Ester 6
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ACF
1 Kilo eki mukilo mukama taagu̱bhi̱ye kughwesaghila. Aalaghila kumuleetela kitabo eki bahandi̱i̱ki̱yemu byafaayo bya bu̱lemi̱ buwe kandi kumusomela kiyo.
1 Naquela mesma noite fugiu o sono do rei; então mandou trazer o livro de registro das crônicas, as quais se leram diante do rei.
2 Mu kitabo eki baasangamu hambali bahandi̱i̱ki̱ye ebi Molodekaayi aabu̱ghi̱yʼo bakulu baa banyolo babili Bbi̱gi̱tana na Telesi̱. Banyolo abaalindagha haa mulyango ghwa numba ya mukama kandi abeeli̱li̱kanagha kwita mukama Ahaswelo.
2 E achou-se escrito que Mardoqueu tinha denunciado Bigtã e Teres, dois dos camareiros do rei, da guarda da porta, que tinham procurado lançar mão do rei Assuero.
3 Mukama oghu aabu̱u̱li̱ya baheeleli̱ya be ati, “Obu Molodekaayi anju̱ni̱ye, mbiki twamukoleeye ku̱mu̱hu̱ti̱ya?”
3 Então disse o rei: Que honra e distinção se deu por isso a Mardoqueu? E os servos do rei, que ministravam junto a ele, disseram: Coisa nenhuma se lhe fez.
4 Mukama aaghila ati, “Ni ani̱ ali mu jighati̱?” Bwile obu Hamani̱ niibuwo aataahagha mu jighati̱ ya kikaali kusaba mukama kulaghila banyolo be ku̱dhodhooki̱ya Molodekaayi haa kabbaau aka aabaagha amukoleeye.
4 Então disse o rei: Quem está no pátio? E Hamã tinha entrado no pátio exterior da casa do rei, para dizer ao rei que enforcassem a Mardoqueu na forca que lhe tinha preparado.
5 Baheeleli̱ya baa mukama baamughila bati, “Olole Hamani̱ niiye aamiliiye mu jighati̱.”
5 E os servos do rei lhe disseram: Eis que Hamã está no pátio. E disse o rei que entrasse.
6 Nahabweki Hamani̱ aataahamu kandi mukama aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Nkiki bali na kukolela musaasa oghu mukama abbali̱ye ku̱hu̱ti̱ya?”
6 E, entrando Hamã, o rei lhe disse: Que se fará ao homem de cuja honra o rei se agrada? Então Hamã disse no seu coração: De quem se agradaria o rei para lhe fazer honra mais do que a mim?
7 Hamani̱ aaghila mukama ati, “Musaasa oghu mukama akubbala ku̱hu̱ti̱ya,
7 Assim disse Hamã ao rei: Para o homem, de cuja honra o rei se agrada,
8 bamuleetele biigandulo bya bukama ebi mukama aku̱lu̱waalagha, nkai̱na eghi mukama aku̱ni̱i̱nagha kandi bamu̱lu̱wi̱ke sipeewa ya bukama mu mutuwe.
8 Tragam a veste real que o rei costuma vestir, como também o cavalo em que o rei costuma andar montado, e ponha-se-lhe a coroa real na sua cabeça.
9 Biigandulo ebi na nkai̱na eghi babikwati̱ye omui haa banyolo baawe oghu weesi̱ghi̱ye kwonini. Oleke alu̱wi̱ke biigandulo byawe ebi musaasa oghu okubbala ku̱hu̱ti̱ya kwonini, bamu̱ni̱i̱ni̱ye haa nkai̱na eghi, du̱mbi̱ bamukwami̱li̱ye haagati ya kibugha. Baghende mbalangilila bati, ‘Muntu oghu mukama aahu̱ti̱i̱ye kusaali̱ya boona, niikuwo babhonganuuwe kumutwalikani̱ya batiyo.’ ”
9 E entregue-se a veste e o cavalo à mão de um dos príncipes mais nobres do rei, e vistam delas aquele homem a quem o rei deseja honrar; e levem-no a cavalo pelas ruas da cidade, e apregoe-se diante dele: Assim se fará ao homem a quem o rei deseja honrar!
10 Du̱mbi̱ mukama aaghila Hamani̱ ati, “Oghende bwangu, okwate biigandulo ebi na nkai̱na eghi, okolele Molodekaayi Mu̱yu̱daaya oghu asitami̱ye haa geeti̱ ya kikaali byona ebi waabu̱ghi̱ye kandi otati̱gha na kantu.”
10 Então disse o rei a Hamã: Apressa-te, toma a veste e o cavalo, como disseste, e faze assim para com o judeu Mardoqueu, que está assentado à porta do rei; e coisa nenhuma omitas de tudo quanto disseste.
11 Du̱mbi̱ Hamani̱ aakwata biigandulo kandi aabi̱lu̱wi̱ka Molodekaayi, aamu̱ni̱i̱ni̱ya haa nkai̱na kandi aamukwami̱li̱ya haagati ya kibugha, naalangilila ati, “Muntu oghu mukama aabbali̱ye ku̱hu̱ti̱ya kusaali̱ya boona, niikuwo babhonganuuwe kumutwalikani̱ya batiyo.”
11 E Hamã tomou a veste e o cavalo, e vestiu a Mardoqueu, e o levou a cavalo pelas ruas da cidade, e apregoou diante dele: Assim se fará ao homem a quem o rei deseja honrar!
12 Haanu̱ma yʼebi Molodekaayi aakuuka haa geeti̱ ya mukama. Bhaatu Hamani̱ aakuuka bwangu ewe e ka atuntuuye kandi eeswi̱ki̱i̱ye haali̱i̱so yee haabwa kuhemuka.
12 Depois disto Mardoqueu voltou para a porta do rei; porém Hamã se retirou correndo à sua casa, triste, e de cabeça coberta.
13 Hamani̱ aaghambila mukali̱ wee Jelesi̱ na baabhootu̱ siye boona, byona ebyamubaayʼo. Du̱mbi̱ mukali̱ wee na basaasa baakalimagheji baamughila bati, “Bantu baatandi̱ki̱ye ku̱hu̱ti̱ya Molodekaayi kusaali̱ya uwe. Eye ni Mu̱yu̱daaya kandi tookugubha ku̱mu̱si̱ngu̱la. Bhaatu eye aku̱ku̱si̱ngu̱la.”
13 E contou Hamã a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos, tudo quanto lhe tinha sucedido. Então os seus sábios e Zeres, sua mulher, lhe disseram: Se Mardoqueu, diante de quem já começaste a cair, é da descendência dos judeus, não prevalecerás contra ele, antes certamente cairás diante dele.
14 Obu bantu aba baanabu̱ghagha na Hamani̱, baheeleli̱ya baa mukama baaki̱dha. Baatwala Hamani̱ bwangu-bwangu haa ki̱ghenu̱ eki mukamaakali̱ Esi̱teeli̱ aateekani̱i̱je.
14 E estando eles ainda falando com ele, chegaram os camareiros do rei, e se apressaram a levar Hamã ao banquete que Ester preparara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.