Ester 6

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kilo eki mukilo mukama taagu̱bhi̱ye kughwesaghila. Aalaghila kumuleetela kitabo eki bahandi̱i̱ki̱yemu byafaayo bya bu̱lemi̱ buwe kandi kumusomela kiyo.
1 Naquela mesma noite, fugiu o sono do rei; então, mandou trazer o livro das memórias das crônicas, e se leram diante do rei.
2 Mu kitabo eki baasangamu hambali bahandi̱i̱ki̱ye ebi Molodekaayi aabu̱ghi̱yʼo bakulu baa banyolo babili Bbi̱gi̱tana na Telesi̱. Banyolo abaalindagha haa mulyango ghwa numba ya mukama kandi abeeli̱li̱kanagha kwita mukama Ahaswelo.
2 E achou-se escrito que Mardoqueu tinha dado notícia de Bigtã e de Teres, dois eunucos do rei, dos da guarda da porta, de que procuraram pôr as mãos sobre o rei Assuero.
3 Mukama oghu aabu̱u̱li̱ya baheeleli̱ya be ati, “Obu Molodekaayi anju̱ni̱ye, mbiki twamukoleeye ku̱mu̱hu̱ti̱ya?”
3 Então, disse o rei: Que honra e galardão se deu por isso a Mardoqueu? E os jovens do rei, seus servos, disseram: Coisa nenhuma se lhe fez.
4 Mukama aaghila ati, “Ni ani̱ ali mu jighati̱?” Bwile obu Hamani̱ niibuwo aataahagha mu jighati̱ ya kikaali kusaba mukama kulaghila banyolo be ku̱dhodhooki̱ya Molodekaayi haa kabbaau aka aabaagha amukoleeye.
4 Então, disse o rei: Quem está no pátio? E Hamã tinha entrado no pátio exterior do rei, para dizer ao rei que enforcassem a Mardoqueu na forca que lhe tinha preparado.
5 Baheeleli̱ya baa mukama baamughila bati, “Olole Hamani̱ niiye aamiliiye mu jighati̱.”
5 E os jovens do rei lhe disseram: Eis que Hamã está no pátio. E disse o rei que entrasse.
6 Nahabweki Hamani̱ aataahamu kandi mukama aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Nkiki bali na kukolela musaasa oghu mukama abbali̱ye ku̱hu̱ti̱ya?”
6 E, entrando Hamã, o rei lhe disse: Que se fará ao homem de cuja honra o rei se agrada? Então, Hamã disse no seu coração: De quem se agradará o rei para lhe fazer honra mais do que a mim?
7 Hamani̱ aaghila mukama ati, “Musaasa oghu mukama akubbala ku̱hu̱ti̱ya,
7 Pelo que disse Hamã ao rei: Quanto ao homem de cuja honra o rei se agrada,
8 bamuleetele biigandulo bya bukama ebi mukama aku̱lu̱waalagha, nkai̱na eghi mukama aku̱ni̱i̱nagha kandi bamu̱lu̱wi̱ke sipeewa ya bukama mu mutuwe.
8 traga a veste real de que o rei se costuma vestir, monte também o cavalo em que o rei costuma andar montado, e ponha-se-lhe a coroa real na sua cabeça;
9 Biigandulo ebi na nkai̱na eghi babikwati̱ye omui haa banyolo baawe oghu weesi̱ghi̱ye kwonini. Oleke alu̱wi̱ke biigandulo byawe ebi musaasa oghu okubbala ku̱hu̱ti̱ya kwonini, bamu̱ni̱i̱ni̱ye haa nkai̱na eghi, du̱mbi̱ bamukwami̱li̱ye haagati ya kibugha. Baghende mbalangilila bati, ‘Muntu oghu mukama aahu̱ti̱i̱ye kusaali̱ya boona, niikuwo babhonganuuwe kumutwalikani̱ya batiyo.’ ”
9 e entregue-se a veste e o cavalo à mão de um dos príncipes do rei, dos maiores senhores, e vistam dele aquele homem de cuja honra se agrada; e levem-no a cavalo pelas ruas da cidade, e apregoe-se diante dele: Assim se fará ao homem de cuja honra o rei se agrada!
10 Du̱mbi̱ mukama aaghila Hamani̱ ati, “Oghende bwangu, okwate biigandulo ebi na nkai̱na eghi, okolele Molodekaayi Mu̱yu̱daaya oghu asitami̱ye haa geeti̱ ya kikaali byona ebi waabu̱ghi̱ye kandi otati̱gha na kantu.”
10 Então, disse o rei a Hamã: Apressa-te, toma a veste e o cavalo, como disseste, e faze assim para com o judeu Mardoqueu, que está assentado à porta do rei; e coisa nenhuma deixes cair de tudo quanto disseste.
11 Du̱mbi̱ Hamani̱ aakwata biigandulo kandi aabi̱lu̱wi̱ka Molodekaayi, aamu̱ni̱i̱ni̱ya haa nkai̱na kandi aamukwami̱li̱ya haagati ya kibugha, naalangilila ati, “Muntu oghu mukama aabbali̱ye ku̱hu̱ti̱ya kusaali̱ya boona, niikuwo babhonganuuwe kumutwalikani̱ya batiyo.”
11 E Hamã tomou a veste e o cavalo, e vestiu a Mardoqueu, e o levou a cavalo pelas ruas da cidade, e apregoou diante dele: Assim se fará ao homem de cuja honra o rei se agrada!
12 Haanu̱ma yʼebi Molodekaayi aakuuka haa geeti̱ ya mukama. Bhaatu Hamani̱ aakuuka bwangu ewe e ka atuntuuye kandi eeswi̱ki̱i̱ye haali̱i̱so yee haabwa kuhemuka.
12 Depois disso, Mardoqueu voltou para a porta do rei; porém Hamã se retirou correndo a sua casa, angustiado e coberta a cabeça.
13 Hamani̱ aaghambila mukali̱ wee Jelesi̱ na baabhootu̱ siye boona, byona ebyamubaayʼo. Du̱mbi̱ mukali̱ wee na basaasa baakalimagheji baamughila bati, “Bantu baatandi̱ki̱ye ku̱hu̱ti̱ya Molodekaayi kusaali̱ya uwe. Eye ni Mu̱yu̱daaya kandi tookugubha ku̱mu̱si̱ngu̱la. Bhaatu eye aku̱ku̱si̱ngu̱la.”
13 E contou Hamã a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo quanto lhe tinha sucedido. Então, os seus sábios e Zeres, sua mulher, lhe disseram: Se Mardoqueu, diante de quem já começaste a cair, é da semente dos judeus, não prevalecerás contra ele; antes, certamente cairás perante ele.
14 Obu bantu aba baanabu̱ghagha na Hamani̱, baheeleli̱ya baa mukama baaki̱dha. Baatwala Hamani̱ bwangu-bwangu haa ki̱ghenu̱ eki mukamaakali̱ Esi̱teeli̱ aateekani̱i̱je.
14 Estando eles ainda falando com ele, chegaram os eunucos do rei e se apressaram a levar Hamã ao banquete que Ester preparara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.