Ester 7

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mukama Ahaswelo na Hamani̱ baaghenda haa ki̱ghenu̱ kya mukamaakali̱ Esi̱teeli̱.
1 Vindo, pois, o rei com Hamã, para beber com a rainha Ester,
2 Haa kilo kyakabili kya ki̱ghenu̱ eki, obu baananuwagha vi̱i̱ni̱, mukama oghu aatodha aabu̱u̱li̱ya mukamaakali̱ Esi̱teeli̱ ati, “Nkiki okwete kusaba? Nkukuhaakiyo. Nkiki okwete kubbala? Nankabha osaba kimui kyakabili kya bukama bwanje, nkukuhaakiyo.”
2 Disse outra vez o rei a Ester, no segundo dia, no banquete do vinho: Qual é a tua petição, rainha Ester? E se te dará. E qual é o teu desejo? Até metade do reino, se te dará.
3 Mukamaakali̱ Esi̱teeli̱ aakuukamu ati, “Wai̱tu̱ mukama wanje, eki nkwete kukusaba ni ngu, okaakuba ongiliiye kisa, oleke si̱ye niikale ndi mwomi̱i̱li̱ kandi oleke bantu banje Bayu̱daaya baakale bali boomi̱i̱li̱.
3 Então respondeu a rainha Ester, e disse: Se, ó rei, achei graça aos teus olhos, e se bem parecer ao rei, dê-se-me a minha vida como minha petição, e o meu povo como meu desejo.
4 Si̱ye na bantu banje Bayu̱daaya baatu̱ghu̱li̱i̱ye mu bantu kutwita, ku̱tu̱hwelekeeleli̱ya kandi kutumalʼo. Hakili nguli baatu̱ghu̱li̱i̱ye bantu kuba basyana baabo baabusaasa kedha baabukali̱, nanguukaaye mpoleei̱ye, nanga eki kyangubaaye kili kintu kikee, si̱ye kukutalibani̱ja.”
4 Porque fomos vendidos, eu e o meu povo, para nos destruírem, matarem, e aniquilarem de vez; se ainda por servos e por servas nos vendessem, calar-me-ia; ainda que o opressor não poderia ter compensado a perda do rei.
5 Du̱mbi̱ mukama Ahaswelo aaghila mukamaakali̱ Esi̱teeli̱ ati, “Ni ani̱ akubbala kukola kintu eki kandi ali haa?”
5 Então falou o rei Assuero, e disse à rainha Ester: Quem é esse e onde está esse, cujo coração o instigou a assim fazer?
6 Esi̱teeli̱ aamughila ati, “Ni ngi̱ghu̱ yaatu, oghu akutuhiighani̱jagha, musaasa mubhi Hamani̱!”
6 E disse Ester: O homem, o opressor, e o inimigo, é este mau Hamã. Então Hamã se perturbou perante o rei e a rainha.
7 Du̱mbi̱ mukama aalu̱gha haa ki̱ghenu̱ hambali baanwelagha vi̱i̱ni̱ asaaluuwe kwonini kandi aaghenda mu musili ghwa kikaali eki. Hamani̱ aabona ngoku mukama aatu̱u̱yemu kumufubila haabwa kintu eki aakoli̱ye, nahabweki aati̱ghala neesengeleli̱ya mukamaakali̱ Esi̱teeli̱ kujuna bwomi̱i̱li̱ buwe.
7 E o rei no seu furor se levantou do banquete do vinho e passou para o jardim do palácio; e Hamã se pôs em pé, para rogar à rainha Ester pela sua vida; porque viu que já o mal lhe estava determinado pelo rei.
8 Mukama aalu̱gha mu musili ghwa kikaali kandi aataaha mu kisiika hambali baanwelagha vi̱i̱ni̱, bwile obu Hamani̱ akaba eegengi̱ye haa bulili obu Esi̱teeli̱ alangaayʼo mu kisiika.
8 Tornando, pois, o rei do jardim do palácio à casa do banquete do vinho, Hamã tinha caído prostrado sobre o leito em que estava Ester. Então disse o rei: Porventura quereria ele também forçar a rainha perante mim nesta casa? Saindo esta palavra da boca do rei, cobriram o rosto de Hamã.
9 Du̱mbi̱ omui haa bakulu baa baheeleli̱ya baa mukama li̱i̱na liye Halabbona, aamughila ati, “Hamani̱ aakoli̱ye ewe e ka kabbaau, kukangama kwakʼo fu̱u̱ti̱ nsanju̱ nʼetaano kaa ku̱dhodhooki̱yʼo Molodekaayi, oghu akaki̱li̱ya bwomi̱i̱li̱ bwawe!”
9 Então disse Harbona, um dos camareiros que serviam diante do rei: Eis que também a forca de cinqüenta côvados de altura que Hamã fizera para Mardoqueu, que falara em defesa do rei, está junto à casa de Hamã. Então disse o rei: Enforcai-o nela.
10 Nahabweki baadhodhooki̱ya Hamani̱ haa kabbaau aka aabaagha akoleeye Molodekaayi. Du̱mbi̱ mukama Ahaswelo ki̱i̱ni̱gha kyamuhuwʼo.
10 Enforcaram, pois, a Hamã na forca, que ele tinha preparado para Mardoqueu. Então o furor do rei se aplacou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.