Ester 4
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Obu Molodekaayi aakengi̱ye byona ebyabaayʼo, aatemula ngoye esi alu̱wete. Aalu̱wala ngoye sya bujune kandi eeseesela ki̱bu̱ kyʼomu mahi̱gha. Aaghenda haagati ya kibugha kya Susa kandi aatandika kulilila kimui nʼelaka lyamaani̱.
1 Quando Mordecai soube de tudo isso, rasgou a roupa em sinal de tristeza, vestiu uma roupa feita de pano grosseiro, pôs cinza na cabeça e saiu pela cidade, chorando e gritando.
2 Aaghenda kandi eemilila hanja ya geeti̱ ya kikaali kya mukama, nanga taaliyo muntu oghu baasi̱imi̱lani̱yagha kutaahayo alu̱wete ngoye sya bujune.
2 Quando chegou à entrada do palácio, ele não entrou, pois quem estivesse vestido daquela maneira não podia entrar.
3 Mu masaja ghoona ghaa bukama obu, hambali kilaghilo eki nʼebi mukama aabu̱ghi̱ye byahi̱ki̱ye, Bayu̱daaya baaba na bujune bwamaani̱. Baasi̱i̱ba, baalila kandi beeghunga kwonini. Baalu̱wala ngoye sya bujune kandi baalangaala mu ki̱bu̱ kyʼomu mahi̱gha.
3 E, em todas as províncias , em todos os lugares onde foi lida a ordem do rei, os judeus começaram a chorar em voz alta. Eles se lamentaram, choraram e jejuaram, e muitos deles vestiram roupas feitas de pano grosseiro e se deitaram sobre cinzas.
4 Obu baheeleli̱ya baa Esi̱teeli̱ na baheeleli̱ya bakulu banji baamughambiiye ebi Molodekaayi akwete kukola, mukamaakali̱ Esi̱teeli̱ aatuntula kwonini. Aatuma bantu kutwalila Molodekaayi ngoye sya ku̱lu̱wala, niikuwo eehiyemu ngoye sya bujune, bhaatu Molodekaayi aasibhenga.
4 Ester ficou muito aflita quando as suas empregadas e os seus eunucos lhe contaram o que havia acontecido. Ela mandou roupas para Mordecai vestir, mas ele não quis.
5 Niibuwo Esi̱teeli̱ aabilikiiye Hataki̱ omui haa baheeleli̱ya bakulu baa mukama, oghu baataayʼo kumuloleelela. Aamulaghila kughenda hambali Molodekaayi ali kumanya ebikwete kulehukana kandi eki̱leki̱ye mbibʼo.
5 Então ela mandou chamar Hataque, um dos eunucos do palácio, que tinha sido escolhido para atendê-la, e ordenou que ele fosse falar com Mordecai para saber o que estava acontecendo e qual era a razão de tudo aquilo.
6 Hataki̱ aaghenda hambali Molodekaayi ali haagati ya kibugha mu maaso ghaa geeti̱ ya mukama Ahaswelo.
6 Hataque foi procurar Mordecai na praça que havia em frente do palácio,
7 Molodekaayi aamughambila byona ebyamubaayʼo na muhendo ghwonini ghwa sente esi Hamani̱ aalaghisani̱i̱ye kuta hambali mukama akubiikilagha niikuwo bahwelekeeleli̱ye Bayu̱daaya.
7 e Mordecai contou tudo o que tinha acontecido com ele. Disse também a quantia exata que Hamã tinha prometido depositar nos cofres do rei como pagamento pela destruição de todos os judeus.
8 Molodekaayi aamuha kopi̱ ya kilaghilo ekyahandi̱i̱ku̱u̱we kandi baakitwala mu kibugha kya Susa haabwa ku̱hwelekeeleli̱ya Bayu̱daaya. Aamusaba kukitwalila Esi̱teeli̱, kumusoboolola kandi kumughambila kughenda ewaa mukama, ku̱mwesengeleli̱ya kandi kumusaba kughilila kisa bantu be Bayu̱daaya.
8 Mordecai entregou a Hataque uma cópia do decreto que havia sido lido por toda a cidade de Susã, ordenando que os judeus fossem mortos. E Mordecai pediu a Hataque que levasse a cópia a Ester, explicasse tudo direito e pedisse a ela que fosse falar com o rei e insistisse que ele tivesse piedade do povo dela.
