Ester 9
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Haa kilo kyʼeku̱mi̱ na bisatu, kya kweli̱ kwa eku̱mi̱ na abili oku baaghilaghamu Adala, kilo eki baaghendagha kukola ebi kilaghilo nʼebi mukama aabu̱ghi̱ye bilaghiiye, kilo eki ngi̱ghu̱ sya Bayu̱daaya baanihilagha kubasi̱ngu̱la, bhaatu bintu byahinduka, Bayu̱daaya baasi̱ngu̱la ngi̱ghu̱ syabo esi.
1 No dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar, quando chegou a palavra do rei e a sua ordem para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus contavam assenhorear-se deles, sucedeu o contrário, pois os judeus é que se assenhorearam dos que os odiavam;
2 Bayu̱daaya abaabaagha mu masaja ghoona ghaa bukama bwa Ahaswelo, beekumaani̱li̱ya hamui mu bibugha byabo kulwani̱i̱si̱ya bantu boona abakubbala kubakolʼo kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye. Bhaatu taaliyo nʼomui oghu akagubha kubalwani̱i̱si̱ya, nanga bantu boona bʼomu masaja agha bakaba boobahi̱ye Bayu̱daaya aba.
2 porque os judeus, nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, se ajuntaram para dar cabo daqueles que lhes procuravam o mal; e ninguém podia resistir-lhes, porque o terror que inspiravam caiu sobre todos aqueles povos.
3 Banyolo baa byalo, baamasaja, balemi̱ bakulu na bakoli̱ bʼomu kikaali kya mukama, bakaba boobahi̱ye Molodekaayi, nahabweki baatu̱wamu kukoonela Bayu̱daaya.
3 Todos os príncipes das províncias, e os sátrapas, e os governadores, e os oficiais do rei auxiliavam os judeus, porque tinha caído sobre eles o temor de Mordecai.
4 Molodekaayi akaba ali mu̱lemi̱ mukulu mu kikaali kya mukama kandi akaba amanuuwe mu masaja ghoona ghaa bukama obu, nanga aakalagha neeyongela kuba na bu̱toki̱.
4 Porque Mordecai era grande na casa do rei, e a sua fama crescia por todas as províncias; pois ele se ia tornando mais e mais poderoso.
5 Bayu̱daaya baata na kihiyo ngi̱ghu̱ syabo syona kandi baabahwelekeeleli̱ya. Baakola kintu kyona eki babbali̱ye haa bantu aboohi̱ye Bayu̱daaya aba.
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos, a golpes de espada, com matança e destruição; e fizeram dos seus inimigos o que bem quiseram.
6 Mu kibugha kyamaani̱ kya Susa kyonini, Bayu̱daaya baata kandi baahwelekeeleli̱ya bantu bi̱ku̱mi̱ bitaano.
6 Na cidadela de Susã, os judeus mataram e destruíram a quinhentos homens,
7 Mu bantu aba baatilamu dhee Palisandata, Dali̱foni̱, Asipata,
7 como também a Parsandata, a Dalfom, a Aspata,
8 Polata, Adali̱ya, Alidata,
8 a Porata, a Adalia, a Aridata,
9 Palimasita, Alisai̱, Alidai̱ na Vaijata.
9 a Farmasta, a Arisai, a Aridai e a Vaizata,
10 Batabani̱ eku̱mi̱ baa Hamani̱ mutabani̱ wa Hamedata, ngi̱ghu̱ ya Bayu̱daaya, bhaatu Bayu̱daaya bataahu̱nga bintu bya bantu aba baati̱ye.
10 que eram os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus; porém no despojo não tocaram.
