Ester 5
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Haa kilo kyakasatu Esi̱teeli̱ asi̱i̱bi̱ye, alu̱wala bi̱lu̱walo biye bya bukamaakali̱, aaghenda kandi aataaha mu jighati̱ ya mukati ya kikaali kya mukama, mu maaso ghaa kisiika hambali mukama aasitamagha. Bwile obu mukama akaba asitami̱ye haa ntebe yee ya bukama mu kisiika eki kandi aloli̱ye haa mulyango.
1 No terceiro dia de jejum, Ester se vestiu com as suas roupas de rainha, foi e ficou esperando no pátio de dentro do palácio, em frente do salão nobre do rei. Ele estava lá dentro, sentado no trono, que ficava em frente da porta do pátio.
2 Obu mukama aaboone mukamaakali̱ Esi̱teeli̱ aamiliiye mu jighati̱ eghi, aadheedhuwa, ongoti̱ya Esi̱teeli̱ mwi̱gho ghwa feeja oghu aabaagha akwete mu ngalo yee. Du̱mbi̱ Esi̱teeli̱ aamwebinga kandi aaku̱ma haa nsonga ya mwi̱gho oghu.
2 E, quando ele viu a rainha Ester esperando lá fora no pátio, teve boa vontade para com ela e estendeu-lhe o seu cetro de ouro. Ester entrou, chegou perto dele e tocou na ponta do cetro.
3 Mukama oghu aabu̱u̱li̱ya Esi̱teeli̱ ati, “Mukamaakali̱ Esi̱teeli̱ mbiki? Okwete kubbala biki? Nkukuha kyona eki okubbala nankabha kimui kyakabili kya bukama bwanje.”
3 E o rei perguntou: — O que está acontecendo, rainha Ester? O que você deseja? Peça o que quiser, que eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
4 Esi̱teeli̱ aamughila ati, “Mukama kikaakuba ki̱ku̱dheedhi̱ye, obwalo wiise na Hamani̱ haa ki̱ghenu̱ eki naakuteekani̱li̱i̱je.”
4 Ester respondeu: — Se for do seu agrado, eu gostaria de convidar o senhor e Hamã para o banquete que estou preparando hoje para o senhor.
5 Mukama aalaghila ati, “Muleete bwangu Hamani̱, tukole eki Esi̱teeli̱ aasabi̱ye.” Du̱mbi̱ mukama na Hamani̱ baasa haa ki̱ghenu̱ eki Esi̱teeli̱ aateekani̱i̱je.
5 Aí o rei ordenou: — Digam a Hamã que venha depressa, para que nós aceitemos o convite de Ester. Assim o rei e Hamã foram ao banquete que Ester havia preparado.
6 Obu baananuwagha vi̱i̱ni̱ haa ki̱ghenu̱ eki, mukama aaghila Esi̱teeli̱ ati, “Nkiki okwete kusaba? Nkukuhaakiyo. Nkiki okwete kubbala? Nankabha osaba kimui kyakabili kya bukama bwanje, nkukuhaakiyo.”
6 Quando estavam bebendo vinho, o rei perguntou a Ester: — Qual é o seu pedido? Peça o que quiser, que eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
7 Esi̱teeli̱ aamukuukamu ati, “Ndi nʼeki nkwete kubbala kandi kukusaba kunkolela.
7 Ester respondeu: — É o seguinte:
8 Mukama wanje, okaakuba ongiliiye kisa kandi ninkukolagha ebi̱ku̱dheedhi̱ye, osi̱i̱me eki nkukusaba. Gutu munkiya otodhe wiise na Hamani̱ haa ki̱ghenu̱ eki nkubateekani̱li̱ja, du̱mbi̱ nkukuukamu ki̱bu̱u̱li̱yo kyawe.”
8 se eu puder me valer da bondade do rei, e se for do seu agrado atender o meu pedido, gostaria de convidar o senhor e Hamã para outro banquete que eu vou preparar amanhã para os dois. Aí lhe direi o que eu quero.
9 Hamani̱ aalu̱gha haa ki̱ghenu̱ eki adheedheeu̱we kwonini. Bhaatu obu aaboone Molodekaayi asitami̱ye haa geeti̱ ya kikaali kya mukama, ataakukola kintu kyona kya kwoleka ngoku amu̱hu̱ti̱i̱ye, Hamani̱ oghu aasaaliluwa kwonini.
9 Hamã saiu do banquete alegre e feliz da vida. Porém, quando chegou perto da entrada do palácio, ele encontrou Mordecai ali e ficou furioso porque Mordecai não se curvou diante dele, nem fez qualquer outro sinal de respeito.
10 Bhaatu Hamani̱ ataabu̱gha kantu koona na Molodekaayi kandi aaghenda ewe e ka.
10 Mas ele se controlou e voltou para casa. Então mandou chamar os amigos e pediu que Zeres, a sua mulher, também viesse.
11 Hamani̱ aabaghambila ngoku ali muguudha kwonini, muhendo ghwa baana be, ngoku mukama aamu̱ku̱li̱i̱ye mu kikaali kandi aamufoola mukulu wa banyolo na baheeleli̱ya baa mukama.
11 Hamã começou a falar da sua riqueza, do número de filhos que tinha, das promoções que havia recebido do rei e de como agora ocupava a mais alta posição do reino, acima de todos os outros ministros e funcionários.
12 Hamani̱ aaghila ati, “Takili eki kyonkaha! Mukamaakali̱ Esi̱teeli̱ aabilikiiye si̱ye nenkaha na mukama kughenda haa ki̱ghenu̱ eki aatuteekani̱li̱i̱je. Aatodhi̱ye aabilikila si̱ye nenkaha kughenda munkiya na mukama haa ki̱ghenu̱.
12 E continuou: — Além de tudo isso, eu fui a única pessoa que a rainha Ester convidou para acompanhar o rei ao banquete que ela preparou para ele. E ela também me pediu que eu fosse com ele a outro banquete amanhã!
13 Bhaatu ebi byona tabikundheedhagha nkaakubonagha Molodekaayi, Mu̱yu̱daaya asitami̱ye haa geeti̱ ya mukama.”
13 Mas tudo isso não me vale nada enquanto eu continuar vendo Mordecai, aquele judeu, sentado na entrada do palácio.
14 Mukali̱ wee Jelesi̱ na baabhootu̱ siye boona baamughila bati, “Olaghile bantu basimbe kabbaau, kukangama kwakʼo kube fu̱u̱ti̱ nsanju̱ nʼetaano kandi nkyambisi oghambile mukama kulaghila ati badhodhooki̱yʼo Molodekaayi, niikuwo oghende haa ki̱ghenu̱ odheedheeu̱we.” Kihanuulo eki kyadheedha Hamani̱ kandi aalaghila kusimba kabbaau aka.
14 Aí a mulher dele e todos os amigos deram a seguinte sugestão: — Mande fazer uma forca de uns vinte metros de altura e amanhã de manhã peça ao rei que mande enforcar Mordecai. Então você poderá ir feliz com o rei ao banquete. Hamã gostou da ideia e mandou construir a forca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.