Ester 9

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Haa kilo kyʼeku̱mi̱ na bisatu, kya kweli̱ kwa eku̱mi̱ na abili oku baaghilaghamu Adala, kilo eki baaghendagha kukola ebi kilaghilo nʼebi mukama aabu̱ghi̱ye bilaghiiye, kilo eki ngi̱ghu̱ sya Bayu̱daaya baanihilagha kubasi̱ngu̱la, bhaatu bintu byahinduka, Bayu̱daaya baasi̱ngu̱la ngi̱ghu̱ syabo esi.
1 E, no duodécimo mês, que é o mês de Adar, no dia treze do mesmo mês em que chegou a palavra do rei e a sua ordem para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorear-se deles, sucedeu o contrário, porque os judeus foram os que se assenhorearam dos que os odiavam.
2 Bayu̱daaya abaabaagha mu masaja ghoona ghaa bukama bwa Ahaswelo, beekumaani̱li̱ya hamui mu bibugha byabo kulwani̱i̱si̱ya bantu boona abakubbala kubakolʼo kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye. Bhaatu taaliyo nʼomui oghu akagubha kubalwani̱i̱si̱ya, nanga bantu boona bʼomu masaja agha bakaba boobahi̱ye Bayu̱daaya aba.
2 Porque os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, se ajuntaram para pôr as mãos naqueles que procuravam o seu mal; e ninguém podia resistir-lhes, porque o medo deles caíra sobre todos aqueles povos.
3 Banyolo baa byalo, baamasaja, balemi̱ bakulu na bakoli̱ bʼomu kikaali kya mukama, bakaba boobahi̱ye Molodekaayi, nahabweki baatu̱wamu kukoonela Bayu̱daaya.
3 E todos os líderes das províncias, e os sátrapas, e os governadores, e os que faziam a obra do rei, auxiliavam os judeus; porque tinha caído sobre eles o temor de Mardoqueu.
4 Molodekaayi akaba ali mu̱lemi̱ mukulu mu kikaali kya mukama kandi akaba amanuuwe mu masaja ghoona ghaa bukama obu, nanga aakalagha neeyongela kuba na bu̱toki̱.
4 Porque Mardoqueu era grande na casa do rei, e a sua fama crescia por todas as províncias, porque o homem Mardoqueu ia sendo engrandecido.
5 Bayu̱daaya baata na kihiyo ngi̱ghu̱ syabo syona kandi baabahwelekeeleli̱ya. Baakola kintu kyona eki babbali̱ye haa bantu aboohi̱ye Bayu̱daaya aba.
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos, a golpes de espada, com matança e com destruição; e fizeram dos seus inimigos o que quiseram.
6 Mu kibugha kyamaani̱ kya Susa kyonini, Bayu̱daaya baata kandi baahwelekeeleli̱ya bantu bi̱ku̱mi̱ bitaano.
6 E na fortaleza de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens;
7 Mu bantu aba baatilamu dhee Palisandata, Dali̱foni̱, Asipata,
7 Como também a Parsandata, e a Dalfom e a Aspata,
8 Polata, Adali̱ya, Alidata,
8 E a Porata, e a Adalia, e a Aridata,
9 Palimasita, Alisai̱, Alidai̱ na Vaijata.
9 E a Farmasta, e a Arisai, e a Aridai, e a Vaisata; ú
10 Batabani̱ eku̱mi̱ baa Hamani̱ mutabani̱ wa Hamedata, ngi̱ghu̱ ya Bayu̱daaya, bhaatu Bayu̱daaya bataahu̱nga bintu bya bantu aba baati̱ye.