11 Kilo eki kyonini baaghambila mukama muhendo ghwa bantu aba Bayu̱daaya baati̱ye mu kibugha kyamaani̱ kya Susa.
11 No mesmo dia, foi comunicado ao rei o número dos mortos na cidadela de Susã.
12 Du̱mbi̱ mukama aaghila mukamaakali̱ Esi̱teeli̱ ati, “Bayu̱daaya baati̱ye kandi baahwelekeeleli̱ya mu kibugha kyamaani̱ kya Susa bantu bi̱ku̱mi̱ bitaano, otaayemu na batabani̱ eku̱mi̱ baa Hamani̱. Nkweli̱li̱kana baati̱ye bantu bakani̱ye mu masaja ghaa bukama bwanje! Buuye nkiki okwete kusaba? Nkukuhaakiyo. Nkiki okwete kubbala, okukitunga.”
12 Disse o rei à rainha Ester: Na cidadela de Susã, mataram e destruíram os judeus a quinhentos homens e os dez filhos de Hamã; nas mais províncias do rei, que terão eles feito? Qual é, pois, a tua petição? E se te dará. Ou que é que desejas ainda? E se cumprirá.
13 Esi̱teeli̱ aaghila ati, “Mukama wanje, nkyabaaye ki̱ku̱dheedhi̱ye, osi̱i̱mi̱lani̱ye Bayu̱daaya abali mu kibugha kya Susa munkiya batodhe bakole eki kilaghilo eki kilaghiiye kandi baadhodhooki̱ya haa kabbaau mi̱ku̱ ya batabani̱ eku̱mi̱ baa Hamani̱.”
13 Então, disse Ester: Se bem parecer ao rei, conceda-se aos judeus que se acham em Susã que também façam, amanhã, segundo o edito de hoje e dependurem em forca os cadáveres dos dez filhos de Hamã.
14 Nahabweki mukama aasi̱i̱ma eki kukoluwa, kilaghilo eki baakilangilila mu kibugha kya Susa kandi baadhodhooki̱ya mi̱ku̱ ya batabani̱ eku̱mi̱ baa Hamani̱.
14 Então, disse o rei que assim se fizesse; publicou-se o edito em Susã, e dependuraram os cadáveres dos dez filhos de Hamã.
15 Bayu̱daaya baa mu kibugha kya Susa baatodha beekumaani̱ya haa kilo kya eku̱mi̱ na bbinaa kya kweli̱ kwa Adala kandi baata bantu bi̱ku̱mi̱ bisatu, bhaatu bataahu̱nga bintu bya bantu aba.
15 Reuniram-se os judeus que se achavam em Susã também no dia catorze do mês de adar, e mataram, em Susã, a trezentos homens; porém no despojo não tocaram.
16 Bayu̱daaya banji abaabaagha mu masaja ghanji ghaa mukama Ahaswelo beekumaani̱ya kulwana na ngi̱ghu̱ syabo. Baata bantu mitwalo musanju̱ na nku̱mi̱ etaano kandi baatunga kuhuumula. Bhaatu Bayu̱daaya aba bataahu̱nga bintu bya bantu aba.
16 Também os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram, e se dispuseram para defender a vida, e tiveram sossego dos seus inimigos; e mataram a setenta e cinco mil dos que os odiavam; porém no despojo não tocaram.
17 Eki kikabʼo haa kilo kyʼeku̱mi̱ na bisatu kya kweli̱ kwa Adala kandi haa kilo kya eku̱mi̱ na bbinaa kya kweli̱ oku baahuumula. Baakifoola kilo kya ki̱ghenu̱ kandi kya kudheedhuwa.
17 Sucedeu isto no dia treze do mês de adar; no dia catorze, descansaram e o fizeram dia de banquetes e de alegria.
18 Bhaatu Bayu̱daaya abaabaagha mu kibugha kya Susa beekumaani̱ya haa kilo kyʼeku̱mi̱ na bisatu na kyʼeku̱mi̱ na bbinaa kya kweli̱ oku, baahuumula haa kilo kyʼeku̱mi̱ na bitaano, baakifoola kilo kya ki̱ghenu̱ kandi kya kudheedhuwa.