9 Hataki̱ aaghenda kandi aaghambila Esi̱teeli̱ ebi Molodekaayi aabu̱ghi̱ye.
9 Hataque fez o que Mordecai tinha pedido,
10 Du̱mbi̱ Esi̱teeli̱ aabu̱gha na Hataki̱ kandi aamulaghila kukuuka hambali Molodekaayi ali, kumughila ati,
10 e Ester mandou Hataque entregar a seguinte resposta a Mordecai:
11 “Baheeleli̱ya baa mukama boona na bantu abaakaaye mu masaja ghe bamani̱ye ngu, kaakuba muntu weena musaasa kedha mukali̱ ataaha mu jighati̱ ya mukati ya kikaali kya mukama batamubilikiiyeyo kandi abona mukama, haliyo kilaghilo kya muntu oghu kwitibuwa, kuuyʼo oghu mukama ongoti̱ye mwi̱gho ghuwe ghwa feeja, niiye akuukala ali mwomi̱i̱li̱. Bhaatu si̱ye naamali̱ye bilo maku̱mi̱ asatu batakambilikiiye kughenda ewaa mukama.”
11 “É do conhecimento de todos, desde os servidores do palácio até os moradores de todas as províncias, que ninguém, seja homem ou mulher, pode entrar no pátio de dentro do palácio para falar com o rei, a não ser que tenha recebido ordem para isso. A lei é esta: quem entrar sem licença do rei será morto, a não ser que o rei estenda o seu cetro de ouro para essa pessoa. E já faz um mês que o rei não me manda chamar.”
12 Obu baaghambiiye Molodekaayi ebi Esi̱teeli̱ aabu̱ghi̱ye,
12 Quando recebeu a mensagem de Ester,
13 Molodekaayi aabaghambila kukuukamu Esi̱teeli̱ bati, “Oteeli̱li̱kana oti mu Bayu̱daaya boona nuuwe bataakwita, nanga oli mu kikaali kya mukama.
13 Mordecai mandou o seguinte recado para ela: “Não pense que, por morar no palácio, só você, entre todos os judeus, escapará da morte.
14 Kaakuba ookala oholeei̱ye mu bwile buni, Bayu̱daaya bakutunga kucunguluwa kandi bu̱kooneli̱ ku̱lu̱gha mu ki̱i̱kalo kinji, bhaatu uwe na ka ya so waawe mukuhwelekeelela. Bhaatu nkweli̱li̱kana waabaaye mukamaakali̱ niikuwo ogubhe kutukoonela haa bwile nga buni.”
14 Se você ficar calada numa situação como esta, do Céu virão socorro e ajuda para os judeus, e eles serão salvos; porém você morrerá, e a família do seu pai desaparecerá. Mas quem sabe? Talvez você tenha sido feita rainha justamente para ajudar numa situação como esta!”
15 Esi̱teeli̱ aabaghambila kukuukamu Molodekaayi bati,
15 Ester enviou a Mordecai a seguinte resposta:
16 “Oghende kandi okumaani̱ye Bayu̱daaya boona abali mu kibugha kya Susa kandi mu̱si̱i̱be haabwa bilo bisatu haabwanje. Mutaliya kedha kunuwa kantu haabwa bilo bisatu, mukilo na ntangaali̱. Si̱ye na baheeleli̱ya banje baabukali̱ tu̱ku̱si̱i̱ba dhee. Haanu̱ma yʼeki, nkughenda bwangu ewaa mukama, nankabha kitali mu bilaghilo. Nkaakuba ndi wa ku̱ku̱wa haabwa kukola eki, oleke nku̱we.”
16 “Vá e reúna todos os judeus que estiverem em Susã, e todos vocês jejuem e orem por mim. Durante três dias não comam nem bebam nada, nem de dia nem de noite. Eu e as minhas empregadas também jejuaremos. Depois irei falar com o rei, mesmo sendo contra a lei; e, se eu tiver de morrer por causa disso, eu morrerei.”
17 Du̱mbi̱ Molodekaayi aaghenda kandi aakola byona ebi Esi̱teeli̱ aamulaghiiye.
17 Aí Mordecai foi e fez tudo o que Ester havia mandado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.