10 Os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus, mataram, porém ao despojo não estenderam a sua mão.
11 Kilo eki kyonini baaghambila mukama muhendo ghwa bantu aba Bayu̱daaya baati̱ye mu kibugha kyamaani̱ kya Susa.
11 No mesmo dia foi comunicado ao rei o número dos mortos na fortaleza de Susã.
12 Du̱mbi̱ mukama aaghila mukamaakali̱ Esi̱teeli̱ ati, “Bayu̱daaya baati̱ye kandi baahwelekeeleli̱ya mu kibugha kyamaani̱ kya Susa bantu bi̱ku̱mi̱ bitaano, otaayemu na batabani̱ eku̱mi̱ baa Hamani̱. Nkweli̱li̱kana baati̱ye bantu bakani̱ye mu masaja ghaa bukama bwanje! Buuye nkiki okwete kusaba? Nkukuhaakiyo. Nkiki okwete kubbala, okukitunga.”
12 E disse o rei à rainha Ester: Na fortaleza de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens, e os dez filhos de Hamã; nas mais províncias do rei que teriam feito? Qual é, pois, a tua petição? E dar-se-te-á. Ou qual é ainda o teu requerimento? E far-se-á.
13 Esi̱teeli̱ aaghila ati, “Mukama wanje, nkyabaaye ki̱ku̱dheedhi̱ye, osi̱i̱mi̱lani̱ye Bayu̱daaya abali mu kibugha kya Susa munkiya batodhe bakole eki kilaghilo eki kilaghiiye kandi baadhodhooki̱ya haa kabbaau mi̱ku̱ ya batabani̱ eku̱mi̱ baa Hamani̱.”
13 Então disse Ester: Se bem parecer ao rei, conceda-se aos judeus que se acham em Susã que também façam amanhã conforme ao mandado de hoje; e pendurem numa forca os dez filhos de Hamã.
14 Nahabweki mukama aasi̱i̱ma eki kukoluwa, kilaghilo eki baakilangilila mu kibugha kya Susa kandi baadhodhooki̱ya mi̱ku̱ ya batabani̱ eku̱mi̱ baa Hamani̱.
14 Então disse o rei que assim se fizesse; e publicou-se um edito em Susã, e enforcaram os dez filhos de Hamã.
15 Bayu̱daaya baa mu kibugha kya Susa baatodha beekumaani̱ya haa kilo kya eku̱mi̱ na bbinaa kya kweli̱ kwa Adala kandi baata bantu bi̱ku̱mi̱ bisatu, bhaatu bataahu̱nga bintu bya bantu aba.
15 E reuniram-se os judeus que se achavam em Susã também no dia catorze do mês de Adar, e mataram em Susã trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
16 Bayu̱daaya banji abaabaagha mu masaja ghanji ghaa mukama Ahaswelo beekumaani̱ya kulwana na ngi̱ghu̱ syabo. Baata bantu mitwalo musanju̱ na nku̱mi̱ etaano kandi baatunga kuhuumula. Bhaatu Bayu̱daaya aba bataahu̱nga bintu bya bantu aba.
16 Também os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram e se dispuseram em defesa das suas vidas, e tiveram descanso dos seus inimigos; e mataram dos seus inimigos setenta e cinco mil; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
17 Eki kikabʼo haa kilo kyʼeku̱mi̱ na bisatu kya kweli̱ kwa Adala kandi haa kilo kya eku̱mi̱ na bbinaa kya kweli̱ oku baahuumula. Baakifoola kilo kya ki̱ghenu̱ kandi kya kudheedhuwa.
17 Sucedeu isto no dia treze do mês de Adar; e descansaram no dia catorze, e fizeram, daquele dia, dia de banquetes e de alegria.
18 Bhaatu Bayu̱daaya abaabaagha mu kibugha kya Susa beekumaani̱ya haa kilo kyʼeku̱mi̱ na bisatu na kyʼeku̱mi̱ na bbinaa kya kweli̱ oku, baahuumula haa kilo kyʼeku̱mi̱ na bitaano, baakifoola kilo kya ki̱ghenu̱ kandi kya kudheedhuwa.
