Êxodo 10
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Mukama aaghila Musa ati, “Oghende ewaa Falaaho, nanga noomakakani̱i̱ye mutima ghuwe kandi mutima ghwa baheeleli̱ya be, niikuwo ngubhe kukola byakuswekani̱ya bini mu bantu aba.
1 Disse o Senhor a Moisés: Vai ter com Faraó, porque lhe endureci o coração e o coração de seus oficiais, para que eu faça estes meus sinais no meio deles,
2 Naakoli̱ye eki niikuwo mugubhe kughambila baana baanu na baasukulu baanu ngoku naafubiiye Banami̱si̱li̱ kandi byakuswekani̱ya ebi naakoli̱ye mu bantu aba, niikuwo mugubhe kumanya ngu Ni̱i̱si̱ye Mukama.”
2 e para que contes a teus filhos e aos filhos de teus filhos como zombei dos egípcios e quantos prodígios fiz no meio deles, e para que saibais que eu sou o Senhor .
3 Nahabweki Musa na Alooni̱ baaghenda ewaa Falaaho kandi baamughila bati, “Mukama Luhanga wa Bahebbulaayo akwete kughila ati, ‘Okubhenga kundhootela ku̱hi̱ki̱ya dhi̱? Oleke bantu banje baghende, niikuwo bagubhe kundami̱ya.
3 Apresentaram-se, pois, Moisés e Arão perante Faraó e lhe disseram: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Até quando recusarás humilhar-te perante mim? Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
4 Nuwaabhengi̱ye kuleka bantu banje kughenda, munkiya nkuleeta njighe mu nsi yaawe.
4 Do contrário, se recusares deixar ir o meu povo, eis que amanhã trarei gafanhotos ao teu território;
5 Njighe esi si̱ku̱swi̱ki̱la nsi yaawe yoona niikuwo atabʼo muntu nʼomui oghu akugubha kubona etaka. Sikuliya ebi mbu̱la ya lubaale yaati̱ghi̱yʼo kandi siliye biti byanu byona ebitooye mu misili.
5 eles cobrirão de tal maneira a face da terra, que dela nada aparecerá; eles comerão o restante que escapou, o que vos resta da chuva de pedras, e comerão toda árvore que vos cresce no campo;
6 Njighe esi sikuusula mu manumba ghaawe, na manumba ghaa baheeleli̱ya baawe boona, na manumba ghaa Banami̱si̱li̱ boona, sikukanila kimui, esi baa eseenu̱we na baataata baanu batakabonagha, ku̱lu̱gha babyaluwa ku̱hi̱ki̱ya endindi.’ ” Du̱mbi̱ Musa aalu̱gha ewaa Falaaho kandi aaghenda.
6 e encherão as tuas casas, e as casas de todos os teus oficiais, e as casas de todos os egípcios, como nunca viram teus pais, nem os teus antepassados desde o dia em que se acharam na terra até ao dia de hoje. Virou-se e saiu da presença de Faraó.
7 Niibuwo baheeleli̱ya baa Falaaho baamu̱ghi̱li̱ye bati, “Musaasa oni aku̱hi̱ki̱ya haa kutuleetela bijibu? Oleke bantu baa I̱saaleeli̱ baghende niikuwo baheeleli̱ye Mukama Luhanga wabo. Tookakengi̱ye ngoku nsi ya Mi̱si̱li̱ yaabhi̱i̱hi̱ye?”
7 Então, os oficiais de Faraó lhe disseram: Até quando nos será por cilada este homem? Deixa ir os homens, para que sirvam ao Senhor , seu Deus. Acaso, não sabes ainda que o Egito está arruinado?
8 Niibuwo Falaaho aatu̱mi̱ye bantu kubilikila Musa na Alooni̱ kukuuka ewe. Obu baaki̱dhi̱ye aabaghila ati, “Mughende mu̱heeleli̱ye Mukama Luhanga waanu. Bhaatu mbaki bakughenda?”
8 Então, Moisés e Arão foram conduzidos à presença de Faraó; e este lhes disse: Ide, servi ao Senhor , vosso Deus; porém quais são os que hão de ir?
9 Musa aamukuukamu ati, “Tukughenda na bantu baatu bato na bakulu. Tukutwala batabani̱ baatu na bahala baatu, ntaama, mbu̱li̱ na nte syatu, nanga tuli na kukolela Mukama ki̱ghenu̱.”
