Ester 6

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kilo eki mukilo mukama taagu̱bhi̱ye kughwesaghila. Aalaghila kumuleetela kitabo eki bahandi̱i̱ki̱yemu byafaayo bya bu̱lemi̱ buwe kandi kumusomela kiyo.
1 Naquela noite, o rei não pôde dormir; então, mandou trazer o Livro dos Feitos Memoráveis, e nele se leu diante do rei.
2 Mu kitabo eki baasangamu hambali bahandi̱i̱ki̱ye ebi Molodekaayi aabu̱ghi̱yʼo bakulu baa banyolo babili Bbi̱gi̱tana na Telesi̱. Banyolo abaalindagha haa mulyango ghwa numba ya mukama kandi abeeli̱li̱kanagha kwita mukama Ahaswelo.
2 Achou-se escrito que Mordecai é quem havia denunciado a Bigtã e a Teres, os dois eunucos do rei, guardas da porta, que tinham procurado matar o rei Assuero.
3 Mukama oghu aabu̱u̱li̱ya baheeleli̱ya be ati, “Obu Molodekaayi anju̱ni̱ye, mbiki twamukoleeye ku̱mu̱hu̱ti̱ya?”
3 Então, disse o rei: Que honras e distinções se deram a Mordecai por isso? Nada lhe foi conferido, responderam os servos do rei que o serviam.
4 Mukama aaghila ati, “Ni ani̱ ali mu jighati̱?” Bwile obu Hamani̱ niibuwo aataahagha mu jighati̱ ya kikaali kusaba mukama kulaghila banyolo be ku̱dhodhooki̱ya Molodekaayi haa kabbaau aka aabaagha amukoleeye.
4 Perguntou o rei: Quem está no pátio? Ora, Hamã tinha entrado no pátio exterior da casa do rei, para dizer ao rei que se enforcasse a Mordecai na forca que ele, Hamã, lhe tinha preparado.
5 Baheeleli̱ya baa mukama baamughila bati, “Olole Hamani̱ niiye aamiliiye mu jighati̱.”
5 Os servos do rei lhe disseram: Hamã está no pátio. Disse o rei que entrasse.
6 Nahabweki Hamani̱ aataahamu kandi mukama aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Nkiki bali na kukolela musaasa oghu mukama abbali̱ye ku̱hu̱ti̱ya?”
6 Entrou Hamã. O rei lhe disse: Que se fará ao homem a quem o rei deseja honrar? Então, Hamã disse consigo mesmo: De quem se agradaria o rei mais do que de mim para honrá-lo?
7 Hamani̱ aaghila mukama ati, “Musaasa oghu mukama akubbala ku̱hu̱ti̱ya,
7 E respondeu ao rei: Quanto ao homem a quem agrada ao rei honrá-lo,
8 bamuleetele biigandulo bya bukama ebi mukama aku̱lu̱waalagha, nkai̱na eghi mukama aku̱ni̱i̱nagha kandi bamu̱lu̱wi̱ke sipeewa ya bukama mu mutuwe.
8 tragam-se as vestes reais, que o rei costuma usar, e o cavalo em que o rei costuma andar montado, e tenha na cabeça a coroa real;
9 Biigandulo ebi na nkai̱na eghi babikwati̱ye omui haa banyolo baawe oghu weesi̱ghi̱ye kwonini. Oleke alu̱wi̱ke biigandulo byawe ebi musaasa oghu okubbala ku̱hu̱ti̱ya kwonini, bamu̱ni̱i̱ni̱ye haa nkai̱na eghi, du̱mbi̱ bamukwami̱li̱ye haagati ya kibugha. Baghende mbalangilila bati, ‘Muntu oghu mukama aahu̱ti̱i̱ye kusaali̱ya boona, niikuwo babhonganuuwe kumutwalikani̱ya batiyo.’ ”
9 entreguem-se as vestes e o cavalo às mãos dos mais nobres príncipes do rei, e vistam delas aquele a quem o rei deseja honrar; levem-no a cavalo pela praça da cidade e diante dele apregoem: Assim se faz ao homem a quem o rei deseja honrar.
10 Du̱mbi̱ mukama aaghila Hamani̱ ati, “Oghende bwangu, okwate biigandulo ebi na nkai̱na eghi, okolele Molodekaayi Mu̱yu̱daaya oghu asitami̱ye haa geeti̱ ya kikaali byona ebi waabu̱ghi̱ye kandi otati̱gha na kantu.”
10 Então, disse o rei a Hamã: Apressa-te, toma as vestes e o cavalo, como disseste, e faze assim para com o judeu Mordecai, que está assentado à porta do rei; e não omitas coisa nenhuma de tudo quanto disseste.
11 Du̱mbi̱ Hamani̱ aakwata biigandulo kandi aabi̱lu̱wi̱ka Molodekaayi, aamu̱ni̱i̱ni̱ya haa nkai̱na kandi aamukwami̱li̱ya haagati ya kibugha, naalangilila ati, “Muntu oghu mukama aabbali̱ye ku̱hu̱ti̱ya kusaali̱ya boona, niikuwo babhonganuuwe kumutwalikani̱ya batiyo.”
11 Hamã tomou as vestes e o cavalo, vestiu a Mordecai, e o levou a cavalo pela praça da cidade, e apregoou diante dele: Assim se faz ao homem a quem o rei deseja honrar.
12 Haanu̱ma yʼebi Molodekaayi aakuuka haa geeti̱ ya mukama. Bhaatu Hamani̱ aakuuka bwangu ewe e ka atuntuuye kandi eeswi̱ki̱i̱ye haali̱i̱so yee haabwa kuhemuka.
12 Depois disto, Mordecai voltou para a porta do rei; porém Hamã se retirou correndo para casa, angustiado e de cabeça coberta.
13 Hamani̱ aaghambila mukali̱ wee Jelesi̱ na baabhootu̱ siye boona, byona ebyamubaayʼo. Du̱mbi̱ mukali̱ wee na basaasa baakalimagheji baamughila bati, “Bantu baatandi̱ki̱ye ku̱hu̱ti̱ya Molodekaayi kusaali̱ya uwe. Eye ni Mu̱yu̱daaya kandi tookugubha ku̱mu̱si̱ngu̱la. Bhaatu eye aku̱ku̱si̱ngu̱la.”
13 Contou Hamã a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo quanto lhe tinha sucedido. Então, os seus sábios e Zeres, sua mulher, lhe disseram: Se Mordecai, perante o qual já começaste a cair, é da descendência dos judeus, não prevalecerás contra ele; antes, certamente, cairás diante dele.
14 Obu bantu aba baanabu̱ghagha na Hamani̱, baheeleli̱ya baa mukama baaki̱dha. Baatwala Hamani̱ bwangu-bwangu haa ki̱ghenu̱ eki mukamaakali̱ Esi̱teeli̱ aateekani̱i̱je.
14 Falavam estes ainda com ele quando chegaram os eunucos do rei e apressadamente levaram Hamã ao banquete que Ester preparara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.