18 Os judeus, porém, que se achavam em Susã se ajuntaram nos dias treze e catorze do mesmo; e descansaram no dia quinze e o fizeram dia de banquetes e de alegria.
19 Bhaatu Bayu̱daaya abaabaagha mu mi̱bhi̱li̱ yʼomu byalo binji baahuumula haa kilo kyʼeku̱mi̱ na bbinaa kya kweli̱ kwa Adala kandi baakola ki̱ghenu̱. Baadheedhuwa kwonini kandi bu̱li̱ muntu aaha muunakiye kisembo haa kilo eki.
19 Também os judeus das vilas que habitavam nas aldeias abertas fizeram do dia catorze do mês de adar dia de alegria e de banquetes e dia de festa e de mandarem porções dos banquetes uns aos outros.
20 Molodekaayi aahandiika ebyabaayʼo ebi kandi aatumila bbaluwa esi Bayu̱daaya abali haai na abaseli̱ye, mu masaja ghoona ghaa mukama Ahaswelo.
20 Mordecai escreveu estas coisas e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 Aabaghila ati bakolaghe ki̱ghenu̱ haa kilo kyʼeku̱mi̱ na bbinaa kya kweli̱ kwa Adala, na kilo kyʼeku̱mi̱ na bitaano kya kweli̱ oku bu̱li̱ mwaka,
21 ordenando-lhes que comemorassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 bilo ebi Bayu̱daaya beejuniiyemu ngi̱ghu̱ syabo kandi kweli̱ oku baaleki̱ye kweghunga bhaatu baadheedhuwa. Baaleka kutuntula kandi baakola ki̱ghenu̱. Aabahandiikila ati bakolaghe ki̱ghenu̱ haa bilo ebi, badheedhuwaghe, bu̱li̱ muntu ahaaghe muunakiye kisembo kya byokuliya kandi bahaaghe banaku bisembo.
22 como os dias em que os judeus tiveram sossego dos seus inimigos, e o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria, e de luto em dia de festa; para que os fizessem dias de banquetes e de alegria, e de mandarem porções dos banquetes uns aos outros, e dádivas aos pobres.
23 Bayu̱daaya baatu̱wamu kukwamilila ebi Molodekaayi aabahandiikiiye kandi baasi̱i̱ma kukolagha ki̱ghenu̱ haa bilo bibili ebi bu̱li̱ mwaka.
23 Assim, os judeus aceitaram como costume o que, naquele tempo, haviam feito pela primeira vez, segundo Mordecai lhes prescrevera;
24 Ki̱ghenu̱ eki kibaaghe kya kuusuka ngoku Hamani̱ mutabani̱ wa Hamedata, ngi̱ghu̱ ya Bayu̱daaya kandi muusukulu wa Agagi̱ aakomi̱ye kaluulu baaghilaghamu Pu̱li̱mu̱, niikuwo amanye kilo eki akwita kandi aku̱hwelekeeleli̱ya Bayu̱daaya boona.
24 porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus; e tinha lançado o Pur, isto é, sortes, para os assolar e destruir.
25 Bhaatu obu Esi̱teeli̱ aaghendi̱ye ewaa mukama Ahaswelo, aalaghila bbaluwa kuhandiikuwa ati ntegheka ebhi̱i̱hi̱ye, eghi Hamani̱ aabbalagha kukolʼo Bayu̱daaya, baaghikolʼo Hamani̱ oghu na batabani̱ be kandi baabadhodhooki̱ye haa kabbaau.
25 Mas, tendo Ester ido perante o rei, ordenou ele por cartas que o seu mau intento, que assentara contra os judeus, recaísse contra a própria cabeça dele, pelo que enforcaram a ele e a seus filhos.
