Ester 5

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Haa kilo kyakasatu Esi̱teeli̱ asi̱i̱bi̱ye, alu̱wala bi̱lu̱walo biye bya bukamaakali̱, aaghenda kandi aataaha mu jighati̱ ya mukati ya kikaali kya mukama, mu maaso ghaa kisiika hambali mukama aasitamagha. Bwile obu mukama akaba asitami̱ye haa ntebe yee ya bukama mu kisiika eki kandi aloli̱ye haa mulyango.
1 No terceiro dia, Ester se aprontou com os seus trajes reais e se pôs no pátio interior do palácio real, em frente à residência do rei. O rei estava sentado no seu trono real, voltado para a porta da residência.
2 Obu mukama aaboone mukamaakali̱ Esi̱teeli̱ aamiliiye mu jighati̱ eghi, aadheedhuwa, ongoti̱ya Esi̱teeli̱ mwi̱gho ghwa feeja oghu aabaagha akwete mu ngalo yee. Du̱mbi̱ Esi̱teeli̱ aamwebinga kandi aaku̱ma haa nsonga ya mwi̱gho oghu.
2 Quando o rei viu a rainha Ester parada no pátio, ela alcançou favor diante dele, e o rei estendeu-lhe o cetro de ouro que tinha na mão. Ester se aproximou e tocou na ponta do cetro.
3 Mukama oghu aabu̱u̱li̱ya Esi̱teeli̱ ati, “Mukamaakali̱ Esi̱teeli̱ mbiki? Okwete kubbala biki? Nkukuha kyona eki okubbala nankabha kimui kyakabili kya bukama bwanje.”
3 Então o rei perguntou: — O que é que você tem, rainha Ester? Qual é o seu pedido? Até a metade do reino lhe será dado.
4 Esi̱teeli̱ aamughila ati, “Mukama kikaakuba ki̱ku̱dheedhi̱ye, obwalo wiise na Hamani̱ haa ki̱ghenu̱ eki naakuteekani̱li̱i̱je.”
4 Ester respondeu: — Se for do seu agrado, venha hoje com Hamã ao banquete que preparei para o rei.
5 Mukama aalaghila ati, “Muleete bwangu Hamani̱, tukole eki Esi̱teeli̱ aasabi̱ye.” Du̱mbi̱ mukama na Hamani̱ baasa haa ki̱ghenu̱ eki Esi̱teeli̱ aateekani̱i̱je.
5 Então o rei disse: — Peçam a Hamã que venha depressa, para que possamos atender ao pedido de Ester. Assim, o rei e Hamã foram ao banquete que Ester havia preparado.
6 Obu baananuwagha vi̱i̱ni̱ haa ki̱ghenu̱ eki, mukama aaghila Esi̱teeli̱ ati, “Nkiki okwete kusaba? Nkukuhaakiyo. Nkiki okwete kubbala? Nankabha osaba kimui kyakabili kya bukama bwanje, nkukuhaakiyo.”
6 Enquanto bebiam vinho, o rei disse a Ester: — Qual é o seu pedido? Peça, e lhe será dado. O que você quer? Será dado, mesmo que seja metade do reino.
7 Esi̱teeli̱ aamukuukamu ati, “Ndi nʼeki nkwete kubbala kandi kukusaba kunkolela.
7 Ester respondeu: — Meu pedido e o meu desejo são o seguinte:
8 Mukama wanje, okaakuba ongiliiye kisa kandi ninkukolagha ebi̱ku̱dheedhi̱ye, osi̱i̱me eki nkukusaba. Gutu munkiya otodhe wiise na Hamani̱ haa ki̱ghenu̱ eki nkubateekani̱li̱ja, du̱mbi̱ nkukuukamu ki̱bu̱u̱li̱yo kyawe.”
8 se achei favor diante do rei, e se for do agrado do rei conceder o meu pedido e cumprir o meu desejo, então que o rei venha com Hamã ao banquete que vou preparar para eles amanhã. Então farei o pedido que o rei me concede.
9 Hamani̱ aalu̱gha haa ki̱ghenu̱ eki adheedheeu̱we kwonini. Bhaatu obu aaboone Molodekaayi asitami̱ye haa geeti̱ ya kikaali kya mukama, ataakukola kintu kyona kya kwoleka ngoku amu̱hu̱ti̱i̱ye, Hamani̱ oghu aasaaliluwa kwonini.
9 Naquele dia, Hamã saiu alegre e animado. Mas ficou furioso ao encontrar Mordecai junto à porta do rei e ver que ele não se levantava nem tremia diante dele.
10 Bhaatu Hamani̱ ataabu̱gha kantu koona na Molodekaayi kandi aaghenda ewe e ka.
10 Porém Hamã se conteve e foi para casa. Depois mandou vir os seus amigos e Zeres, sua mulher.
11 Hamani̱ aabaghambila ngoku ali muguudha kwonini, muhendo ghwa baana be, ngoku mukama aamu̱ku̱li̱i̱ye mu kikaali kandi aamufoola mukulu wa banyolo na baheeleli̱ya baa mukama.
11 Hamã falou sobre a glória das suas riquezas, a multidão de seus filhos, tudo em que o rei o tinha engrandecido e como o tinha exaltado sobre os oficiais e servos do rei.
12 Hamani̱ aaghila ati, “Takili eki kyonkaha! Mukamaakali̱ Esi̱teeli̱ aabilikiiye si̱ye nenkaha na mukama kughenda haa ki̱ghenu̱ eki aatuteekani̱li̱i̱je. Aatodhi̱ye aabilikila si̱ye nenkaha kughenda munkiya na mukama haa ki̱ghenu̱.
12 E Hamã acrescentou: — A própria rainha Ester a ninguém mais convidou para vir com o rei ao banquete que tinha preparado, a não ser a mim. E também para amanhã estou convidado por ela, juntamente com o rei.
13 Bhaatu ebi byona tabikundheedhagha nkaakubonagha Molodekaayi, Mu̱yu̱daaya asitami̱ye haa geeti̱ ya mukama.”
13 Porém tudo isto não me satisfaz, enquanto eu vir o judeu Mordecai sentado junto à porta do rei.
14 Mukali̱ wee Jelesi̱ na baabhootu̱ siye boona baamughila bati, “Olaghile bantu basimbe kabbaau, kukangama kwakʼo kube fu̱u̱ti̱ nsanju̱ nʼetaano kandi nkyambisi oghambile mukama kulaghila ati badhodhooki̱yʼo Molodekaayi, niikuwo oghende haa ki̱ghenu̱ odheedheeu̱we.” Kihanuulo eki kyadheedha Hamani̱ kandi aalaghila kusimba kabbaau aka.
14 Então Zeres, a mulher de Hamã, e todos os amigos dele disseram: — Mande fazer uma forca de vinte e dois metros de altura e, pela manhã, diga ao rei que nela enforquem Mordecai. Então vá alegre com o rei ao banquete. A sugestão foi bem-aceita por Hamã, que mandou levantar a forca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.