8 Niibuwo Falaaho aatu̱mi̱ye bantu kubilikila Musa na Alooni̱ kukuuka ewe. Obu baaki̱dhi̱ye aabaghila ati, “Mughende mu̱heeleli̱ye Mukama Luhanga waanu. Bhaatu mbaki bakughenda?”
8 Logo, Moisés e Arão foram trazidos de volta à presença do faraó. “Está bem”, disse ele. “Vão e adorem o S enhor , seu Deus. Mas quem exatamente irá?”
9 Musa aamukuukamu ati, “Tukughenda na bantu baatu bato na bakulu. Tukutwala batabani̱ baatu na bahala baatu, ntaama, mbu̱li̱ na nte syatu, nanga tuli na kukolela Mukama ki̱ghenu̱.”
9 Moisés respondeu: “Iremos todos: jovens e velhos, nossos filhos e filhas, e todos os nossos rebanhos, pois celebraremos uma festa em honra ao S enhor ”.
10 Bhaatu Falaaho aabaghila ati, “Kaakuba mbasi̱i̱mi̱lani̱ya kutwala bakali̱ baanu na baana baanu, Mukama akwetaaghisibuwa kuba ali naanu! Endindi naakimanya ngoku muli na kighendeleluwa ki̱bhi̱i̱hi̱ye mu byeli̱li̱kano byanu.
10 O faraó retrucou: “Sem dúvida precisarão que o S enhor esteja com vocês se eu permitir que levem seus filhos pequenos! Eu sei do seu plano mal-intencionado.
11 Bbaa, basaasa bonkaha haaliibo baaghenda ku̱heeleli̱ya Mukama, nanga eki niikiyo mukwete kusaba.” Du̱mbi̱ Falaaho aababhinga mu kikaali kiye.
11 De jeito nenhum! Só os homens poderão sair para adorar o S enhor , pois foi isso que vocês pediram”. E o faraó mandou expulsá-los do palácio.
12 Niibuwo Mukama aaghi̱li̱ye Musa ati, “Onanule mukono ghwawe mu nsi ya Mi̱si̱li̱, niikuwo njighe sikani̱ye siisemu kandi siliye bu̱li̱ kilimuwa ekili mu nsi eghi, eki mbu̱la ya lubaale yaati̱ghi̱yemu.”
12 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão sobre a terra do Egito para que venham os gafanhotos. Que eles cubram a terra do Egito e devorem todas as plantas que sobreviveram à tempestade de granizo”.
13 Nahabweki Musa aamu̱ki̱ya mwi̱gho ghuwe aaghwoleka nsi ya Mi̱si̱li̱, Mukama aaleeta mwegha ghwa bu̱lu̱gha ejooba kandi ghwahunga mu nsi eghi ntangaali̱ yoona na mukilo. Obu bwahi̱ki̱ye nkyambisi, mwegha oghu ghukaba ni ghwaleeti̱yemu njighe.
13 Assim, Moisés estendeu a vara sobre a terra do Egito, e o S enhor fez soprar um vento leste sobre a terra durante todo o dia e toda a noite. Quando amanheceu, o vento leste havia trazido os gafanhotos.
14 Njighe syasa mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kandi syakala mu ehanga eli lyona. Njighe sikaniiye kimui esi bantu baabaagha batakabonaghʼo kandi esitalitodha kubʼo.
14 Eles invadiram todo o Egito e desceram em nuvens densas sobre seu território, de uma extremidade à outra. Foi a pior praga de gafanhotos em toda a história do Egito e jamais houve outra igual,
15 Njighe esi syamalakaka etaka lyona lya mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kandi etaka eli lyafooka linjilaghu̱li̱ nanga njighe esi kandi syaliya bi̱si̱ngo byona ebyabaagha mu nsi eghi na bi̱ghu̱ma bya biti byona ebi mbu̱la ya lubaale yaati̱ghi̱yʼo. Taaliyo kintu kyona kya ki̱si̱ka kibisi ekyati̱ghaaye, kedha kiti kedha kilimuwa kyʼomu musili, mu nsi ya Mi̱si̱li̱ yoona.
15 pois os gafanhotos cobriram toda a superfície e escureceram a terra. Devoraram todas as plantas nos campos e todas as frutas nas árvores que tinham sobrevivido à tempestade de granizo. Não restou uma só folha nas árvores nem nas plantas em toda a terra do Egito.
16 Niibuwo Falaaho aabilikiiye bwangu Musa na Alooni̱, aabaghila ati, “Naasi̱i̱si̱ye ewaa Mukama Luhanga waanu kandi naasi̱i̱si̱ye ewaanu.
16 Sem demora, o faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: “Pequei contra o S enhor , seu Deus, e contra vocês.