26 Nahabweki ki̱ghenu̱ eki baakighilamu Pu̱li̱mu̱, eki̱lu̱ghi̱ye mu kighambo kya kaluulu baaghilaghamu Pu̱u̱li̱, na ebyabaagha bihandi̱i̱ku̱u̱we mu bbaluwa eghi Molodekaayi aahandi̱i̱ki̱ye, na byona ebi baaboone, na byona ebyababaayʼo.
26 Por isso, àqueles dias chamam Purim, do nome Pur. Daí, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que testemunharam, e do que lhes havia sucedido,
27 Bayu̱daaya baakifoola kilaghilo kyabo, na baasukulu baabo, na muntu weena oghu angugubha kufooka Mu̱yu̱daaya. Baatʼo kilaghilo ekyalaghilagha bu̱li̱ muntu kukola ki̱ghenu̱ haa kilo kyʼeku̱mi̱ na bbinaa na kilo kyʼeku̱mi̱ na bitaano kya kweli̱ kwa Adala, haa bwile bwonini ngoku Molodekaayi aabaghambiiye.
27 determinaram os judeus e tomaram sobre si, sobre a sua descendência e sobre todos os que se chegassem a eles que não se deixaria de comemorar estes dois dias segundo o que se escrevera deles e segundo o seu tempo marcado, todos os anos;
28 Baatu̱wamu kuusukagha bilo ebi kandi Bayu̱daaya baa mijo yoona baa bu̱li̱ ka, bu̱li̱ esaja na bu̱li̱ kibugha, bakolaghe ki̱ghenu̱ haa bilo bibili ebi. Bilo bya Pu̱li̱mu̱ ebi Bayu̱daaya batalileka kubikolelamu ki̱ghenu̱ kandi baalangilile ngu ebo na baasukulu baabo balaasukagha kandi bakolaghe ki̱ghenu̱ haa bilo ebi.
28 e que estes dias seriam lembrados e comemorados geração após geração, por todas as famílias, em todas as províncias e em todas as cidades, e que estes dias de Purim jamais caducariam entre os judeus, e que a memória deles jamais se extinguiria entre os seus descendentes.
29 Mukamaakali̱ Esi̱teeli̱, muhala wa Abbiyahi̱li̱ aabbala kuha bu̱toki̱ bwamaani̱ bbaluwa eghi Molodekaayi aahandi̱i̱ki̱ye haa kukola ki̱ghenu̱ kya Pu̱li̱mu̱ kandi Molodekaayi Mu̱yu̱daaya aakoonela Esi̱teeli̱ kuhandiika naagu̱mi̱ya bbaluwa eghi ekwetʼo ki̱ghenu̱ eki.
29 Então, a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mordecai escreveram, com toda a autoridade, segunda vez, para confirmar a carta de Purim.
30 Molodekaayi aatuma bbaluwa esi mu Bayu̱daaya boona abaabaagha baakaaye mu masaja ki̱ku̱mi̱ abili na musanju̱ ghaa bukama bwa Ahaswelo kubaghondeja bu̱si̱nge kandi bwesighibuwa.
30 Expediram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras amigáveis e sinceras,
31 Bbaluwa esi syabaghambilagha kuusukagha kukola ki̱ghenu̱ kya Pu̱li̱mu̱ haa bwile bwakiyo bwonini, ngoku Molodekaayi Mu̱yu̱daaya na mukamaakali̱ Esi̱teeli̱ baabaghambiiye kandi kukwamilila ndaghikiililo esi baabateeleeyʼo haa kweghunga na ku̱si̱i̱ba.
31 para confirmar estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mordecai e a rainha Ester lhes tinham estabelecido, e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua descendência, acerca do jejum e do seu lamento.
32 Kilaghilo eki Esi̱teeli̱ aahandi̱i̱ki̱ye ekikwetʼo mulingo ghwa kukoleelamu ki̱ghenu̱ kya Pu̱li̱mu̱ kyahandiikuwa mu kitabo.
32 E o mandado de Ester estabeleceu estas particularidades de Purim; e se escreveu no livro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.