Ester 5

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Haa kilo kyakasatu Esi̱teeli̱ asi̱i̱bi̱ye, alu̱wala bi̱lu̱walo biye bya bukamaakali̱, aaghenda kandi aataaha mu jighati̱ ya mukati ya kikaali kya mukama, mu maaso ghaa kisiika hambali mukama aasitamagha. Bwile obu mukama akaba asitami̱ye haa ntebe yee ya bukama mu kisiika eki kandi aloli̱ye haa mulyango.
1 Ao terceiro dia Ester se vestiu de trajes reais, e se pôs no pátio interior do palácio do rei, defronte da sala do rei; e o rei estava assentado sobre o seu trono, na sala real, defronte da entrada.
2 Obu mukama aaboone mukamaakali̱ Esi̱teeli̱ aamiliiye mu jighati̱ eghi, aadheedhuwa, ongoti̱ya Esi̱teeli̱ mwi̱gho ghwa feeja oghu aabaagha akwete mu ngalo yee. Du̱mbi̱ Esi̱teeli̱ aamwebinga kandi aaku̱ma haa nsonga ya mwi̱gho oghu.
2 E sucedeu que, vendo o rei à rainha Ester, que estava em pé no pátio, ela alcançou favor dele; e o rei estendeu para Ester o cetro de ouro que tinha na sua mão. Ester, pois, chegou-se e tocou na ponta do cetro.
3 Mukama oghu aabu̱u̱li̱ya Esi̱teeli̱ ati, “Mukamaakali̱ Esi̱teeli̱ mbiki? Okwete kubbala biki? Nkukuha kyona eki okubbala nankabha kimui kyakabili kya bukama bwanje.”
3 Então o rei lhe disse: O que é, rainha Ester? qual é a tua petição? Até metade do reino se te dará.
4 Esi̱teeli̱ aamughila ati, “Mukama kikaakuba ki̱ku̱dheedhi̱ye, obwalo wiise na Hamani̱ haa ki̱ghenu̱ eki naakuteekani̱li̱i̱je.”
4 Ester respondeu: Se parecer bem ao rei, venha hoje com Hamã ao banquete que tenho preparado para o rei.
5 Mukama aalaghila ati, “Muleete bwangu Hamani̱, tukole eki Esi̱teeli̱ aasabi̱ye.” Du̱mbi̱ mukama na Hamani̱ baasa haa ki̱ghenu̱ eki Esi̱teeli̱ aateekani̱i̱je.
5 Então disse o rei: Fazei Hamã apressar-se para que se cumpra a vontade de Ester. Vieram, pois, o rei e Hamã ao banquete que Ester tinha preparado.
6 Obu baananuwagha vi̱i̱ni̱ haa ki̱ghenu̱ eki, mukama aaghila Esi̱teeli̱ ati, “Nkiki okwete kusaba? Nkukuhaakiyo. Nkiki okwete kubbala? Nankabha osaba kimui kyakabili kya bukama bwanje, nkukuhaakiyo.”
6 De novo disse o rei a Ester, no banquete do vinho: Qual é a tua petição? e ser-te-á concedida; e qual é o teu rogo? e se te dará, ainda que seja metade do reino.
7 Esi̱teeli̱ aamukuukamu ati, “Ndi nʼeki nkwete kubbala kandi kukusaba kunkolela.
7 Ester respondeu, dizendo; Eis a minha petição e o meu rogo:
8 Mukama wanje, okaakuba ongiliiye kisa kandi ninkukolagha ebi̱ku̱dheedhi̱ye, osi̱i̱me eki nkukusaba. Gutu munkiya otodhe wiise na Hamani̱ haa ki̱ghenu̱ eki nkubateekani̱li̱ja, du̱mbi̱ nkukuukamu ki̱bu̱u̱li̱yo kyawe.”
8 Se tenho alcançado favor do rei, e se parecer bem ao rei concerder-me a minha petição e cumprir o meu rogo, venha o rei com Hamã ao banquete que lhes hei de preparar, e amanhã farei conforme a palavra do rei.
9 Hamani̱ aalu̱gha haa ki̱ghenu̱ eki adheedheeu̱we kwonini. Bhaatu obu aaboone Molodekaayi asitami̱ye haa geeti̱ ya kikaali kya mukama, ataakukola kintu kyona kya kwoleka ngoku amu̱hu̱ti̱i̱ye, Hamani̱ oghu aasaaliluwa kwonini.
9 Então naquele dia Hamã saiu alegre e de bom ânimo; porém, vendo Mordecai à porta do rei, e que ele não se levantava nem tremia diante dele, Hamã se encheu de furor contra Mordecai.
10 Bhaatu Hamani̱ ataabu̱gha kantu koona na Molodekaayi kandi aaghenda ewe e ka.
10 Contudo Hamã se refreou, e foi para casa; enviou e mandou vir os seus amigos, e Zéres, sua mulher.
11 Hamani̱ aabaghambila ngoku ali muguudha kwonini, muhendo ghwa baana be, ngoku mukama aamu̱ku̱li̱i̱ye mu kikaali kandi aamufoola mukulu wa banyolo na baheeleli̱ya baa mukama.
11 E contou-lhes Hamã a glória de suas riquezas, a multidão de seus filhos, e tudo em que o rei o tinha engrandecido, e como o havia exaltado sobre os príncipes e servos do rei.
12 Hamani̱ aaghila ati, “Takili eki kyonkaha! Mukamaakali̱ Esi̱teeli̱ aabilikiiye si̱ye nenkaha na mukama kughenda haa ki̱ghenu̱ eki aatuteekani̱li̱i̱je. Aatodhi̱ye aabilikila si̱ye nenkaha kughenda munkiya na mukama haa ki̱ghenu̱.
12 E acrescentou: Tampouco a rainha Ester a ninguém fez vir com o rei ao banquete que preparou, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela juntamente com o rei.
13 Bhaatu ebi byona tabikundheedhagha nkaakubonagha Molodekaayi, Mu̱yu̱daaya asitami̱ye haa geeti̱ ya mukama.”
13 Todavia tudo isso não me satisfaz, enquanto eu vir o judeu Mordecai sentado à porta do rei.
14 Mukali̱ wee Jelesi̱ na baabhootu̱ siye boona baamughila bati, “Olaghile bantu basimbe kabbaau, kukangama kwakʼo kube fu̱u̱ti̱ nsanju̱ nʼetaano kandi nkyambisi oghambile mukama kulaghila ati badhodhooki̱yʼo Molodekaayi, niikuwo oghende haa ki̱ghenu̱ odheedheeu̱we.” Kihanuulo eki kyadheedha Hamani̱ kandi aalaghila kusimba kabbaau aka.
14 Então lhe disseram Zéres, sua mulher, e todos os seus amigos: Faça-se uma forca de cinqüenta côvados de altura, e pela manhã dize ao rei que nela seja enforcado Mordecai; e então entra alegre com o rei para o banquete. E este conselho agradou a Hamã, que mandou fazer a forca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.