Ester 4
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Obu Molodekaayi aakengi̱ye byona ebyabaayʼo, aatemula ngoye esi alu̱wete. Aalu̱wala ngoye sya bujune kandi eeseesela ki̱bu̱ kyʼomu mahi̱gha. Aaghenda haagati ya kibugha kya Susa kandi aatandika kulilila kimui nʼelaka lyamaani̱.
1 Quando Mardoqueu soube o que se tinha passado, rasgou suas vestes, cobriu-se de saco e cinza, e percorreu a cidade, dando gritos de dor.
2 Aaghenda kandi eemilila hanja ya geeti̱ ya kikaali kya mukama, nanga taaliyo muntu oghu baasi̱imi̱lani̱yagha kutaahayo alu̱wete ngoye sya bujune.
2 Veio desse modo até diante da porta do rei, pela qual ninguém tinha o direito de passar com vestes de luto.
3 Mu masaja ghoona ghaa bukama obu, hambali kilaghilo eki nʼebi mukama aabu̱ghi̱ye byahi̱ki̱ye, Bayu̱daaya baaba na bujune bwamaani̱. Baasi̱i̱ba, baalila kandi beeghunga kwonini. Baalu̱wala ngoye sya bujune kandi baalangaala mu ki̱bu̱ kyʼomu mahi̱gha.
3 Em cada província, em toda parte onde chegava a ordem do rei e seu edito, havia grande desolação entre os judeus. Jejuaram, choraram e fizeram lamentações; e muitos se deitavam sobre o saco e a cinza.
4 Obu baheeleli̱ya baa Esi̱teeli̱ na baheeleli̱ya bakulu banji baamughambiiye ebi Molodekaayi akwete kukola, mukamaakali̱ Esi̱teeli̱ aatuntula kwonini. Aatuma bantu kutwalila Molodekaayi ngoye sya ku̱lu̱wala, niikuwo eehiyemu ngoye sya bujune, bhaatu Molodekaayi aasibhenga.
4 As criadas de Ester e seus eunucos vieram contar-lhe o que se passava, e isso lhe causou grande temor. Mandou roupas para revestir Mardoqueu, fazendo-lhe despir o saco de que estava coberto, mas ele não as aceitou.
5 Niibuwo Esi̱teeli̱ aabilikiiye Hataki̱ omui haa baheeleli̱ya bakulu baa mukama, oghu baataayʼo kumuloleelela. Aamulaghila kughenda hambali Molodekaayi ali kumanya ebikwete kulehukana kandi eki̱leki̱ye mbibʼo.
5 Então Ester, chamando Atac, um dos eunucos que o rei pusera a seu serviço, encarregou-o de perguntar a Mardoqueu o que significavam aqueles sinais de dor.
6 Hataki̱ aaghenda hambali Molodekaayi ali haagati ya kibugha mu maaso ghaa geeti̱ ya mukama Ahaswelo.
6 Atac foi ter com Mardoqueu, que estava na praça da cidade, diante da porta do rei.
7 Molodekaayi aamughambila byona ebyamubaayʼo na muhendo ghwonini ghwa sente esi Hamani̱ aalaghisani̱i̱ye kuta hambali mukama akubiikilagha niikuwo bahwelekeeleli̱ye Bayu̱daaya.
7 Soube dele tudo o que tinha acontecido e a quantia de dinheiro que Amã tinha prometido recolher ao tesouro real em troca da destruição dos judeus.
8 Molodekaayi aamuha kopi̱ ya kilaghilo ekyahandi̱i̱ku̱u̱we kandi baakitwala mu kibugha kya Susa haabwa ku̱hwelekeeleli̱ya Bayu̱daaya. Aamusaba kukitwalila Esi̱teeli̱, kumusoboolola kandi kumughambila kughenda ewaa mukama, ku̱mwesengeleli̱ya kandi kumusaba kughilila kisa bantu be Bayu̱daaya.