18 Também os judeus, que se achavam em Susã se ajuntaram nos dias treze e catorze do mesmo; e descansaram no dia quinze, e fizeram, daquele dia, dia de banquetes e de alegria.
19 Bhaatu Bayu̱daaya abaabaagha mu mi̱bhi̱li̱ yʼomu byalo binji baahuumula haa kilo kyʼeku̱mi̱ na bbinaa kya kweli̱ kwa Adala kandi baakola ki̱ghenu̱. Baadheedhuwa kwonini kandi bu̱li̱ muntu aaha muunakiye kisembo haa kilo eki.
19 Os judeus, porém, das aldeias, que habitavam nas vilas, fizeram do dia catorze do mês de Adar dia de alegria e de banquetes, e dia de folguedo, e de mandarem presentes uns aos outros.
20 Molodekaayi aahandiika ebyabaayʼo ebi kandi aatumila bbaluwa esi Bayu̱daaya abali haai na abaseli̱ye, mu masaja ghoona ghaa mukama Ahaswelo.
20 E Mardoqueu escreveu estas coisas, e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto, e aos de longe,
21 Aabaghila ati bakolaghe ki̱ghenu̱ haa kilo kyʼeku̱mi̱ na bbinaa kya kweli̱ kwa Adala, na kilo kyʼeku̱mi̱ na bitaano kya kweli̱ oku bu̱li̱ mwaka,
21 Ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de Adar, e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 bilo ebi Bayu̱daaya beejuniiyemu ngi̱ghu̱ syabo kandi kweli̱ oku baaleki̱ye kweghunga bhaatu baadheedhuwa. Baaleka kutuntula kandi baakola ki̱ghenu̱. Aabahandiikila ati bakolaghe ki̱ghenu̱ haa bilo ebi, badheedhuwaghe, bu̱li̱ muntu ahaaghe muunakiye kisembo kya byokuliya kandi bahaaghe banaku bisembo.
22 Como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos, e o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria, e de luto em dia de festa, para que os fizessem dias de banquetes e de alegria, e de mandarem presentes uns aos outros, e dádivas aos pobres.
23 Bayu̱daaya baatu̱wamu kukwamilila ebi Molodekaayi aabahandiikiiye kandi baasi̱i̱ma kukolagha ki̱ghenu̱ haa bilo bibili ebi bu̱li̱ mwaka.
23 E os judeus encarregaram-se de fazer o que já tinham começado, como também o que Mardoqueu lhes tinha escrito.
24 Ki̱ghenu̱ eki kibaaghe kya kuusuka ngoku Hamani̱ mutabani̱ wa Hamedata, ngi̱ghu̱ ya Bayu̱daaya kandi muusukulu wa Agagi̱ aakomi̱ye kaluulu baaghilaghamu Pu̱li̱mu̱, niikuwo amanye kilo eki akwita kandi aku̱hwelekeeleli̱ya Bayu̱daaya boona.
24 Porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus, e tinha lançado Pur, isto é, a sorte, para os assolar e destruir.
25 Bhaatu obu Esi̱teeli̱ aaghendi̱ye ewaa mukama Ahaswelo, aalaghila bbaluwa kuhandiikuwa ati ntegheka ebhi̱i̱hi̱ye, eghi Hamani̱ aabbalagha kukolʼo Bayu̱daaya, baaghikolʼo Hamani̱ oghu na batabani̱ be kandi baabadhodhooki̱ye haa kabbaau.
25 Mas, vindo isto perante o rei, mandou ele por cartas que o mau intento que Hamã formara contra os judeus, se tornasse sobre a sua cabeça; pelo que penduraram a ele e a seus filhos numa forca.
26 Nahabweki ki̱ghenu̱ eki baakighilamu Pu̱li̱mu̱, eki̱lu̱ghi̱ye mu kighambo kya kaluulu baaghilaghamu Pu̱u̱li̱, na ebyabaagha bihandi̱i̱ku̱u̱we mu bbaluwa eghi Molodekaayi aahandi̱i̱ki̱ye, na byona ebi baaboone, na byona ebyababaayʼo.