9 Respondeu-lhe Moisés: Havemos de ir com os nossos jovens, e com os nossos velhos, e com os filhos, e com as filhas, e com os nossos rebanhos, e com os nossos gados; havemos de ir, porque temos de celebrar festa ao Senhor .
10 Bhaatu Falaaho aabaghila ati, “Kaakuba mbasi̱i̱mi̱lani̱ya kutwala bakali̱ baanu na baana baanu, Mukama akwetaaghisibuwa kuba ali naanu! Endindi naakimanya ngoku muli na kighendeleluwa ki̱bhi̱i̱hi̱ye mu byeli̱li̱kano byanu.
10 Replicou-lhes Faraó: Seja o Senhor convosco, caso eu vos deixe ir e as crianças. Vede, pois tendes conosco más intenções.
11 Bbaa, basaasa bonkaha haaliibo baaghenda ku̱heeleli̱ya Mukama, nanga eki niikiyo mukwete kusaba.” Du̱mbi̱ Falaaho aababhinga mu kikaali kiye.
11 Não há de ser assim; ide somente vós, os homens, e servi ao Senhor ; pois isso é o que pedistes. E os expulsaram da presença de Faraó.
12 Niibuwo Mukama aaghi̱li̱ye Musa ati, “Onanule mukono ghwawe mu nsi ya Mi̱si̱li̱, niikuwo njighe sikani̱ye siisemu kandi siliye bu̱li̱ kilimuwa ekili mu nsi eghi, eki mbu̱la ya lubaale yaati̱ghi̱yemu.”
12 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão sobre a terra do Egito, para que venham os gafanhotos sobre a terra do Egito e comam toda a erva da terra, tudo o que deixou a chuva de pedras.
13 Nahabweki Musa aamu̱ki̱ya mwi̱gho ghuwe aaghwoleka nsi ya Mi̱si̱li̱, Mukama aaleeta mwegha ghwa bu̱lu̱gha ejooba kandi ghwahunga mu nsi eghi ntangaali̱ yoona na mukilo. Obu bwahi̱ki̱ye nkyambisi, mwegha oghu ghukaba ni ghwaleeti̱yemu njighe.
13 Estendeu, pois, Moisés o seu bordão sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite; quando amanheceu, o vento oriental tinha trazido os gafanhotos.
14 Njighe syasa mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kandi syakala mu ehanga eli lyona. Njighe sikaniiye kimui esi bantu baabaagha batakabonaghʼo kandi esitalitodha kubʼo.
14 E subiram os gafanhotos por toda a terra do Egito e pousaram sobre todo o seu território; eram mui numerosos; antes destes, nunca houve tais gafanhotos, nem depois deles virão outros assim.
15 Njighe esi syamalakaka etaka lyona lya mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kandi etaka eli lyafooka linjilaghu̱li̱ nanga njighe esi kandi syaliya bi̱si̱ngo byona ebyabaagha mu nsi eghi na bi̱ghu̱ma bya biti byona ebi mbu̱la ya lubaale yaati̱ghi̱yʼo. Taaliyo kintu kyona kya ki̱si̱ka kibisi ekyati̱ghaaye, kedha kiti kedha kilimuwa kyʼomu musili, mu nsi ya Mi̱si̱li̱ yoona.
15 Porque cobriram a superfície de toda a terra, de modo que a terra se escureceu; devoraram toda a erva da terra e todo fruto das árvores que deixara a chuva de pedras; e não restou nada verde nas árvores, nem na erva do campo, em toda a terra do Egito.
16 Niibuwo Falaaho aabilikiiye bwangu Musa na Alooni̱, aabaghila ati, “Naasi̱i̱si̱ye ewaa Mukama Luhanga waanu kandi naasi̱i̱si̱ye ewaanu.
16 Então, se apressou Faraó em chamar a Moisés e a Arão e lhes disse: Pequei contra o Senhor , vosso Deus, e contra vós outros.
17 Gutu, munganile kibhi kyanje mulundi ghuni ghwonkaha kandi mwesengeleli̱ye Mukama Luhanga waanu enkaha kunjiyʼo kifubilo kya lu̱ku̱ kini.”
17 Agora, pois, peço-vos que me perdoeis o pecado esta vez ainda e que oreis ao Senhor , vosso Deus, que tire de mim esta morte.
