Ester 5
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ
1 Haa kilo kyakasatu Esi̱teeli̱ asi̱i̱bi̱ye, alu̱wala bi̱lu̱walo biye bya bukamaakali̱, aaghenda kandi aataaha mu jighati̱ ya mukati ya kikaali kya mukama, mu maaso ghaa kisiika hambali mukama aasitamagha. Bwile obu mukama akaba asitami̱ye haa ntebe yee ya bukama mu kisiika eki kandi aloli̱ye haa mulyango.
1 Ora, sucedeu que, no terceiro dia, Ester vestiu as suas vestes reais e se pôs de pé no átrio interno da casa do rei, diante da casa do rei; e o rei se assentou sobre o seu trono real na casa real, diante do portão da casa.
2 Obu mukama aaboone mukamaakali̱ Esi̱teeli̱ aamiliiye mu jighati̱ eghi, aadheedhuwa, ongoti̱ya Esi̱teeli̱ mwi̱gho ghwa feeja oghu aabaagha akwete mu ngalo yee. Du̱mbi̱ Esi̱teeli̱ aamwebinga kandi aaku̱ma haa nsonga ya mwi̱gho oghu.
2 E assim foi, quando o rei viu a rainha Ester de pé no átrio, que ela obteve favor à sua vista; e o rei estendeu a Ester o cetro de ouro que estava na sua mão. Assim, Ester se aproximou, e tocou a extremidade do cetro.
3 Mukama oghu aabu̱u̱li̱ya Esi̱teeli̱ ati, “Mukamaakali̱ Esi̱teeli̱ mbiki? Okwete kubbala biki? Nkukuha kyona eki okubbala nankabha kimui kyakabili kya bukama bwanje.”
3 Então, lhe disse o rei: O que tu desejas, rainha Ester? Qual é a tua petição? Ser-te-á dado até a metade do reino.
4 Esi̱teeli̱ aamughila ati, “Mukama kikaakuba ki̱ku̱dheedhi̱ye, obwalo wiise na Hamani̱ haa ki̱ghenu̱ eki naakuteekani̱li̱i̱je.”
4 E Ester respondeu: Se parecer bom para o rei, que o rei e Hamã venham neste dia ao banquete que preparei para ele.
5 Mukama aalaghila ati, “Muleete bwangu Hamani̱, tukole eki Esi̱teeli̱ aasabi̱ye.” Du̱mbi̱ mukama na Hamani̱ baasa haa ki̱ghenu̱ eki Esi̱teeli̱ aateekani̱i̱je.
5 Então, o rei disse: Fazei com que Hamã se apresse, para que se faça como Ester tem dito. Assim, o rei e Hamã vieram ao banquete que Ester havia preparado.
6 Obu baananuwagha vi̱i̱ni̱ haa ki̱ghenu̱ eki, mukama aaghila Esi̱teeli̱ ati, “Nkiki okwete kusaba? Nkukuhaakiyo. Nkiki okwete kubbala? Nankabha osaba kimui kyakabili kya bukama bwanje, nkukuhaakiyo.”
6 E o rei disse a Ester no banquete de vinho: Qual é a tua petição? E ser-te-á concedida; e qual é o teu pedido? Até a metade do reino ele te será cumprido.
7 Esi̱teeli̱ aamukuukamu ati, “Ndi nʼeki nkwete kubbala kandi kukusaba kunkolela.
7 Então, respondeu Ester, e disse: A minha petição e o meu pedido é:
8 Mukama wanje, okaakuba ongiliiye kisa kandi ninkukolagha ebi̱ku̱dheedhi̱ye, osi̱i̱me eki nkukusaba. Gutu munkiya otodhe wiise na Hamani̱ haa ki̱ghenu̱ eki nkubateekani̱li̱ja, du̱mbi̱ nkukuukamu ki̱bu̱u̱li̱yo kyawe.”
8 Se tenho achado favor à vista do rei, e se aprouver ao rei conceder a minha petição, e atender ao meu pedido, que o rei e Hamã venham ao banquete que lhes hei de preparar, e farei amanhã como o rei tem dito.
9 Hamani̱ aalu̱gha haa ki̱ghenu̱ eki adheedheeu̱we kwonini. Bhaatu obu aaboone Molodekaayi asitami̱ye haa geeti̱ ya kikaali kya mukama, ataakukola kintu kyona kya kwoleka ngoku amu̱hu̱ti̱i̱ye, Hamani̱ oghu aasaaliluwa kwonini.
9 Então, saiu Hamã naquele dia alegre e com o coração contente; mas quando Hamã viu Mardoqueu no portão do rei, que ele não se pôs de pé, nem se moveu por ele, ficou cheio de indignação contra Mardoqueu.
10 Bhaatu Hamani̱ ataabu̱gha kantu koona na Molodekaayi kandi aaghenda ewe e ka.
10 Todavia, Hamã se conteve; e quando ele foi para casa, mandou chamar os seus amigos e sua esposa Zeres.
11 Hamani̱ aabaghambila ngoku ali muguudha kwonini, muhendo ghwa baana be, ngoku mukama aamu̱ku̱li̱i̱ye mu kikaali kandi aamufoola mukulu wa banyolo na baheeleli̱ya baa mukama.
11 E Hamã lhes contou sobre a glória das suas riquezas, e da multidão dos seus filhos, e de todas as coisas nas quais o rei lhe havia promovido, e como o tinha exaltado acima dos príncipes e dos servos do rei.
12 Hamani̱ aaghila ati, “Takili eki kyonkaha! Mukamaakali̱ Esi̱teeli̱ aabilikiiye si̱ye nenkaha na mukama kughenda haa ki̱ghenu̱ eki aatuteekani̱li̱i̱je. Aatodhi̱ye aabilikila si̱ye nenkaha kughenda munkiya na mukama haa ki̱ghenu̱.
12 Hamã disse, além disso: Sim, a rainha Ester, não deixou nenhum homem adentrar ao rei no banquete que ela havia preparado, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela juntamente com o rei.
13 Bhaatu ebi byona tabikundheedhagha nkaakubonagha Molodekaayi, Mu̱yu̱daaya asitami̱ye haa geeti̱ ya mukama.”
13 Contudo, tudo isso não me satisfaz, enquanto vejo o judeu Mardoqueu assentado junto ao portão do rei.
14 Mukali̱ wee Jelesi̱ na baabhootu̱ siye boona baamughila bati, “Olaghile bantu basimbe kabbaau, kukangama kwakʼo kube fu̱u̱ti̱ nsanju̱ nʼetaano kandi nkyambisi oghambile mukama kulaghila ati badhodhooki̱yʼo Molodekaayi, niikuwo oghende haa ki̱ghenu̱ odheedheeu̱we.” Kihanuulo eki kyadheedha Hamani̱ kandi aalaghila kusimba kabbaau aka.
14 Então, lhe disse sua esposa Zeres, e todos os seus amigos: Que seja feito uma forca de cinquenta côvados, e amanhã fala tu ao rei que Mardoqueu nela seja enforcado; então, adentra tu alegremente ao rei no banquete. E isto agradou Hamã; e ele fez com que a forca fosse feita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.