Ester 6
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Kilo eki mukilo mukama taagu̱bhi̱ye kughwesaghila. Aalaghila kumuleetela kitabo eki bahandi̱i̱ki̱yemu byafaayo bya bu̱lemi̱ buwe kandi kumusomela kiyo.
1 Naquela noite, o rei não conseguia dormir; então mandou que trouxessem o livro da história de seu reinado e o lessem para ele.
2 Mu kitabo eki baasangamu hambali bahandi̱i̱ki̱ye ebi Molodekaayi aabu̱ghi̱yʼo bakulu baa banyolo babili Bbi̱gi̱tana na Telesi̱. Banyolo abaalindagha haa mulyango ghwa numba ya mukama kandi abeeli̱li̱kanagha kwita mukama Ahaswelo.
2 Nesses registros ele descobriu que Mardoqueu havia denunciado Bigtana e Teres, os dois eunucos que guardavam a porta dos aposentos reais e que haviam conspirado para matar o rei Xerxes.
3 Mukama oghu aabu̱u̱li̱ya baheeleli̱ya be ati, “Obu Molodekaayi anju̱ni̱ye, mbiki twamukoleeye ku̱mu̱hu̱ti̱ya?”
3 “Que recompensa ou reconhecimento Mardoqueu recebeu por isso?”, quis saber o rei. Seus servos responderam: “Não se fez nada por ele”.
4 Mukama aaghila ati, “Ni ani̱ ali mu jighati̱?” Bwile obu Hamani̱ niibuwo aataahagha mu jighati̱ ya kikaali kusaba mukama kulaghila banyolo be ku̱dhodhooki̱ya Molodekaayi haa kabbaau aka aabaagha amukoleeye.
4 “Quem está no pátio?”, perguntou o rei. Hamã tinha acabado de entrar no pátio externo do palácio para pedir ao rei que Mardoqueu fosse executado na forca que ele havia preparado.
5 Baheeleli̱ya baa mukama baamughila bati, “Olole Hamani̱ niiye aamiliiye mu jighati̱.”
5 Os servos responderam: “É Hamã que está no pátio”. “Digam a ele que entre”, ordenou o rei.
6 Nahabweki Hamani̱ aataahamu kandi mukama aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Nkiki bali na kukolela musaasa oghu mukama abbali̱ye ku̱hu̱ti̱ya?”
6 Hamã entrou, e o rei lhe perguntou: “O que devo fazer para honrar um homem que muito me agrada?”. Hamã pensou: “A quem o rei desejaria honrar senão a mim?”.
7 Hamani̱ aaghila mukama ati, “Musaasa oghu mukama akubbala ku̱hu̱ti̱ya,
7 Por isso, respondeu: “Se o rei deseja honrar alguém,
8 bamuleetele biigandulo bya bukama ebi mukama aku̱lu̱waalagha, nkai̱na eghi mukama aku̱ni̱i̱nagha kandi bamu̱lu̱wi̱ke sipeewa ya bukama mu mutuwe.
8 mande trazer um dos mantos que o rei costuma usar, e um cavalo no qual o rei costuma montar, e que tenha o emblema real na cabeça.
9 Biigandulo ebi na nkai̱na eghi babikwati̱ye omui haa banyolo baawe oghu weesi̱ghi̱ye kwonini. Oleke alu̱wi̱ke biigandulo byawe ebi musaasa oghu okubbala ku̱hu̱ti̱ya kwonini, bamu̱ni̱i̱ni̱ye haa nkai̱na eghi, du̱mbi̱ bamukwami̱li̱ye haagati ya kibugha. Baghende mbalangilila bati, ‘Muntu oghu mukama aahu̱ti̱i̱ye kusaali̱ya boona, niikuwo babhonganuuwe kumutwalikani̱ya batiyo.’ ”
9 Ordene que o manto e o cavalo sejam entregues a um dos mais nobres oficiais do rei e que ele ponha o manto sobre o homem que o rei deseja honrar e o conduza pela praça da cidade sobre o cavalo do rei. Mande que o oficial proclame em alta voz: ‘Assim o rei faz a quem ele deseja honrar!’”.
10 Du̱mbi̱ mukama aaghila Hamani̱ ati, “Oghende bwangu, okwate biigandulo ebi na nkai̱na eghi, okolele Molodekaayi Mu̱yu̱daaya oghu asitami̱ye haa geeti̱ ya kikaali byona ebi waabu̱ghi̱ye kandi otati̱gha na kantu.”
10 “Excelente!”, disse o rei a Hamã. “Vá depressa pegar meu manto e meu cavalo e faça ao judeu Mardoqueu, que está sentado à porta do palácio, exatamente o que você sugeriu. Não se esqueça de nenhum detalhe!”
11 Du̱mbi̱ Hamani̱ aakwata biigandulo kandi aabi̱lu̱wi̱ka Molodekaayi, aamu̱ni̱i̱ni̱ya haa nkai̱na kandi aamukwami̱li̱ya haagati ya kibugha, naalangilila ati, “Muntu oghu mukama aabbali̱ye ku̱hu̱ti̱ya kusaali̱ya boona, niikuwo babhonganuuwe kumutwalikani̱ya batiyo.”
11 Então Hamã pegou o manto e o cavalo do rei, vestiu Mardoqueu com o manto e o conduziu sobre o cavalo pela praça da cidade, proclamando em alta voz: “Assim o rei faz a quem ele deseja honrar!”.
12 Haanu̱ma yʼebi Molodekaayi aakuuka haa geeti̱ ya mukama. Bhaatu Hamani̱ aakuuka bwangu ewe e ka atuntuuye kandi eeswi̱ki̱i̱ye haali̱i̱so yee haabwa kuhemuka.
12 Depois disso, Mardoqueu voltou para a porta do palácio, mas Hamã correu para casa, abatido e humilhado.
13 Hamani̱ aaghambila mukali̱ wee Jelesi̱ na baabhootu̱ siye boona, byona ebyamubaayʼo. Du̱mbi̱ mukali̱ wee na basaasa baakalimagheji baamughila bati, “Bantu baatandi̱ki̱ye ku̱hu̱ti̱ya Molodekaayi kusaali̱ya uwe. Eye ni Mu̱yu̱daaya kandi tookugubha ku̱mu̱si̱ngu̱la. Bhaatu eye aku̱ku̱si̱ngu̱la.”
13 Quando Hamã contou a Zeres, sua esposa, e a todos os seus amigos o que havia acontecido, seus conselheiros e sua esposa disseram: “Visto que Mardoqueu, diante de quem você foi humilhado, é judeu de nascimento, seus planos contra ele jamais serão bem-sucedidos. Você ficará arruinado se continuar a se opor a ele”.
14 Obu bantu aba baanabu̱ghagha na Hamani̱, baheeleli̱ya baa mukama baaki̱dha. Baatwala Hamani̱ bwangu-bwangu haa ki̱ghenu̱ eki mukamaakali̱ Esi̱teeli̱ aateekani̱i̱je.
14 Enquanto ainda falavam, os eunucos do rei chegaram e, sem demora, levaram Hamã ao banquete que Ester havia preparado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.