26 Por isso àqueles dias chamam Purim, do nome Pur; assim também por causa de todas as palavras daquela carta, e do que viram sobre isso, e do que lhes tinha sucedido,
27 Bayu̱daaya baakifoola kilaghilo kyabo, na baasukulu baabo, na muntu weena oghu angugubha kufooka Mu̱yu̱daaya. Baatʼo kilaghilo ekyalaghilagha bu̱li̱ muntu kukola ki̱ghenu̱ haa kilo kyʼeku̱mi̱ na bbinaa na kilo kyʼeku̱mi̱ na bitaano kya kweli̱ kwa Adala, haa bwile bwonini ngoku Molodekaayi aabaghambiiye.
27 Confirmaram os judeus, e tomaram sobre si, e sobre a sua descendência, e sobre todos os que se achegassem a eles, que não se deixaria de guardar estes dois dias conforme ao que se escrevera deles, e segundo o seu tempo determinado, todos os anos.
28 Baatu̱wamu kuusukagha bilo ebi kandi Bayu̱daaya baa mijo yoona baa bu̱li̱ ka, bu̱li̱ esaja na bu̱li̱ kibugha, bakolaghe ki̱ghenu̱ haa bilo bibili ebi. Bilo bya Pu̱li̱mu̱ ebi Bayu̱daaya batalileka kubikolelamu ki̱ghenu̱ kandi baalangilile ngu ebo na baasukulu baabo balaasukagha kandi bakolaghe ki̱ghenu̱ haa bilo ebi.
28 E que estes dias seriam lembrados e guardados em cada geração, família, província e cidade, e que esses dias de Purim não fossem revogados entre os judeus, e que a memória deles nunca teria fim entre os de sua descendência.
29 Mukamaakali̱ Esi̱teeli̱, muhala wa Abbiyahi̱li̱ aabbala kuha bu̱toki̱ bwamaani̱ bbaluwa eghi Molodekaayi aahandi̱i̱ki̱ye haa kukola ki̱ghenu̱ kya Pu̱li̱mu̱ kandi Molodekaayi Mu̱yu̱daaya aakoonela Esi̱teeli̱ kuhandiika naagu̱mi̱ya bbaluwa eghi ekwetʼo ki̱ghenu̱ eki.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e Mardoqueu, o judeu, escreveram com toda autoridade uma segunda vez, para confirmar a carta a respeito de Purim.
30 Molodekaayi aatuma bbaluwa esi mu Bayu̱daaya boona abaabaagha baakaaye mu masaja ki̱ku̱mi̱ abili na musanju̱ ghaa bukama bwa Ahaswelo kubaghondeja bu̱si̱nge kandi bwesighibuwa.
30 E mandaram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e verdade.
31 Bbaluwa esi syabaghambilagha kuusukagha kukola ki̱ghenu̱ kya Pu̱li̱mu̱ haa bwile bwakiyo bwonini, ngoku Molodekaayi Mu̱yu̱daaya na mukamaakali̱ Esi̱teeli̱ baabaghambiiye kandi kukwamilila ndaghikiililo esi baabateeleeyʼo haa kweghunga na ku̱si̱i̱ba.
31 Para confirmarem estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como Mardoqueu, o judeu, e a rainha Ester lhes tinham estabelecido, e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua descendência, acerca do jejum e do seu clamor.
32 Kilaghilo eki Esi̱teeli̱ aahandi̱i̱ki̱ye ekikwetʼo mulingo ghwa kukoleelamu ki̱ghenu̱ kya Pu̱li̱mu̱ kyahandiikuwa mu kitabo.
32 E o mandado de Ester estabeleceu os sucessos daquele Purim; e escreveu-se no livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.