Ester 9
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Haa kilo kyʼeku̱mi̱ na bisatu, kya kweli̱ kwa eku̱mi̱ na abili oku baaghilaghamu Adala, kilo eki baaghendagha kukola ebi kilaghilo nʼebi mukama aabu̱ghi̱ye bilaghiiye, kilo eki ngi̱ghu̱ sya Bayu̱daaya baanihilagha kubasi̱ngu̱la, bhaatu bintu byahinduka, Bayu̱daaya baasi̱ngu̱la ngi̱ghu̱ syabo esi.
1 No duodécimo mês, que é o de Adar, no dia treze do mês, data em que entrava em vigor a ordem e o edito do rei, no mesmo dia em que os inimigos dos judeus contavam fazer-lhes mal, aconteceu tudo ao contrário, e os judeus dominaram seus inimigos.
2 Bayu̱daaya abaabaagha mu masaja ghoona ghaa bukama bwa Ahaswelo, beekumaani̱li̱ya hamui mu bibugha byabo kulwani̱i̱si̱ya bantu boona abakubbala kubakolʼo kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye. Bhaatu taaliyo nʼomui oghu akagubha kubalwani̱i̱si̱ya, nanga bantu boona bʼomu masaja agha bakaba boobahi̱ye Bayu̱daaya aba.
2 Estavam reunidos em suas respectivas cidades, em todas as províncias do rei Assuero para levantarem a mão contra aqueles que desejavam sua perda. Ninguém pôde resistir-lhes, porque o terror se tinha apoderado de todos os povos.
3 Banyolo baa byalo, baamasaja, balemi̱ bakulu na bakoli̱ bʼomu kikaali kya mukama, bakaba boobahi̱ye Molodekaayi, nahabweki baatu̱wamu kukoonela Bayu̱daaya.
3 Todos os senhores das províncias, os sátrapas, os governadores, os funcionários do rei tomaram o partido dos judeus, por temor de Mardoqueu.
4 Molodekaayi akaba ali mu̱lemi̱ mukulu mu kikaali kya mukama kandi akaba amanuuwe mu masaja ghoona ghaa bukama obu, nanga aakalagha neeyongela kuba na bu̱toki̱.
4 Porque este ocupava um alto lugar no palácio real e sua fama se espalhava em todas as províncias, onde sua influência não cessava de crescer.
5 Bayu̱daaya baata na kihiyo ngi̱ghu̱ syabo syona kandi baabahwelekeeleli̱ya. Baakola kintu kyona eki babbali̱ye haa bantu aboohi̱ye Bayu̱daaya aba.
5 Os judeus, pois, feriram todos os seus inimigos a golpes de espada: massacre e extermínio de seus opressores, aos quais trataram como quiseram.
6 Mu kibugha kyamaani̱ kya Susa kyonini, Bayu̱daaya baata kandi baahwelekeeleli̱ya bantu bi̱ku̱mi̱ bitaano.
6 Em Susa, na capital, mataram quinhentos homens.
7 Mu bantu aba baatilamu dhee Palisandata, Dali̱foni̱, Asipata,
7 Fizeram igualmente perecer Farsandata, Delfon, Esfata,
8 Polata, Adali̱ya, Alidata,
8 Forata, Adalia, Aridata,
9 Palimasita, Alisai̱, Alidai̱ na Vaijata.
9 Fermesta, Arisai, Aridai e Jesata,
10 Batabani̱ eku̱mi̱ baa Hamani̱ mutabani̱ wa Hamedata, ngi̱ghu̱ ya Bayu̱daaya, bhaatu Bayu̱daaya bataahu̱nga bintu bya bantu aba baati̱ye.
10 os dez filhos de Amã, filho de Amedata, o opressor dos judeus. Mas se abstiveram de toda pilhagem.
