Ester 7

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mukama Ahaswelo na Hamani̱ baaghenda haa ki̱ghenu̱ kya mukamaakali̱ Esi̱teeli̱.
1 Portanto, o rei e Hamã foram de novo ao banquete da rainha Ester,
2 Haa kilo kyakabili kya ki̱ghenu̱ eki, obu baananuwagha vi̱i̱ni̱, mukama oghu aatodha aabu̱u̱li̱ya mukamaakali̱ Esi̱teeli̱ ati, “Nkiki okwete kusaba? Nkukuhaakiyo. Nkiki okwete kubbala? Nankabha osaba kimui kyakabili kya bukama bwanje, nkukuhaakiyo.”
2 e novamente, enquanto bebiam vinho, o rei perguntou a Ester: — Qual é o seu pedido? Peça o que quiser, que eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
3 Mukamaakali̱ Esi̱teeli̱ aakuukamu ati, “Wai̱tu̱ mukama wanje, eki nkwete kukusaba ni ngu, okaakuba ongiliiye kisa, oleke si̱ye niikale ndi mwomi̱i̱li̱ kandi oleke bantu banje Bayu̱daaya baakale bali boomi̱i̱li̱.
3 Ela respondeu: — Se eu puder me valer da bondade do rei, e se for do seu agrado, a única coisa que quero é que o senhor salve a minha vida e a vida do meu povo.
4 Si̱ye na bantu banje Bayu̱daaya baatu̱ghu̱li̱i̱ye mu bantu kutwita, ku̱tu̱hwelekeeleli̱ya kandi kutumalʼo. Hakili nguli baatu̱ghu̱li̱i̱ye bantu kuba basyana baabo baabusaasa kedha baabukali̱, nanguukaaye mpoleei̱ye, nanga eki kyangubaaye kili kintu kikee, si̱ye kukutalibani̱ja.”
4 Pois o meu povo e eu fomos vendidos para sermos destruídos e mortos. Se fosse somente o caso de sermos todos vendidos como escravos, eu não diria nada, pois não seria justo incomodar o senhor por causa de uma desgraça tão sem importância como esta.
5 Du̱mbi̱ mukama Ahaswelo aaghila mukamaakali̱ Esi̱teeli̱ ati, “Ni ani̱ akubbala kukola kintu eki kandi ali haa?”
5 O rei Xerxes perguntou à rainha Ester: — Quem é o homem que está pensando em fazer isso e onde está ele?
6 Esi̱teeli̱ aamughila ati, “Ni ngi̱ghu̱ yaatu, oghu akutuhiighani̱jagha, musaasa mubhi Hamani̱!”
6 — O nosso inimigo e perseguidor é Hamã, este homem perverso! — respondeu Ester. Cheio de medo, Hamã ficou olhando para o rei e para a rainha.
7 Du̱mbi̱ mukama aalu̱gha haa ki̱ghenu̱ hambali baanwelagha vi̱i̱ni̱ asaaluuwe kwonini kandi aaghenda mu musili ghwa kikaali eki. Hamani̱ aabona ngoku mukama aatu̱u̱yemu kumufubila haabwa kintu eki aakoli̱ye, nahabweki aati̱ghala neesengeleli̱ya mukamaakali̱ Esi̱teeli̱ kujuna bwomi̱i̱li̱ buwe.
7 O rei saiu furioso do salão de banquetes e foi para o jardim. Hamã percebeu que o rei havia resolvido castigá-lo e por isso ficou no salão para pedir à rainha que salvasse a sua vida.
8 Mukama aalu̱gha mu musili ghwa kikaali kandi aataaha mu kisiika hambali baanwelagha vi̱i̱ni̱, bwile obu Hamani̱ akaba eegengi̱ye haa bulili obu Esi̱teeli̱ alangaayʼo mu kisiika.
8 Ele se jogou no sofá onde Ester estava, para pedir misericórdia, e nesse instante o rei voltou do jardim. Quando viu Hamã, o rei disse: — Será que ele pretende desonrar a rainha aqui no meu palácio e na minha frente? Assim que o rei acabou de falar, os seus servidores particulares cobriram a cabeça de Hamã.
9 Du̱mbi̱ omui haa bakulu baa baheeleli̱ya baa mukama li̱i̱na liye Halabbona, aamughila ati, “Hamani̱ aakoli̱ye ewe e ka kabbaau, kukangama kwakʼo fu̱u̱ti̱ nsanju̱ nʼetaano kaa ku̱dhodhooki̱yʼo Molodekaayi, oghu akaki̱li̱ya bwomi̱i̱li̱ bwawe!”
9 Um deles, chamado Harbona, disse: — Perto da casa de Hamã há uma forca de uns vinte metros de altura que ele mandou construir para enforcar Mordecai, o homem que salvou a vida do senhor. — Enforquem Hamã nela! — ordenou o rei.
10 Nahabweki baadhodhooki̱ya Hamani̱ haa kabbaau aka aabaagha akoleeye Molodekaayi. Du̱mbi̱ mukama Ahaswelo ki̱i̱ni̱gha kyamuhuwʼo.
10 Então enforcaram Hamã na forca que ele tinha construído para enforcar Mordecai. E assim a raiva do rei se acalmou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.