18 Nahabweki Musa aalu̱gha ewaa Falaaho kandi eesengeleli̱ya Mukama.
18 E Moisés, tendo saído da presença de Faraó, orou ao Senhor .
19 Mukama aaleeta mwegha ghwamaani̱ ghwa bughuwa ejooba, ghwamu̱ki̱ya njighe esi kandi ghwasitwala mu Nanja Mutuku. Taaliyo lujighe na lumui olwati̱ghaaye mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
19 Então, o Senhor fez soprar fortíssimo vento ocidental, o qual levantou os gafanhotos e os lançou no mar Vermelho; nem ainda um só gafanhoto restou em todo o território do Egito.
20 Bhaatu Mukama oomakakani̱ya mutima ghwa Falaaho kandi aabhenga kuleka bantu baa I̱saaleeli̱ kughenda.
20 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
21 Niibuwo Mukama aaghi̱li̱ye Musa ati, “Onanule mukono ghwawe mu mwanya, mweli̱ma ghukwisa mu nsi ya Mi̱si̱li̱, mweli̱ma ghukwataane kwonini oghu muntu akugubha ku̱ku̱mʼo.”
21 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, e virão trevas sobre a terra do Egito, trevas que se possam apalpar.
22 Nahabweki Musa aamu̱ki̱ya mukono ghuwe mu mwanya, mweli̱ma ghwamaani̱ ghwakwata mu nsi ya Mi̱si̱li̱ yoona haabwa bilo bisatu.
22 Estendeu, pois, Moisés a mão para o céu, e houve trevas espessas sobre toda a terra do Egito por três dias;
23 Bwile obu bantu tabaagubhagha kubonangana kedha ku̱lu̱gha mu maka ghaabo haabwa bilo bisatu. Bhaatu kyeleeli̱ kyakala hambali Banai̱saaleeli̱ baabaagha baakaaye.
23 não viram uns aos outros, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias; porém todos os filhos de Israel tinham luz nas suas habitações.
24 Falaaho aabilikila Musa kandi aamughila ati, “Mughende mu̱heeleli̱ye Mukama waanu kandi mutwale baana baanu bato bonkaha, bhaatu mu̱ti̱ghe hani ntaama, mbu̱li̱ na nte syanu.”
24 Então, Faraó chamou a Moisés e lhe disse: Ide, servi ao Senhor . Fiquem somente os vossos rebanhos e o vosso gado; as vossas crianças irão também convosco.
25 Bhaatu Musa aamughila ati, “Oli na ku̱tu̱si̱i̱mi̱lani̱ya kutwala bisolo bya kuhonga na bya bihonguwa byona byokeei̱ye, ebi tukuhongela Mukama Luhanga waatu.
25 Respondeu Moisés: Também tu nos tens de dar em nossas mãos sacrifícios e holocaustos, que ofereçamos ao Senhor , nosso Deus.
26 Bisolo byatu tuli na kughenda nabiyo kandi taaliyo na kimui eki̱ku̱ti̱ghala, nanga bimui haa bisolo ebi tukubihaayo nga bihonguwa ewaa Mukama Luhanga waatu kandi tatumani̱ye ebi tukuhongela Mukama ku̱hi̱ki̱ya tu̱ki̱dhi̱ye mu ki̱i̱kalo eki.”
26 E também os nossos rebanhos irão conosco, nem uma unha ficará; porque deles havemos de tomar, para servir ao Senhor , nosso Deus, e não sabemos com que havemos de servir ao Senhor , até que cheguemos lá.
27 Bhaatu Mukama oomakakani̱ya mutima ghwa Falaaho kandi aabhenga ku̱si̱i̱mi̱lani̱ya bantu baa I̱saaleeli̱ kughenda.
27 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não quis deixá-los ir.
28 Niibuwo Falaaho aaghi̱li̱ye Musa ati, “Ondu̱ghe mu maaso! Tambali̱ye kutodha kukubona! Kilo eki nkutodha kukubona, oku̱ku̱wa!”
28 Disse, pois, Faraó a Moisés: Retira-te de mim e guarda-te que não mais vejas o meu rosto; porque, no dia em que vires o meu rosto, morrerás.
29 Musa aamughila ati, “Waahi̱ki̱i̱ye! Tookutodha kumbona bbaa!”
29 Respondeu-lhe Moisés: Bem disseste; nunca mais tornarei eu a ver o teu rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.