11 Kilo eki kyonini baaghambila mukama muhendo ghwa bantu aba Bayu̱daaya baati̱ye mu kibugha kyamaani̱ kya Susa.
11 Nesse mesmo dia fizeram conhecer ao rei o número das vítimas em Susa, a capital.
12 Du̱mbi̱ mukama aaghila mukamaakali̱ Esi̱teeli̱ ati, “Bayu̱daaya baati̱ye kandi baahwelekeeleli̱ya mu kibugha kyamaani̱ kya Susa bantu bi̱ku̱mi̱ bitaano, otaayemu na batabani̱ eku̱mi̱ baa Hamani̱. Nkweli̱li̱kana baati̱ye bantu bakani̱ye mu masaja ghaa bukama bwanje! Buuye nkiki okwete kusaba? Nkukuhaakiyo. Nkiki okwete kubbala, okukitunga.”
12 E o rei disse a Ester: Em Susa, na capital, os judeus mataram quinhentos homens e os dez filhos de Amã. Que não terão feito nas outras províncias do rei! {Entretanto}, tens ainda algum pedido? Ser-te-á concedido. Tens algum desejo? Será satisfeito.
13 Esi̱teeli̱ aaghila ati, “Mukama wanje, nkyabaaye ki̱ku̱dheedhi̱ye, osi̱i̱mi̱lani̱ye Bayu̱daaya abali mu kibugha kya Susa munkiya batodhe bakole eki kilaghilo eki kilaghiiye kandi baadhodhooki̱ya haa kabbaau mi̱ku̱ ya batabani̱ eku̱mi̱ baa Hamani̱.”
13 Se parecer bem ao rei, respondeu Ester, seja permitido ainda amanhã, aos judeus de Susa, agir conforme ao decreto de hoje, e que se suspendam numa forca os dez filhos de Amã.
14 Nahabweki mukama aasi̱i̱ma eki kukoluwa, kilaghilo eki baakilangilila mu kibugha kya Susa kandi baadhodhooki̱ya mi̱ku̱ ya batabani̱ eku̱mi̱ baa Hamani̱.
14 O rei deu ordem para que assim se fizesse. O edito foi publicado em Susa e suspenderam na forca os dez filhos de Amã.
15 Bayu̱daaya baa mu kibugha kya Susa baatodha beekumaani̱ya haa kilo kya eku̱mi̱ na bbinaa kya kweli̱ kwa Adala kandi baata bantu bi̱ku̱mi̱ bisatu, bhaatu bataahu̱nga bintu bya bantu aba.
15 Os judeus de Susa se reuniram de novo no dia quatorze do mês de Adar, e mataram na cidade trezentos homens, sem entretanto dar-se à pilhagem.
16 Bayu̱daaya banji abaabaagha mu masaja ghanji ghaa mukama Ahaswelo beekumaani̱ya kulwana na ngi̱ghu̱ syabo. Baata bantu mitwalo musanju̱ na nku̱mi̱ etaano kandi baatunga kuhuumula. Bhaatu Bayu̱daaya aba bataahu̱nga bintu bya bantu aba.
16 Os outros judeus que estavam disseminados pelas províncias do rei se juntaram para defender suas vidas e se pôr a salvo dos ataques de seus inimigos. Massacraram setenta e cinco mil, sem entretanto entregar-se à pilhagem.
17 Eki kikabʼo haa kilo kyʼeku̱mi̱ na bisatu kya kweli̱ kwa Adala kandi haa kilo kya eku̱mi̱ na bbinaa kya kweli̱ oku baahuumula. Baakifoola kilo kya ki̱ghenu̱ kandi kya kudheedhuwa.
17 Era o dia treze do mês de Adar. No dia quatorze repousaram e fizeram um dia de banquete de alegria.
18 Bhaatu Bayu̱daaya abaabaagha mu kibugha kya Susa beekumaani̱ya haa kilo kyʼeku̱mi̱ na bisatu na kyʼeku̱mi̱ na bbinaa kya kweli̱ oku, baahuumula haa kilo kyʼeku̱mi̱ na bitaano, baakifoola kilo kya ki̱ghenu̱ kandi kya kudheedhuwa.