8 Mardoqueu lhe entregou também uma cópia do edito, publicado em Susa para exterminá-los. Devia mostrá-la a Ester, pô-la a par de tudo e movê-la a ir ter com o rei para implorar sua graça e interceder junto dele em favor do povo.
9 Hataki̱ aaghenda kandi aaghambila Esi̱teeli̱ ebi Molodekaayi aabu̱ghi̱ye.
9 Atac veio referir a Ester as palavras de Mardoqueu,
10 Du̱mbi̱ Esi̱teeli̱ aabu̱gha na Hataki̱ kandi aamulaghila kukuuka hambali Molodekaayi ali, kumughila ati,
10 mas a rainha mandou Atac responder-lhe:
11 “Baheeleli̱ya baa mukama boona na bantu abaakaaye mu masaja ghe bamani̱ye ngu, kaakuba muntu weena musaasa kedha mukali̱ ataaha mu jighati̱ ya mukati ya kikaali kya mukama batamubilikiiyeyo kandi abona mukama, haliyo kilaghilo kya muntu oghu kwitibuwa, kuuyʼo oghu mukama ongoti̱ye mwi̱gho ghuwe ghwa feeja, niiye akuukala ali mwomi̱i̱li̱. Bhaatu si̱ye naamali̱ye bilo maku̱mi̱ asatu batakambilikiiye kughenda ewaa mukama.”
11 Todos os servos do rei e o povo de suas províncias sabem bem que, para quem quer que seja, homem ou mulher, que penetrar sem ser chamado na câmara interior do palácio, há uma lei real condenando-o à morte, exceção feita somente àquele para o qual o rei estender seu cetro de ouro, conservando-lhe a vida. E eis que são já trinta dias que não sou chamada junto ao rei.
12 Obu baaghambiiye Molodekaayi ebi Esi̱teeli̱ aabu̱ghi̱ye,
12 As palavras de Ester foram referidas a Mardoqueu, e este lhe mandou responder:
13 Molodekaayi aabaghambila kukuukamu Esi̱teeli̱ bati, “Oteeli̱li̱kana oti mu Bayu̱daaya boona nuuwe bataakwita, nanga oli mu kikaali kya mukama.
13 Não imagines que serás a única entre todos os judeus a escapar, por estares no palácio.
14 Kaakuba ookala oholeei̱ye mu bwile buni, Bayu̱daaya bakutunga kucunguluwa kandi bu̱kooneli̱ ku̱lu̱gha mu ki̱i̱kalo kinji, bhaatu uwe na ka ya so waawe mukuhwelekeelela. Bhaatu nkweli̱li̱kana waabaaye mukamaakali̱ niikuwo ogubhe kutukoonela haa bwile nga buni.”
14 Se te calares agora, o socorro e a libertação virão aos judeus de outra parte; mas tu e a casa de teu pai perecereis. E quem sabe se não foi para essas circunstâncias que chegaste à realeza.
15 Esi̱teeli̱ aabaghambila kukuukamu Molodekaayi bati,
15 Ester mandou responder a Mardoqueu:
16 “Oghende kandi okumaani̱ye Bayu̱daaya boona abali mu kibugha kya Susa kandi mu̱si̱i̱be haabwa bilo bisatu haabwanje. Mutaliya kedha kunuwa kantu haabwa bilo bisatu, mukilo na ntangaali̱. Si̱ye na baheeleli̱ya banje baabukali̱ tu̱ku̱si̱i̱ba dhee. Haanu̱ma yʼeki, nkughenda bwangu ewaa mukama, nankabha kitali mu bilaghilo. Nkaakuba ndi wa ku̱ku̱wa haabwa kukola eki, oleke nku̱we.”
16 Vai reunir todos os judeus de Susa e jejuai por mim sem comer nem beber durante três dias e três noites. Eu farei a mesma coisa com as minhas criadas. Depois disso, apesar da lei, irei ter com o rei. Se houver de morrer, morrerei.
17 Du̱mbi̱ Molodekaayi aaghenda kandi aakola byona ebi Esi̱teeli̱ aamulaghiiye.
17 Mardoqueu se retirou e fez o que Ester pediu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.