17 Gutu, munganile kibhi kyanje mulundi ghuni ghwonkaha kandi mwesengeleli̱ye Mukama Luhanga waanu enkaha kunjiyʼo kifubilo kya lu̱ku̱ kini.”
17 Perdoem meu pecado apenas mais esta vez e supliquem ao S enhor , seu Deus, que ele me livre desta morte”.
18 Nahabweki Musa aalu̱gha ewaa Falaaho kandi eesengeleli̱ya Mukama.
18 Moisés deixou a corte do faraó e suplicou ao S enhor .
19 Mukama aaleeta mwegha ghwamaani̱ ghwa bughuwa ejooba, ghwamu̱ki̱ya njighe esi kandi ghwasitwala mu Nanja Mutuku. Taaliyo lujighe na lumui olwati̱ghaaye mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
19 O S enhor respondeu e mudou a direção do vento. Fez soprar um forte vento oeste que levou os gafanhotos para o mar Vermelho. Não sobrou um só gafanhoto em toda a terra do Egito.
20 Bhaatu Mukama oomakakani̱ya mutima ghwa Falaaho kandi aabhenga kuleka bantu baa I̱saaleeli̱ kughenda.
20 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a deixar o povo de Israel sair.
21 Niibuwo Mukama aaghi̱li̱ye Musa ati, “Onanule mukono ghwawe mu mwanya, mweli̱ma ghukwisa mu nsi ya Mi̱si̱li̱, mweli̱ma ghukwataane kwonini oghu muntu akugubha ku̱ku̱mʼo.”
21 O S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu, e a terra do Egito ficará coberta de escuridão tão densa que poderá ser apalpada”.
22 Nahabweki Musa aamu̱ki̱ya mukono ghuwe mu mwanya, mweli̱ma ghwamaani̱ ghwakwata mu nsi ya Mi̱si̱li̱ yoona haabwa bilo bisatu.
22 Moisés estendeu a mão em direção ao céu, e uma escuridão profunda cobriu toda a terra do Egito por três dias.
23 Bwile obu bantu tabaagubhagha kubonangana kedha ku̱lu̱gha mu maka ghaabo haabwa bilo bisatu. Bhaatu kyeleeli̱ kyakala hambali Banai̱saaleeli̱ baabaagha baakaaye.
23 Nesse período, as pessoas não conseguiam ver umas às outras e ninguém saía do lugar. Mas, onde viviam os israelitas, havia luz, como de costume.
24 Falaaho aabilikila Musa kandi aamughila ati, “Mughende mu̱heeleli̱ye Mukama waanu kandi mutwale baana baanu bato bonkaha, bhaatu mu̱ti̱ghe hani ntaama, mbu̱li̱ na nte syanu.”
24 Por fim, o faraó mandou chamar Moisés. “Vão e adorem o S enhor ”, disse ele. “Podem até levar seus filhos pequenos, mas deixem seus rebanhos aqui.”
25 Bhaatu Musa aamughila ati, “Oli na ku̱tu̱si̱i̱mi̱lani̱ya kutwala bisolo bya kuhonga na bya bihonguwa byona byokeei̱ye, ebi tukuhongela Mukama Luhanga waatu.
25 “De jeito nenhum!”, respondeu Moisés. “Por acaso o faraó nos daria os animais necessários para as ofertas e os holocaustos ao S enhor , nosso Deus?
26 Bisolo byatu tuli na kughenda nabiyo kandi taaliyo na kimui eki̱ku̱ti̱ghala, nanga bimui haa bisolo ebi tukubihaayo nga bihonguwa ewaa Mukama Luhanga waatu kandi tatumani̱ye ebi tukuhongela Mukama ku̱hi̱ki̱ya tu̱ki̱dhi̱ye mu ki̱i̱kalo eki.”
26 Todos os nossos animais devem ir conosco; não podemos deixar nem um casco para trás. Temos de escolher dentre esses animais para adorar o S enhor , nosso Deus, e só saberemos como adorar o S enhor quando chegarmos lá.”
27 Bhaatu Mukama oomakakani̱ya mutima ghwa Falaaho kandi aabhenga ku̱si̱i̱mi̱lani̱ya bantu baa I̱saaleeli̱ kughenda.
27 Mais uma vez, porém, o S enhor lhe endureceu o coração, e o faraó se recusou a deixá-los sair.
28 Niibuwo Falaaho aaghi̱li̱ye Musa ati, “Ondu̱ghe mu maaso! Tambali̱ye kutodha kukubona! Kilo eki nkutodha kukubona, oku̱ku̱wa!”
28 “Fora daqui!”, gritou para Moisés. “Estou avisando: nunca mais apareça diante de mim! No dia em que vir meu rosto, você morrerá!”
29 Musa aamughila ati, “Waahi̱ki̱i̱ye! Tookutodha kumbona bbaa!”
29 “Muito bem”, respondeu Moisés. “Nunca mais verei seu rosto novamente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.