18 Quanto aos judeus de Susa, que se juntaram no dia treze e catorze do mesmo mês, repousaram no dia quinze, fazendo-o um dia de alegre banquete
19 Bhaatu Bayu̱daaya abaabaagha mu mi̱bhi̱li̱ yʼomu byalo binji baahuumula haa kilo kyʼeku̱mi̱ na bbinaa kya kweli̱ kwa Adala kandi baakola ki̱ghenu̱. Baadheedhuwa kwonini kandi bu̱li̱ muntu aaha muunakiye kisembo haa kilo eki.
19 Eis por que os judeus do campo, que habitam nas cidades não fortificadas, fazem no dia catorze do mês de Adar, um dia de festa com banquetes de alegria, dia em que mandam presentes uns aos outros.
20 Molodekaayi aahandiika ebyabaayʼo ebi kandi aatumila bbaluwa esi Bayu̱daaya abali haai na abaseli̱ye, mu masaja ghoona ghaa mukama Ahaswelo.
20 Mardoqueu consignou por escrito todos esses acontecimentos. Enviou cartas a todos os judeus das províncias do rei Assuero, próximas ou longínquas,
21 Aabaghila ati bakolaghe ki̱ghenu̱ haa kilo kyʼeku̱mi̱ na bbinaa kya kweli̱ kwa Adala, na kilo kyʼeku̱mi̱ na bitaano kya kweli̱ oku bu̱li̱ mwaka,
21 para lhes ordenar que celebrassem cada ano o dia catorze e o dia quinze do mês de Adar,
22 bilo ebi Bayu̱daaya beejuniiyemu ngi̱ghu̱ syabo kandi kweli̱ oku baaleki̱ye kweghunga bhaatu baadheedhuwa. Baaleka kutuntula kandi baakola ki̱ghenu̱. Aabahandiikila ati bakolaghe ki̱ghenu̱ haa bilo ebi, badheedhuwaghe, bu̱li̱ muntu ahaaghe muunakiye kisembo kya byokuliya kandi bahaaghe banaku bisembo.
22 como sendo dias em que tinham sido postos a salvo dos ataques de seus inimigos, e mês em que sua angústia tinha sido trocada em alegria e sua dor em felicidade. Deviam, pois, nesses dias oferecer alegres banquetes, dar-se presentes e praticar generosidade com os pobres.
23 Bayu̱daaya baatu̱wamu kukwamilila ebi Molodekaayi aabahandiikiiye kandi baasi̱i̱ma kukolagha ki̱ghenu̱ haa bilo bibili ebi bu̱li̱ mwaka.
23 Os judeus erigiram em costume o que tinham feito na primeira vez e o que Mardoqueu lhes tinha mandado.
24 Ki̱ghenu̱ eki kibaaghe kya kuusuka ngoku Hamani̱ mutabani̱ wa Hamedata, ngi̱ghu̱ ya Bayu̱daaya kandi muusukulu wa Agagi̱ aakomi̱ye kaluulu baaghilaghamu Pu̱li̱mu̱, niikuwo amanye kilo eki akwita kandi aku̱hwelekeeleli̱ya Bayu̱daaya boona.
24 Porque Amã, filho de Amedata, o agagita, o opressor dos judeus, tinha resolvido perdê-los, e lançado {contra eles} o pur, isto é, a sorte, para exterminá-los e destruí-los.
25 Bhaatu obu Esi̱teeli̱ aaghendi̱ye ewaa mukama Ahaswelo, aalaghila bbaluwa kuhandiikuwa ati ntegheka ebhi̱i̱hi̱ye, eghi Hamani̱ aabbalagha kukolʼo Bayu̱daaya, baaghikolʼo Hamani̱ oghu na batabani̱ be kandi baabadhodhooki̱ye haa kabbaau.
25 Mas quando Ester se apresentou diante do rei, este ordenou por escrito que a perversa maquinação, tramada contra os judeus, recaísse sobre a cabeça de seu autor e que este e seus filhos fossem suspensos à forca.
26 Nahabweki ki̱ghenu̱ eki baakighilamu Pu̱li̱mu̱, eki̱lu̱ghi̱ye mu kighambo kya kaluulu baaghilaghamu Pu̱u̱li̱, na ebyabaagha bihandi̱i̱ku̱u̱we mu bbaluwa eghi Molodekaayi aahandi̱i̱ki̱ye, na byona ebi baaboone, na byona ebyababaayʼo.
26 É por isso que se chamam esses dias Purim, da palavra pur. Assim, conforme o conteúdo dessa carta, conforme o que eles mesmos tinham visto e o que lhes tinha acontecido,
27 Bayu̱daaya baakifoola kilaghilo kyabo, na baasukulu baabo, na muntu weena oghu angugubha kufooka Mu̱yu̱daaya. Baatʼo kilaghilo ekyalaghilagha bu̱li̱ muntu kukola ki̱ghenu̱ haa kilo kyʼeku̱mi̱ na bbinaa na kilo kyʼeku̱mi̱ na bitaano kya kweli̱ kwa Adala, haa bwile bwonini ngoku Molodekaayi aabaghambiiye.
27 os judeus instituíram e estabeleceram para si, para sua posteridade e para seus adeptos, o costume irrevogável de celebrar anualmente esses dois dias, segundo a forma prescrita e no tempo marcado.
28 Baatu̱wamu kuusukagha bilo ebi kandi Bayu̱daaya baa mijo yoona baa bu̱li̱ ka, bu̱li̱ esaja na bu̱li̱ kibugha, bakolaghe ki̱ghenu̱ haa bilo bibili ebi. Bilo bya Pu̱li̱mu̱ ebi Bayu̱daaya batalileka kubikolelamu ki̱ghenu̱ kandi baalangilile ngu ebo na baasukulu baabo balaasukagha kandi bakolaghe ki̱ghenu̱ haa bilo ebi.
28 Esses dias deviam ser recordados e celebrados de geração em geração, em cada família, em cada província e em cada cidade. Jamais poderiam ser abolidos esses dias dos Purim entre os judeus, nem sua recordação se apagar entre seus descendentes.
29 Mukamaakali̱ Esi̱teeli̱, muhala wa Abbiyahi̱li̱ aabbala kuha bu̱toki̱ bwamaani̱ bbaluwa eghi Molodekaayi aahandi̱i̱ki̱ye haa kukola ki̱ghenu̱ kya Pu̱li̱mu̱ kandi Molodekaayi Mu̱yu̱daaya aakoonela Esi̱teeli̱ kuhandiika naagu̱mi̱ya bbaluwa eghi ekwetʼo ki̱ghenu̱ eki.
29 A rainha Ester, filha de Abigail, e o judeu Mardoqueu escreveram uma segunda vez com insistência para confirmar a carta sobre os Purim.
30 Molodekaayi aatuma bbaluwa esi mu Bayu̱daaya boona abaabaagha baakaaye mu masaja ki̱ku̱mi̱ abili na musanju̱ ghaa bukama bwa Ahaswelo kubaghondeja bu̱si̱nge kandi bwesighibuwa.
30 Depois enviaram a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do rei Assuero cartas com palavras de paz,
31 Bbaluwa esi syabaghambilagha kuusukagha kukola ki̱ghenu̱ kya Pu̱li̱mu̱ haa bwile bwakiyo bwonini, ngoku Molodekaayi Mu̱yu̱daaya na mukamaakali̱ Esi̱teeli̱ baabaghambiiye kandi kukwamilila ndaghikiililo esi baabateeleeyʼo haa kweghunga na ku̱si̱i̱ba.
31 e a recomendação de celebrarem fielmente esses dias dos Purim no tempo marcado, como o judeu Mardoqueu e a rainha Ester os tinham instituído, e como eles tinham estabelecido, tanto para si mesmos, como para seus descendentes, com os jejuns e as lamentações.
32 Kilaghilo eki Esi̱teeli̱ aahandi̱i̱ki̱ye ekikwetʼo mulingo ghwa kukoleelamu ki̱ghenu̱ kya Pu̱li̱mu̱ kyahandiikuwa mu kitabo.
32 Desse modo, a ordem de Ester confirmou a instituição dos Purim, e tudo isso foi consignado num livro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.